quarante ans après la première Journée de la Terre, le monde est en danger comme jamais auparavant. | UN | وبعد مرور أربعين عاما على الاحتفال باليوم الأول ليوم الأرض، يواجه العالم اليوم أخطارا أكبر مما كانت في أي وقت مضى. |
quarante ans après son entrée en vigueur, je souhaite renouveler l'attachement de mon pays à la poursuite active de l'objectif du désarmement général et complet. | UN | وبعد أربعين عاما من دخول المعاهدة حيز النفاذ، أود أن أؤكد من جديد التزام بلدي بتحقيق نزع السلاح العام والكامل. |
Constatant avec préoccupation que, quarante ans après l'adoption de la Déclaration, il reste un certain nombre de territoires non autonomes, | UN | وإذ تعـرب عن قلقها لأنــه علــى الرغم من مرور أربعين عاما على اعتماد الإعلان، ما زال هناك عدد متبق من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، |
Au printemps 2001, nous célébrerons le quarantième anniversaire du premier vol de l'homme dans l'espace extra-atmosphérique à bord d'un vaisseau spatial. | UN | وفي ربيع عام 2001، سنحتفل بذكرى مرور أربعين عاما على قيام الإنسان بأول رحلة إلى الفضاء الخارجي. |
Séance spéciale à l'occasion du quarantième anniversaire de l'occupation par Israël du territoire palestinien, y compris Jérusalem-Est | UN | جلسة خاصة معقودة بمناسبة مرور أربعين عاما على احتلال إسرائيل للأرض الفلسطينية، بما فيها القدس الشرقية |
Si certains intervenants se sont rangés à cet avis, d’autres ont craint qu’une tentative de révision de la Convention de New York ne mette en danger les excellents résultats obtenus au cours de plus de quarante années de reconnaissance et d’application internationales des sentences arbitrales étrangères grâce à l’acceptation de la Convention dans le monde entier. | UN | وفي حين أعرب عن التأييد لذلك الرأي، فقد أبدى أيضا قلق من أن أي محاولة لتنقيح اتفاقية نيويورك قد تعرض للخطر النتائج الممتازة التي تم التوصل إليها على مدى أربعين عاما من الاعتراف الدولي بقرارات التحكيم الأجنبية وإنفاذها من خلال قبول عالمي النطاق بتلك الاتفاقية. |
quarante ans après l'effondrement des empires coloniaux européens, il est indispensable que le monde trouve un équilibre entre la libre expression des aspirations nationales des peuples et les exigences de sécurité internationale au XXIe siècle. | UN | بعد مضي أربعين عاما على زوال الامبراطوريات الاستعمارية اﻷوروبية، لا بد للعالم من إيجاد توازن بين حق الشعوب في التعبير بحرية عن تطلعاتها القومية واحتياجات اﻷمن الدولي في القرن الحادي والعشرين. |
Ces systèmes vont de la première génération (datant de quarante ans) à la troisième, d'après une analyse récente du projet Small Arms Survey. | UN | وتتراوح هذه المنظومات ما بين الجيل الأول الذي يبلغ عمره أربعين عاما إلى الجيل الثالث، وذلك وفقا لتحليل أجري مؤخرا في إطار دراسة استقصائية للأسلحة الصغيرة. |
quarante ans après sa création, l'OCI a connu des changements majeurs et elle doit encore gérer et résoudre aujourd'hui d'épineux dossiers liés à divers conflits et contentieux. | UN | :: لقد شهدت المنظمة، بعد مرور أربعين عاما على تأسيسها، تغيرات جذرية، وما زال عليها أن تتصدى لقضايا حل النزاعات والخلافات. |
quarante ans après l'entrée en vigueur du TNP, il est grand temps que les États qui ont renoncé à l'arme nucléaire reçoivent l'assurance qu'ils ne seront pas attaqués ou menacés par celle-ci. | UN | وبعد أربعين عاما على بدء نفاذ معاهدة عدم الانتشار، فقد حان الوقت لأن تتلقى الدول التي تخلت عن الأسلحة النووية تأكيدات بعدم تعرضها للهجوم والـتهديد بهذه الأسلحة. |
Le Mouvement laïc pour l'Amérique latine travaille depuis plus de quarante ans à l'amélioration de l'existence et à la préservation des droits humains des populations dans le besoin en Amérique centrale et latine plus particulièrement. | UN | تعمل حركة العلمانيين لأمريكا اللاتينية لأكثر من أربعين عاما على تحسين حياة السكان المعوزين وحماية حقوقهم الإنسانية في الأمريكيتين الوسطى واللاتينية على وجه الخصوص. |
Constatant avec préoccupation que, plus de quarante ans après l'adoption de la Déclaration, certains territoires ne sont toujours pas autonomes, | UN | وإذ تعـرب عن قلقها لأنــه رغم مرور أكثر من أربعين عاما على اعتماد الإعلان، ما زال عدد من الأقاليم غير متمتع بالحكم الذاتي، |
Constatant avec préoccupation que, plus de quarante ans après l'adoption de la Déclaration, certains territoires ne sont toujours pas autonomes, | UN | وإذ تعـرب عن قلقها لأنــه علــى الرغم من مرور أكثر من أربعين عاما على اعتماد الإعلان، لا يزال يوجد عدد من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، |
Constatant avec préoccupation que, plus de quarante ans après l'adoption de la Déclaration, certains territoires ne sont toujours pas autonomes, | UN | وإذ تعـرب عن قلقها لأنــه رغم مرور أكثر من أربعين عاما على اعتماد الإعلان، ما زال عدد من الأقاليم غير متمتع بالحكم الذاتي، |
Et je n’appelle ni les juifs ni les musulmans à faire le choix qui a été le mien, pour des raisons éthiques, depuis plus de quarante ans. Restreindre la défense légitime de la liberté de religion à un rejet des propositions susceptibles d’empêcher les croyants de pratiquer leur culte nous permet de répondre à bien d’autres questions dans le cadre desquelles il est affirmé que la liberté de religion est en jeu. | News-Commentary | لا يوجد في الإسلام ولا اليهودية نص يفرض تناول اللحوم. وأنا لا أدعو اليهود والمسلمين إلى القيام بما يزيد على ما اخترت القيام به شخصيا، لأسباب أخلاقية، لأكثر من أربعين عاما. |
palestinien Séance spéciale à l'occasion du quarantième anniversaire de l'occupation par Israël du territoire palestinien, y compris Jérusalem-Est | UN | جلسة خاصة معقودة بمناسبة مرور أربعين عاما على احتلال إسرائيل للأرض الفلسطينية، بما فيها القدس الشرقية |
Le quarantième anniversaire de la signature du Traité de Tlatelolco a été salué. | UN | وأُشيـر إلى مـرور أربعين عاما على توقيع معاهدة تلاتيلولكو. |
1. Célébration du quarantième anniversaire de l'adoption de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux [18] | UN | 1 - الاحتفال بذكرى مرور أربعين عاما على اعتماد إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة [18] |
La tenue de la soixante-deuxième session de l'Assemblée générale des Nations Unies, cette année, coïncide avec le quarantième anniversaire de l'occupation israélienne de territoires palestiniens et autres territoires arabes, en 1967. | UN | يتزامن انعقاد الدورة الثانية والستين للجمعية العامة للأمم المتحدة هذا العام مع مرور أربعين عاما على الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية والعربية الأخرى منذ عام 1967. |
Les causes de la situation actuelle sont à rechercher dans le système économique échafaudé pendant quarante années de développement centralisé, système qui continue d'influencer la structure et les approches appliquées aujourd'hui à la gestion de la quasi-totalité des ressources naturelles. | UN | فالوضع الحالي هو نتيجة النظام الاقتصادي المركزي الذي تطور على مدى أربعين عاما وما زال يؤثر على الهياكل والنهج التي تكاد تتبع حالياً في إدارة جميع الموارد الطبيعية. |
Je ne pense pas que notre réussite constitue une formule universelle et applicable à d'autres situations, mais je suis convaincu que notre expérience de l'échec, puis du succès, sur une période de quarante années contient des aperçus et des leçons qui valent la peine d'être partagées. | UN | ولا أظن أن نجاحنا يقدم صيغة عالمية، قابلة للنقل، ولكني أعتقد أن تجربتنا مع الإخفاق ثم النجاح على مدى أربعين عاما تتيح رؤى وعبرا جديرة بالتبادل. |
quarante années d'occupation israélienne ont radicalement modifié le paysage palestinien. | UN | 3 - وقال إن أربعين عاما من الاحتلال الإسرائيلي قد غيرت جذريا معالم الأرض الفلسطينية. |