Plus de quatre décennies de luttes intestines n'ont profité à personne, et n'ont fait qu'entraîner mort et destruction et causer des souffrances indicibles à la population. | UN | وان ما يزيد على أربعة عقود من النزاع الداخلي لم تفد أحدا، فهي لم تسبب للشعب إلا الموت والدمار والمعاناة اللا محدودة. |
Nous pensons que le problème frustrant de la sécurité, dans une société affectée par quatre décennies de guerre, ne saurait se régler en lui imposant une nouvelle guerre. | UN | ونحن نرى أن مسألة الأمن المستعصية، في مجتمع يعاني من أربعة عقود من الحرب، لا يمكن معالجتها بفرض حرب أخرى. |
Dans un pays qui souffre de quatre décennies de guerre, le problème frustrant de la sécurité ne peut se régler en lui imposant une nouvelle guerre. | UN | وفي بلد يعاني من أربعة عقود من الحرب، لا يمكن حل مسألة الأمن المحيرة بفرض حرب أخرى. |
Après plus de quatre décennies d'oppression, le peuple libyen a de grands espoirs de voir restaurer sa liberté. | UN | فبعد أربعة عقود من القهر، لدى الشعب الليبي تطلعات كبيرة إلى استرداد حرياته العامة وحرياته الفردية. |
quatre décennies d'aspirations et plus de deux ans d'intenses négociations ne peuvent ni ne doivent s'achever aujourd'hui sur un échec. | UN | ولا يمكن ولا يجب السماح بأن تنتهي الى الفشل اﻵن أربعة عقود من الطموحات وأكثر من سنتين من المفاوضات الكثيفة. |
Il insiste sur le fait qu'il faut considérer l'édification du mur comme la continuation de plus de quarante ans d'occupation israélienne. | UN | وأكد على أنه يتعين النظر إلى بناء الجدار على استمرار لما يزيد عن أربعة عقود من الاحتلال الإسرائيلي. |
En Afrique du Sud, quatre décennies du système détestable de l'apartheid ont finalement pris fin. L'élection du Président Nelson Mandela par le premier Parlement multiracial du pays a donné lieu à une Afrique du Sud unie, démocratique et non raciale. | UN | ها هي أربعة عقود من نظام الفصل العنصري المقيت توارى التراب أخيرا في جنوب افريقيا، حيث أسفر انتخاب الرئيس نيلسون مانديلا على يد أول برلمان متعـدد اﻷعـراق عن ميــلاد جنــوب افريقيــا موحـدة ديمقراطية وغير عنصرية. |
Après plus de quatre décennies de stagnation économique, les États africains prennent conscience qu'ils doivent impérativement passer par l'industrialisation. | UN | وبعد ما يربو على أربعة عقود من الركود الاقتصادي، ها هي الدول الأفريقية تتعلّم أن التصنيع أمر لا غنى عنه. |
Cependant, quatre décennies de délaissement du secteur agricole ont sapé son potentiel de réduction de la pauvreté et de l'inégalité. | UN | بيد أن أربعة عقود من إهمال الزراعة أضعفت قدرة القطاع على تقليص حدة الفقر وانعدام المساواة. |
Elle marque quatre décennies de répression pour le peuple palestinien, ainsi que la suppression de ses droits, y compris le droit à l'autodétermination. | UN | وهو يؤرخ لمرور أربعة عقود من قمع الشعب الفلسطيني وغمطه حقوقه، بما فيها حقه في تقرير المصير. |
En 2001, le Bhoutan aura connu quatre décennies de développement socioéconomique planifié. | UN | ٧٨ - في عام ٢٠٠١، كانت بوتان قد شهدت أربعة عقود من التنمية الاجتماعية الاقتصادية المخططة. |
L'expression contemporaine de la violence à l'égard des femmes au Guatemala est liée à l'indifférence sociale, à une capacité de réponse institutionnelle limitée et aux effets de presque quatre décennies de conflit armé intérieur. | UN | إن المظهر العصري للعنف ضد المرأة في غواتيمالا هو نتاج للامبالاة الاجتماعية، والقدرة المؤسسية المحدودة على الاستجابة، وتأثير قرابة أربعة عقود من النزاع الداخلي المسلح. |
Après plus de quatre décennies de la conclusion du TNP, les faibles résultats enregistrés à ce jour en matière de désarmement restent en deçà des espérances de voir le monde débarrassé enfin du péril nucléaire. | UN | وبعد مرور أكثر من أربعة عقود من الاتفاق على معاهدة عدم الانتشار، فإن التقدم الضعيف المحرز حتى الآن في مجال نزع السلاح ما زال يحبط الآمال في رؤية العالم وقد تخلص نهائيا من التهديد النووي. |
Dans ce cas, le distingué Président des États-Unis devrait se souvenir qu'il est le dixième de la liste de présidents qui ont formulé de telles menaces au cours de ces quatre décennies de blocus et d'agressions, que nous avons toujours su surmonter. | UN | ويجب أن يتذكر الرئيس الموقر للولايات المتحدة أنه الرئيس العاشر الذي يطلق هذه التهديدات خلال أربعة عقود من الحصار والاعتداءات التي تمكنت كوبا من التغلب عليها. |
Non seulement est-elle parvenue à cet objectif cardinal malgré quatre décennies de guerre froide, mais elle a également offert aux États des moyens multiples d'aplanir leurs divergences, sans recourir à la guerre. | UN | ولم تحقق الأمم المتحدة ذلك الهدف الرئيسي، رغم أربعة عقود من الحرب الباردة، فحسب ولكنها أتاحت أيضا للدول وسائل متعددة لحل خلافاتها دون اللجوء إلى الحرب. |
Après quatre décennies d'un régime basé sur le principe de l'apartheid, les citoyens de ce pays auront, pour la première fois, la possibilité de s'exprimer librement dans un scrutin sur l'avenir de leur pays, sans distinction de race ou de couleur. | UN | إن مواطني ذلك البلد، بعد أربعة عقود من نظام يقوم على مبدأ الفصل العنصري، ستتاح لهم ﻷول مرة فرصة للتعبير عن آرائهم بحرية في انتخابات تتعلق بمستقبل بلدهم دون تمييز على أساس العرق أو اللون. |
Pour terminer, et pour se faire l'écho de nombreux autres membres de l'Assemblée, le Canada se dit fermement convaincu que quatre décennies d'aspirations et plus de deux ans de négociations intenses ne sauraient être et ne seront ni contrariés ni perdus. | UN | وختامــا، فإن كنــدا، ترديدا ﻷصوات العديدين هنا في هذه الجمعية، تؤمن إيمانا راسخا بأنه لا يصح إجهاض أو تبديد أربعة عقود من اﻷماني وأكثر من سنتين من المفاوضات المكثفة وبأن هذا لن يحدث. |
Il serait particulièrement inacceptable qu'après presque quatre décennies d'efforts, nous aboutissions à un traité qui laisse la voie ouverte à l'amélioration ou au perfectionnement des armes nucléaires, voire à la mise au point et au développement de nouveaux types d'armes. | UN | وسيكون مما لا يمكن قبوله بالتأكيد اذا حققنا، بعد زهاء أربعة عقود من الجهد، معاهدة تترك طريقاً مفتوحاً أمام تحسين أو رفع مستوى اﻷسلحة النووية أو وضع تصميمات ﻷسلحة جديدة وتحسينها. |
Après quatre décennies d'occupation et plus de 60 ans de dépossession, la communauté internationale devrait finalement rendre justice au peuple palestinien en l'aidant à retrouver ses droits inaliénables. | UN | وذكرت أنه بعد أربعة عقود من الاحتلال وأكثر من 60 سنة من نزع الملكية، يتعين على المجتمع الدولي أخيرا أن ينصف الشعب الفلسطيني بتأييد إعمال حقوقه غير القابلة للتصرف. |
Suite aux changements radicaux intervenus en Europe orientale, plus de quatre décennies d'idéologie hostile et de compétition militaire entre l'Est et l'Ouest ont pris fin, créant ainsi des occasions sans précédent pour réaliser des progrès importants dans le domaine de la sécurité, de la limitation des armements et du désarmement. | UN | ومع التغيرات الجذرية التي حصلت في أوروبا الشرقية، انقضت أكثر من أربعة عقود من المنافسة اﻷيديولوجية والعسكرية الحادة بين الشرق والغرب، اﻷمر الذي أتاح فرصا لا سابق لها لاحراز تقدم كبير في اﻷمن وتحديد اﻷسلحة، ونزع السلاح. |
Exprimant une grande inquiétude au sujet des répercussions du mur de séparation illégal sur la vie quotidienne du peuple palestinien, l'orateur souligne qu'il faut envisager la construction de ce mur comme la conséquence de plus de quarante ans d'occupation israélienne. | UN | وبعد أن أعرب عن القلق البالغ إزاء تأثير الجدار الفاصل غير الشرعي على الحياة اليومية للشعب الفلسطيني، شدد على ضرورة النظر إلى موضوع في إطار أكثر من أربعة عقود من الاحتلال الإسرائيلي المستمر. |
60. La protection d'un nombre croissant de personnes victimes depuis près de quatre décennies du conflit armé en Colombie qui est caractérisé par des assassinats, des enlèvements et des déplacements forcés, est restée un des principaux domaines d'activité du HCR dans la région. | UN | 60- إن الاحتياجات في مجال توفير الحماية لأعداد متزايدة من الأشخاص المتأثرين بما يقارب أربعة عقود من النزاع المسلح في كولومبيا الذي تخللته عمليات الاغتيال والخطف والتشريد القسري، ما فتئت تشكل مجال التركيز الرئيسي للمفوضية في تلك المنطقة. |