Toutefois, l'application de la politique incombe à la fois aux employeurs et aux employés. | UN | ومع هذا، فإن مسؤولية تنفيذ السياسة تقع على عاتق أرباب الأعمال والموظفين أنفسهم. |
Elle prévoit des peines plus lourdes pour les employeurs déclarés coupables de trafic d'êtres humains et de travail forcé. | UN | ويفرض أيضا عقوبات أشد على أرباب الأعمال المدانين بالاتجار بالإفراد واستغلالهم في السخرة. |
Cela accroîtra la transparence et permettra aux employeurs d'identifier les problèmes et de prendre les mesures qui s'imposent. | UN | وسيؤدي الاقتراح إلى زيادة الشفافية ومساعدة أرباب الأعمال في تحديد المشاكل مما يمكنهم من اتخاذ إجراءات مناسبة. |
Il est aussi nécessaire de mener une nouvelle étude sur les différences de salaires, dans la mesure où les organisations patronales ont fourni de nouvelles données statistiques. | UN | كما أشارت إلى أن ثمة حاجة إلى إجراء دراسة جديدة بشأن الفجوة في الأجور نظرا لتقديم منظمات أرباب الأعمال لبيانات إحصائية إضافية. |
Les syndicats avaient demandé au Conseil des relations industrielles de rendre une sentence provisoire ordonnant à l'employeur de verser un cautionnement pour le cas où il serait condamné à payer des dommages-intérêts. | UN | قدمت اتحادات العمال طلبا بإصدار أمر انتقالي ينص على أن يوفر أرباب الأعمال ضمانات لما قد يلحق بالعمال من أضرار. |
Les employeurs établis et enregistrés, notamment ceux dont les salariés sont syndiqués, se conforment à ces dispositions. | UN | ويحافظ على تطبيق هذه الأحكام أرباب الأعمال في المنشآت الراسخة والمسجلين، ولا سيما الذين ينتمي عاملوهم لنقابات تمثلهم. |
Il joue un rôle dans la réglementation des services fournis par le secteur privé, y compris ceux qui sont mis en place par les employeurs. | UN | وتؤدي دورا تنظيميا فيما يتعلق بالخدمات التي يديرها القطاع الخاص، بما في ذلك الخدمات التي يُنشئها أرباب الأعمال. |
Au Niveau 3 ci-dessous sera abordée la manière dont les employeurs perçoivent la question du harcèlement sexuel dans leur établissement. | UN | وتناقش في إطار المستوى 3 أدناه الآثار التي يرتبها على وعي أرباب الأعمال بالتحرش الجنسي في أماكن العمل. |
Le rapport signale que des employeurs ont du mal à estimer l'importance de l'absentéisme dû au harcèlement sexuel. | UN | ويشير التقرير إلى أن أرباب الأعمال يجدون من الصعب تقدير مدى انتشار التغيب بسبب التحرش الجنسي. |
Il s'agit d'organiser des conférences analogues tous les deux ans, en collaboration avec des organisations d'employeurs et des syndicats. | UN | والهدف من ذلك هو تنظيم مؤتمرات مماثلة كل سنتين بالتعاون مع منظمات أرباب الأعمال ونقابات العمال. |
Les employeurs qui n'ont pas adopté de régime de retraites semblent avoir un effet particulièrement préjudiciable sur la situation des femmes à cet égard. | UN | وقد تبين أن أرباب الأعمال الذين ليست لديهم أنظمة للمعاشات التقاعدية يؤثرون بصورة سيئة للغاية على وضع المرأة في هذا الصدد. |
● Persuader les employeurs de prendre des dispositions pour assurer un meilleur équilibre entre la vie professionnelle et la vie privée de leurs employés; | UN | :: حث أرباب الأعمال على إقامة توازن أفضل بين العمل والحياة الخاصة. |
L'initiative dans ce domaine est laissée aux employeurs. | UN | واتخاذ مبادرة في هذا الصدد مسألة من شأن فرادى أرباب الأعمال لمعالجة هذه القضية. |
Par ailleurs, les employeurs ne tiennent pas compte des enfants d'âge scolaire, ce qui est particulièrement préoccupant dans le cas des mères qui travaillent de longues heures. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يوفر أرباب الأعمال الرعاية للأطفال في سن المدرسة ولا سيما عندما تعمل الأم ساعات طويلة. |
Les employeurs sont tenus de rendre compte annuellement des conclusions auxquelles ils sont arrivés concernant l'écart de rémunération et les mesures à prendre pour le réduire. | UN | وطُلب إلى أرباب الأعمال تقديم تقرير سنوي عن النتائج التي يتوصلون إليها فيما يتعلق بالفجوة في الأجور والتدابير التي يتعين اتخاذها لخفضها. |
55. Les salaires sont actuellement fixés pour accord entre les employeurs et les employés, sur la base de négociations individuelles ou collectives. | UN | والأجور حاليا ثابتة بالاتفاق بين أرباب الأعمال والعاملين، سواء بالمفاوضة الفردية أو الجماعية. |
La loi sur les conflits de travail et la loi sur les syndicats et les associations patronales ont été modifiées en 2004 afin de les aligner sur la Convention. | UN | وجرى تعديل قانون منازعات العمل وقانون نقابات العمال ومنظمات أرباب الأعمال في عام 2004 لمواءمتها مع الاتفاقية. |
Tout employeur qui n'aurait pas présenté le rapport requis par le Bureau préfectoral du Travail ou aurait fourni de fausses informations peut être condamné, par la justice civile, au paiement d'une amende. | UN | ويُعاقب أرباب الأعمال الذين لا يقدمون تقريرا طلبه مكتب العمل بالمحافظة أو يقدمون تقريرا زائفا بغرامات مدنية. |
De même, le Tribunal du travail ne traite que des questions concernant les relations entre patronat et salariés, les syndicats et toute autre question découlant d'un conflit du travail. | UN | وبالمثل، تتناول المحاكم الصناعية المسائل ذات الصلة بالعلاقات بين أرباب الأعمال والموظفين، ومسائل نقابات العمال وأية مسائل ناشئة عن نزاع صناعي. |
Le secteur des entreprises et de l'industrie estime que la consommation et la production durables se développent grâce : | UN | وقد توصل أرباب الأعمال والصناعة إلى أن أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة تتعزز من خلال ما يلي: |
Le Bureau continue de coordonner et d'organiser à l'intention des milieux d'affaires des séminaires sur les modalités de vente de biens et de services au système des Nations Unies. | UN | 9 - وما برح المكتب ينسق ويعقد حلقات دراسية موجهة إلى أرباب الأعمال عن كيفية التعامل مع الأمم المتحدة. |
Dans la petite entreprise, la situation des femmes n'est pas claire, car bon nombre d'employeurs privés, notamment familiaux, ne sont pas enregistrés auprès du Ministère du travail ou du Ministère de la protection sociale. | UN | وتتسم حالة المرأة في المشاريع الصغيرة بأنها غير واضحة، نظرا لأن كثيرا من أرباب الأعمال الخاصة، لا سيما على مستوى الأسر المعيشية، ليسوا مسجلين لدى وزارة العمل أو وزارة الرفاه الاجتماعي. |
Le Plan d'action stipule que l'intégration de la perspective sexospécifique et la participation des milieux d'affaires doivent imprégner toutes le activités de la CEE, et que les principaux organes subsidiaires en tiendront donc compte lorsqu'ils élaboreront, adopteront et mettront en oeuvre leurs programmes de travail. > > | UN | وتنص خطة العمل على وجوب تعميم مراعاة المنظور الجنساني وإشراك أرباب الأعمال في كل أنشطة اللجنة، لذا فإن جميع الهيئات الفرعية الأساسية سوف تراعي ذلك لدى القيام بإعداد واعتماد وتنفيذ برامج عملها " . |