Elles ont notamment recommandé de prévoir un modèle de contrat interdisant aux employeurs de confisquer le passeport de leurs employés. | UN | وقد أوصت هذه المنظمات على وجه الخصوص بوضع عقد عمل موحّد يمنع أرباب العمل من مصادرة جواز سفر موظفيهم. |
Même lorsqu'elles ont accompli avec succès des programmes de formation professionnelle sérieux, les stéréotypes négatifs concernant les personnes vivant dans le dénuement peuvent empêcher les employeurs de les embaucher ou les gens d'avoir recours à leurs services. | UN | وحتى عندما يكمل الأفراد برامج تدريب حرفية جدية، فإن القوالب النمطية السلبية المتعلقة بالأشخاص الذين يعيشون في ظروف الفقر المدقع قد تمنع أرباب العمل من استخدامهم أو تمنع الناس من استعمال خدماتهم. |
L'État et plusieurs employeurs du secteur privé versent les 35 % à leurs travailleurs. | UN | والحكومة، والعديد من أرباب العمل من القطاع الخاص، يدفعون 35 في المائة إلى مشتغلاتهن. |
Il n'existe cependant aucune loi ni aucun règlement qui interdisent aux employeurs du secteur privé de choisir leurs employés selon des critères discriminatoires, et il est fréquent de préciser, dans les offres d'emploi, si le poste est destiné à un homme ou à une femme. | UN | ومع ذلك، فليس هناك من قانون أو لوائح في القطاع الخاص تمنع أرباب العمل من تطبيق معايير تمييزية عند اختيار موظفيهم، وكثيرا ما تحدد اﻹعلانات عن الوظائف إن كان الموظف المطلوب ذكرا أو أنثى. |
En termes d'accroissement ou de diminution de cette catégorie, le nombre de femmes qui sont des employeurs a le plus augmenté en chiffres absolus, soit de 34 %, la plus forte diminution étant celle des auxiliaires familiales non rémunérées, de 19 %. | UN | ومن ناحية الزيادة أو الانخفاض ضمن الفئة، فإن عدد أرباب العمل من النساء يبيِّن أكبر تغيُّر مطلق لأنه يزيد بنسبة 34 في المائة ويتلو ذلك المساعدون الأسريون الذين نقص عددهم بنسبة 19 في المائة. |
Les États parties devraient faire connaître aux employeurs des secteurs public et privé, ainsi qu'aux personnes handicapées, la notion d'aménagement raisonnable et ses implications. | UN | وينبغي للدول الأطراف إطلاع أرباب العمل من القطاعين العام والخاص، وكذا الأشخاص ذوي الإعاقة، على مفهوم الترتيبات التيسيرية المعقولة والآثار المترتبة عنه. |
Il s'attache tout particulièrement à obtenir qu'interdiction soit faite aux employeurs d'exiger des certificats de non grossesse. | UN | وهو ينشط بصورة خاصة في العمل على منع أرباب العمل من طلب شهادات تثبت أن المرأة غير حامل. |
Malte crédite les employeurs d'un montant égal à trois années de cotisations au plan national d'assurance lorsqu'ils emploient des personnes handicapées. | UN | وتعفي مالطة أرباب العمل من تسديد أقساط الضمان الوطني لمدة ثلاث سنوات مقابل توظيف الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Aujourd'hui, elle rassemble 148 organisations nationales d'employeurs de 141 pays à travers le monde. | UN | وتتألف المنظمة اليوم من 148 منظمة وطنية من منظمات أرباب العمل من 141 بلداً في جميع أنحاء العالم. |
Ont été également éliminés, dans la mesure du possible, les obstacles qui pourraient empêcher les employeurs de permettre à leurs employés de prendre des congés. | UN | وتجري أيضاً، حيثما أمكن، إزالة العقبات التي قد تمنع أرباب العمل من السماح للمستخدمين بأخذ إجازات. |
Des modalités de remplacement sont également possibles afin de permettre aux employeurs de diminuer les risques d'interruption de l'activité de l'entreprise provoqués par les jours fériés. | UN | ويمكن أيضاً توفير ترتيبات بديلة لتمكين أرباب العمل من تخفيف اﻵثار المشوشة لعملهم المترتبة على العطل الرسمية. |
La prochaine enquête sera réalisée conformément à la méthodologie révisée de la Commission de la fonction publique internationale et un large éventail d'employeurs des secteurs privé et public serviront d'employeurs de référence. | UN | وسوف تطبق الدراسة الاستقصائية المقبلة وفقا للمنهجية المنقحة للجنة الخدمة المدنية الدولية، وسوف تستخدم مجموعة منتقاة أوسع من أرباب العمل من القطاعين الخاص والعام معا كأساس للمقارنة. |
Ce logo incapacité permet aux employeurs de signaler qu’ils s’engagent à employer des personnes handicapées et aident celles-ci à connaître les organisations qui se sont engagées à leur offrir des possibilités d’emploi satisfaisantes. | UN | وتمكﱢن المبادرة الرمزية أرباب العمل من إبداء التزامهم بتوظيف أشخاص ذوي عاهات كما تساعد المعوقين على التعرف على المؤسسات الملتزمة بمنحهم فرصا ثابتة للعمل. |
Le Comité recommande qu'étant donné la réticence accrue des employeurs du secteur privé à fournir les données se rapportant aux conditions d'emploi de leur personnel, la CFPI revoie les moyens d'obtenir les données en question. | UN | يوصي المجلس، نظرا لتزايد إحجام أرباب العمل من القطاع الخاص عن تقديم البيانات المتعلقة بشروط خدمة موظفيهم، بأن تستعرض لجنة الخدمة المدنية الدولية وسائلها للحصول على تلك البيانات. |
Le Comité constate que ce programme d'aide à l'insertion semble avoir pour objet d'encourager les employeurs du secteur privé à embaucher des personnes handicapées. | UN | وتلاحظ اللجنة أنّ النية الكامنة وراء نظام إعانات الإدماج هذا هي، على ما يبدو، تشجيع أرباب العمل من القطاع الخاص على استخدام أشخاص ذوي إعاقة. |
En fait, une campagne de sensibilisation des employeurs non aborigènes permettrait de démontrer la volonté des Aborigènes de travailler tout en pratiquant leur religion. | UN | ومن شأن تنظيم حملة لتوعية أرباب العمل من غير السكان اﻷصليين أن يسمح في الواقع باثبات استعداد السكان اﻷصليين للعمل مع ممارسة دينهم في الوقت ذاته. |
Le Médiateur donne également des conseils et des orientations aux employeurs des secteurs public et privé sur les questions relatives à la diversité dans le domaine de l'emploi. | UN | ويقدم أمين المظالم كذلك المشورة والتوجيه إلى أرباب العمل من القطاعين العام والخاص بشأن المسائل المتصلة بالتنوع في مجال العمل. |
Les amendements ont permis la suppression de l'obligation des 26 semaines de travail ouvrant droit au congé de maternité, la suppression de la restriction du nombre d'enfants survivants comme condition du droit au congé de maternité ainsi que l'interdiction faite aux employeurs d'affecter des employés enceintes à des travaux lourds, dangereux ou nuisibles à la santé. | UN | وشملت التعديلات إزالة اشتراط العمل لمدة ٢٦ أسبوعا للحصول على الحق في اجازة اﻷمومة، ورفع التقييد المتعلق بعدد اﻷطفال اﻷحياء للتمتع بالحق في دفع أجر اجازة اﻷمومة ومنع أرباب العمل من إسناد أعمال مرهقة أو خطيرة أو ضارة إلى الحوامل من العاملات. |
200. Pour ce qui est du statut matrimonial, aucune disposition juridique n'empêche les employeurs d'exiger de leurs employés qu'ils soient ou restent célibataires. | UN | ٢٠٠ - وفيما يتعلق بالحالة الزوجية، لا يوجد حكم قانوني يمنع أرباب العمل من اشتراط أن يكون العمال غير متزوجين أو أن يظلوا كذلك. |
Une loi qui empêche toute discrimination par l'employeur à l'égard de ses employées pour motif de grossesse a été adoptée. | UN | كما اعتمد تشريع يمنع أرباب العمل من التمييز ضد العاملات بسبب الحمل. |