"أرباب عملهن" - Traduction Arabe en Français

    • leurs employeurs
        
    • leur employeur
        
    • les employeurs
        
    • their employers
        
    • employeurs et
        
    Il est vivement préoccupé par le cas des travailleuses migrantes contraintes à la prostitution forcée par leurs employeurs. UN كما تشعر اللجنة بالجزع لكون العاملات المهاجرات يستدرجهن أرباب عملهن إلى الدعارة القسرية.
    Le personnel du Centre a indiqué que la majorité des filles avaient été employées comme domestiques alors qu'elles étaient encore des enfants et s'étaient enfuies après avoir subi des sévices de la part de leurs employeurs. UN وأفاد موظفو المركز أن أغلب البنات اللاتي يعشن فيه هن خادمات سابقات فررن من سوء معاملة أرباب عملهن.
    Cependant, on peut douter du fait que les employés de maison et leurs employeurs connaissent tous ces droits. UN وليس من المؤكد أن العاملات بالمنازل أو أرباب عملهن على دراية بهذه الحقوق.
    Elles sont souvent victimes d'exploitation et/ou de violence physique et sexuelle par leur employeur ou leurs clients. UN وهنّ كثيراً ما يتعرضن للاستغلال و/أو العنف البدني والجنسي من جانب أرباب عملهن أو زبائنهن.
    En raison de leur isolement et de leur dépendance à l'égard de leur employeur, les employées de maison sont particulièrement vulnérables à l'exploitation. UN وربما كانت عاملات المنازل، خاصة، أكثر عرضة للاستغلال بالنظر إلى عزلتهن واعتمادهن على أرباب عملهن.
    Cette condition porte préjudice à beaucoup de femmes dont les employeurs n'ont pas versé les contribution dues pour elles. UN وهذا يؤثر على عدد كبير من النساء اللاتي لا يقدم أرباب عملهن المساهمات الضرورية عنهن.
    Many others are former domestic migrant workers who had run away from their employers and could not find a new employer who was prepared to employ them without a valid visa. UN وأخريات كثيرات كن شاغلات مهاجرات في المنازل وهربن من أرباب عملهن ولم يجدن رب عمل جديداً مستعداً لتوظيفهن بدون تأشيرة صالحة.
    Bon nombre d'entre elles sont victimes de sévices sexuels et leurs employeurs utilisent la confiscation de leurs papiers d'identité comme moyen de coercition et de pression. UN وكثيرات منهن يتعرضن للعنف والاعتداء الجنسي وغالباً ما يصادر أرباب عملهن ما يحملنه من وثائق، وذلك على سبيل التخويف والضغط.
    Ces femmes sont exposées à de nombreux risques pour leur santé en raison des conditions de travail dangereuses et elles ont souvent du mal à demander une indemnisation de leurs employeurs, car elles doivent prouver que leur mauvais état de santé est lié au travail. UN فهؤلاء النساء يواجهن كثيراً من المخاطر الصحية بسبب خطورة ظروف العمل وكثيراً ما يصعب عليهن طلب التعويض من أرباب عملهن باعتبار أنه يتعين على المرأة أن تقدم ما يثبت أن سوء حالتها الصحية كان متصلاً بالعمل.
    Il reste préoccupé par l'extrême vulnérabilité de ces travailleuses qui sont, dans la plupart des cas, soumises à des conditions de travail difficiles et souvent victimes de mauvais traitements, y compris d'actes de harcèlement ou de viols de la part de leurs employeurs. UN وفي هذا الخصوص لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء حالة الضعف الشديد لتلك العاملات اللواتي يخضعن في معظم الحالات إلى ظروف عمل سيئة وكثيراً ما يتعرضن لإساءة المعاملة وحتى المضايقة الجنسية أو الاغتصاب من قبل أرباب عملهن.
    Le sort de ces femmes qui sont parfois victimes de harcèlement et de sévices physiques, psychologiques et sexuels de la part de leurs employeurs, des intermédiaires, ou de la police — situation exacerbée par l'exploitation économique — appelle une action concertée aux niveaux international, national et régional. UN ومحنـة العاملات المهاجرات اللاتي يصبحن ضحايا للمضايقة وإساءة المعاملة البدنية والنفسية والجنسية على أيدي أرباب عملهن أو الوسطاء أو الشرطة - وهي حالة تزداد تفاقما بسبب الاستغلال الاقتصادي - وتدعو إلى اتخاذ اجراءات متضافرة على الصعد الدولية والوطنية والاقليمية.
    Le harcèlement sexuel et la violence dans les espaces publics et les institutions : Les femmes qui travaillent sont sans cesse harcelées par leurs employeurs et les supérieurs hiérarchiques après avoir obtenu leur emploi, et les écolières par leurs enseignants. UN التحرش الجنسي والعنف في الأماكن/المؤسسات العامة: تتعرض الموظفات باستمرار للتحرش من أرباب عملهن ورؤسائهن المحتملين بعد حصولهن على وظائف، كما تتعرض فتيات المدارس له على يد معلّميهن.
    Il reste préoccupé par l'extrême vulnérabilité de ces travailleuses qui sont, dans la plupart des cas, soumises à des conditions de travail difficiles et souvent exposées à des mauvais traitements, y compris à des actes de harcèlement ou à des viols de la part de leurs employeurs. UN وفي هذا الخصوص لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء حالة الضعف الشديد لتلك العاملات اللواتي يخضعن في معظم الحالات إلى ظروف عمل سيئة وكثيراً ما يتعرضن لإساءة المعاملة وحتى المضايقة الجنسية أو الاغتصاب من قبل أرباب عملهن.
    Le Comité recommande au Gouvernement de la RAS de Hong Kong de faire en sorte que les employées de maison étrangères ne soient pas traitées de manière discriminatoire par leurs employeurs et ne soient pas victimes d'abus ou de violences. UN 458- وتوصي اللجنة حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة بكفالة عدم التمييز ضد خادمات المنازل الأجنبيات من جانب أرباب عملهن أو تعرضهن للأذى والعنف.
    Cependant, certaines femmes ne sont pas en mesure d'allaiter au sein leurs enfants sur place soit parce qu'elles ne savent pas qu'elles ont droit à des pauses d'allaitement soit parce que leurs employeurs ne leur accordent pas le temps nécessaire. UN ومع هذا، فإن بعض النساء لا يستطعن إرضاع أطفالهن رضاعة طبيعية في مكان العمل، وذلك من جراء عدم إلمامهن باستحقاقاتهن المتصلة بإجازة الرضاعة، أو من جراء عدم سماح أرباب عملهن بإعطائهن الوقت اللازم للقيام بهذه الرضاعة.
    Enfin, le Comité voudrait également savoir quels sont les mécanismes prévus pour assister les femmes qui voudraient entamer une action en justice contre leur employeur. UN وأخيراً، أعربت عن رغبة اللجنة أيضاً في معرفة الآليات القائمة لمساعدة النساء اللائي يردن رفع قضايا ضد أرباب عملهن.
    Pendant ce congé de maternité, les intéressées et leur employeur seront dispensés de payer leur cotisation aux assurances sociales. UN وخلال إجازات الأمومة، لا يتوجب على النساء العاملات ولا على أرباب عملهن دفع التأمين الإجتماعي بل يتولى دفعه صندوق التأمين الإجتماعي.
    Ils devraient en particulier développer des mécanismes de suivi des conditions de travail des migrantes, surtout si elles sont appelées à résider chez leur employeur. UN وعلى الخصوص، ينبغي للدول أن تضع آليات لرصد ظروف المهاجرات في مقر العمل ولا سيما في الأماكن التي يطلب منهن الإقامة فيها مع أرباب عملهن.
    38. Le Comité recommande que des mesures spécifiques soient adoptées pour protéger les travailleuses domestiques et leur garantir l'accès à des mécanismes de plainte contre les employeurs. UN 38- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير محددة لحماية العاملات في المنازل وتمكينهن من الوصول إلى آليات الشكوى ضد أرباب عملهن.
    38) Le Comité recommande que des mesures spécifiques soient adoptées pour protéger les travailleuses domestiques et leur garantir l'accès à des mécanismes de plainte contre les employeurs. UN (38) توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير محددة لحماية العاملات في المنازل وتمكينهن من الوصول إلى آليات الشكوى ضد أرباب عملهن.
    46. There are cases in which domestic migrant workers run away from their employers without giving notice, in order to find other employment; other domestic migrant workers run away because they have abusive or exploitative employers and cannot rely on effective labour protection. UN 46- ثمة حالات تهرب فيها الشاغلات المهاجرات من أرباب عملهن دون إشعارهم بذلك بحثاً عن عمل آخر؛ وتهرب أخريات بسبب سوء معاملة أرباب العمل لهن أو استغلالهن وعدم إمكانية الاعتماد على حماية فعالة في مجال العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus