Parallèlement, les bénéfices des sociétés sont restés faibles au cours du premier semestre de 2002 et les entreprises demeuraient prudentes dans leurs dépenses d'investissement. | UN | وفي غضون ذلك، ظلت أرباح الشركات على ضعفها في النصف الأول من عام 2002، وظل الحذر مسيطرا في مجال الإنفاق الاستثماري. |
Durant les années 70 l'impôt sur les bénéfices des sociétés au Chili visait à encourager la distribution de dividendes pour contribuer à développer la bourse et permettre aux entreprises de mobiliser l'épargne des ménages. | UN | كان فرض ضرائب على أرباح الشركات في شيلي خلال السبعينات يرمي إلى تشجيع توزيع أرباح اﻷسهم من أجل المساعدة على النهوض بسوق اﻷوراق المالية والسماح للشركات باستغلال مدخرات اﻷسر المعيشية. |
Toutefois, l'accroissement de la compétitivité et des bénéfices des entreprises a été largement contrebalancé par l'appréciation du deutsche mark et par les augmentations de salaires négociées pour 1995. | UN | غير أن تحسن القدرة التنافسية وارتفاع أرباح الشركات قد وازنهما إلى حد بعيد الارتفاع في قيمة المارك اﻷلماني والزيادات في اﻷجور المتفق عليها بالنسبة للسنة الحالية. |
Coprésident du Groupe technique consultatif de l'Organisation de coopération et de développement économiques sur l'imposition des bénéfices des entreprises, représentant des gouvernements non membres | UN | رئيس مشارك في الفريق الاستشاري التقني بمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، المعني بالضرائب على أرباح الشركات التجارية وممثل الحكومات غير الأعضاء |
Le rapport publié par le Forum économique mondial montre que les inégalités entre les deux sexes entraînent une diminution des profits des entreprises et de la croissance économique d'un pays. | UN | ويُظهِر تقرير المحفل الاقتصادي العالمي أن الفجوة بين الجنسين تقلل أرباح الشركات وتعرقل نمو الأمة الاقتصادي. |
Un impôt de 15 % est prélevé sur les bénéfices des entreprises, mais sous forme de crédit d'impôt. | UN | وفُرضت ضريبة على أرباح الشركات قدرها ٥١ في المائة ولكن في شكل ائتمان ضريبي. |
Elles sont le moteur de l'économie nationale et la source des profits des sociétés et des revenus des ménages. | UN | فهي قوة دفع الاقتصاد الوطني ومصدر أرباح الشركات ودخول الأسر المعيشية. |
Les gouvernements devraient cesser de jouer à qui offrira les taux d'imposition les plus bas sur les bénéfices des sociétés, qui va à l'encontre du but recherché. | UN | وينبغي أن توقف الحكومات مشاركتها في المنافسة الدولية المنطوية على عناصر الفشل لخفض المعدلات المفروضة على أرباح الشركات. |
Les propositions d'imposer un droit sur les spéculations financières internationales, de prélever une taxe sur l'utilisation des hydrocarbures, d'utiliser les ressources libérées par le désarmement et de prélever une taxe sur les bénéfices des sociétés transnationales ainsi que sur l'utilisation des ressources du patrimoine commun doivent toutes être attentivement examinées. | UN | ان فكرة فرض رسوم على التحويلات المالية الدولية التي لها طابع المضاربة، وفكرة فرض ضريبة على استخدام الوقود اﻷحفوري، وفكرة الانتفاع من الموارد المفرج عنها نتيجة عملية نزع السلاح، وفرض الضرائب على أرباح الشركات متعددة الجنسيات، وعلى استخدام موارد اﻷملاك العامة كلها أفكار يجب دراستها بدقة. |
bénéfices des sociétés non financières | UN | أرباح الشركات غير المالية |
Cette apparente anomalie résulte probablement des < < réformes > > qui ont réduit le taux des impôts directs, en particulier sur les bénéfices des sociétés. | UN | ومن المحتمل أن تكون هذه الحالة الشاذة ظاهرياً قد نتجت عن `إصلاحات ' أدّت إلى خفض معدلات الضرائب المباشرة خاصة الضرائب المفروضة على أرباح الشركات. |
Cet afflux est dû à l'augmentation des bénéfices des entreprises et à la hausse des prix des produits de base. | UN | وتُعزى زيادة التدفقات الواردة إلى المنطقة إلى ارتفاع أرباح الشركات وأسعار السلع الأساسية. |
Ces faits nouveaux, prétend-on, jouent tous en faveur d'une augmentation des bénéfices des entreprises et de la croissance économique; et la progression plus rapide de la productivité dans un environnement hautement concurrentiel permet de maîtriser l'inflation. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه التطورات تؤدي جميعا، فيما يزعم، إلى زيادة أرباح الشركات ونموها الاقتصادي، كما أن تزايد نمو الإنتاجية في بيئة تنافسية شديدة يؤدي إلى وقف تقدم التضخم. |
Néanmoins, le classement des pays suivant le TAC correspond sensiblement à celui qui ressort de la contribution des bénéfices des entreprises à l'accumulation du capital et à la croissance, comme on le verra dans la section suivante. | UN | بيد أن ترتيب البلدان حسب نسبة التراكم إلى التركّز تطابق بصورة عامة ترتيبها حسب إسهام أرباح الشركات في تراكم رأس المال والنمو، وهو ما يُناقش في الفرع التالي. |
Cette tendance s'est cependant inversée en raison de la récession économique mondiale, du resserrement des conditions de crédit, de la baisse des bénéfices des entreprises et des sombres perspectives de croissance économique. | UN | إلا أن هذا الاتجاه قد تغيّر بسبب الكساد الاقتصادي العالمي وتشديد الشروط الائتمانية وهبوط أرباح الشركات وقتامة التوقعات عن النمو الاقتصادي العالمي. |
16. Des frais administratifs réduits se traduiront par une augmentation des profits des entreprises et donc des rentrées fiscales. | UN | 16- وسيؤدي خفض تكاليف الإدارة إلى ارتفاع أرباح الشركات وبالتالي إلى مزيد من الضرائب المسددة. |
En faisant craindre une hausse des taux d'intérêt plus rapide que prévu, cette évolution a jeté des doutes sur la possibilité que perdure la tendance à la hausse des profits des entreprises amorcée un an plus tôt. | UN | وثارت مخاوف من رفع أسعار الفائدة بأسرع مما هو متوقع، مما ألقى بظلال من الشك على إمكانية استمرار ازدياد أرباح الشركات الذي بدأ قبل ذلك بسنة. |
D'une part, des instruments fiscaux ont été utilisés pour accroître les bénéfices des entreprises et encourager le réinvestissement des bénéfices afin d'accélérer l'accumulation du capital. | UN | فأولا، استخدمت اﻷدوات الضريبية لزيادة أرباح الشركات وتشجيع احتجازها بغية تعجيل التراكم الرأسمالي. |
En 2008, les recettes provenant des redevances et des impôts sur les bénéfices des entreprises ont atteint 128 millions de dollars; | UN | وفي عام 2008 وصلت عائدات الإتاوات والضرائب المفروضة على أرباح الشركات إلى 128 مليون دولار. |
De plus, pendant les périodes de croissance économique, les profits des sociétés ou les prêts destinés à financer les fusions et acquisitions libèrent plus de fonds pour les investissements. | UN | كما تترافق فترات النمو الاقتصادي مع زيادة توفر اﻷموال القابلة للاستثمار من أرباح الشركات أو القروض لتمويل عمليات الدمج والحيازة. |
Ces écarts pèsent défavorablement sur les profits des entreprises et sur la croissance économique des nations. | UN | وتظهر هذه الثغرات على حساب أرباح الشركات والنمو الاقتصادي للأمم. |
18. En raison de la bonne rentabilité des entreprises et du cours élevé des produits de base, les flux d'investissement étranger direct en Afrique ont atteint 30,7 milliards de dollars en 2005, soit une progression de 78,5% par rapport à 2004. | UN | 18 - نظراً لارتفاع أرباح الشركات وأسعار السلع الأساسية، بلغت تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى أفريقيا 30.7 مليار دولار من دولارات الولايات المتحدة في 2005، مما يمثل زيادةً بنسبة 78.5 في المائة على ما كانت عليه عام 2004. |