Dans certains pays de différentes régions du monde, il n'existe pas dans la législation ou dans les réglementations administratives de dispositions visant à concrétiser ce droit. | UN | فلا يوجد في بعض البلدان في أرجاء مختلفة من العالم أي ترتيب في التشريعات أو في السياسة اﻹدارية ﻹعمال هذا الحق. |
75. La situation des communautés autochtones dans différentes régions d'Amérique latine reste préoccupante. | UN | 75- وما زال مدعاة لقلق مستمر وضع السكان الأصليين في أرجاء مختلفة من أمريكا اللاتينية. |
Des artistes d'Afrique, d'Asie, d'Amérique latine, d'Europe et d'Amérique du Nord ont produit un ensemble intéressant de dessins montrant comment la désertification était perçue dans les différentes régions du monde et comment l'humour permettait d'aborder un problème grave de façon amusante. | UN | وقد قام فنانون من أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية وأوروبا وأمريكا الشمالية بإنتاج مجموعة مثيرة للاهتمام من الرسوم التي تظهر الطريقة التي يُنظر بها إلى التصحر في أرجاء مختلفة من العالم، وكيف أن الفكاهة يمكن أن تحول مشكلة مأسوية إلى صورة مضحكة. |
Il ne s'agit là que de trois exemples d'action humanitaire menée dans diverses régions du monde pour assurer une protection aux civils lorsqu'ils en ont le plus besoin. | UN | ولا تشكل هذه سوى ثلاثة أمثلة على أعمال المساعدة الإنسانية التي يجري الاضطلاع بها في أرجاء مختلفة من العالم لحماية المدنيين عندما يكونون بأشد الحاجة إلى الحماية. |
44. A ce propos, plusieurs productions visuelles dans diverses régions du monde ont soulevé des préoccupations. | UN | ٤٤- وقد أثيرت في هذا السياق، أوجه قلق في أرجاء مختلفة من العالم نتيجة لعدة عمليات انتاج مرئي. |
Constatant avec une vive préoccupation la hausse générale de cas d'intolérance visant les membres de nombreuses communautés religieuses dans différentes parties du monde, notamment les cas motivés par l'islamophobie et l'antisémitisme, | UN | وإذ تلاحظ ببالغ القلق الازدياد العام لحالات التعصب ضد أفراد العديد من الطوائف الدينية في أرجاء مختلفة من العالم، بما في ذلك الحالات الناشئة عن الخوف من الإسلام وعن اللاسامية، |
Des manifestations spéciales ont été organisées dans différentes parties du pays pour célébrer la Journée internationale de la femme : représentations théâtrales, tables rondes et peinture murale dans l'une des grandes rues de Gonaïves. | UN | ونُظمت أحداث خاصة في أرجاء مختلفة من البلد احتفالا باليوم الدولي للمرأة، وشمل ذلك تقديم عروض مسرحية، وعقد مناقشات المائدة المستديرة، ورسم لوحة جدارية لنصبها في أحد الشوارع الرئيسية في غوناييف. |
Aujourd'hui, au cours de la présente séance de l'Assemblée générale, l'organe le plus important au monde, 25 000 enfants mourront dans diverses parties de la planète. | UN | واليوم، فيما تنعقد جلسات الجمعية العامة لأهم منظمة عالمية، سيموت 000 25 طفل في أرجاء مختلفة من العالم. |
Des ateliers sur la question de la prévention ont été organisés dans différentes régions du pays, en particulier dans les régions frontalières, à l'intention de représentants des organes exécutifs et répressifs locaux, des ONG, des médias, du personnel enseignant, des municipalités et des responsables religieux. | UN | وعُقدت حلقات عمل مكرسة لممثلي الوكالات التنفيذية ووكالات إنفاذ القانون المحلية، والمنظمات غير الحكومية، ووسائل الإعلام، والعاملين في حقل التعليم، والبلديات، والقادة الدينيين، وذلك في أرجاء مختلفة من البلاد، لا سيما في المناطق الحدودية. |
5. EXPRIME sa profonde préoccupation face au climat d'insécurité dans lequel vit la minorité musulmane en Inde, à la suite des violations massives des droits de milliers de musulmans dans différentes régions de l'Inde, y compris leur droit à l'existence. | UN | 5 - يعرب عن انشغاله العميق إزاء سلامة الأقلية المسلمة في الهند وأمنه، نظرا لما تتعرض له الحقوق الإنسانية للآلاف من أبنائها من انتهاك على نطاق واسع في أرجاء مختلفة من الهند بما في ذلك حقهم في الحياة. |
EXPRIME sa profonde préoccupation face au climat d'insécurité dans lequel vit la minorité musulmane en Inde, à la suite des violations massives des droits de milliers de musulmans dans différentes régions de l'Inde, y compris leur droit à l'existence. | UN | 5 - يعرب عن انشغالها العميق إزاء سلامة وأمن الأقلية المسلمة في الهند نظرا لما تتعرض له الحقوق الإنسانية للآلاف من أبنائها من انتهاك على نطاق واسع في أرجاء مختلفة من الهند بما في ذلك حقهم في الحياة. |
Certains des guides et des assistants d'information, issus de différentes régions du monde, envoient des tweets dans différentes langues sur ce qui se passe à l'ONU et en particulier sur le circuit de visite. | UN | ويقوم بعض مرشدي الجولات ومساعدي شؤون الإعلان من أرجاء مختلفة من العالم بإرسال تغريدات (tweets) بلغات مختلفة حول ما يجري في الأمم المتحدة، ويقومون بذلك على وجه التحديد في أثناء الجولات. |
5. Exprime sa profonde préoccupation face au climat d'insécurité dans lequel vit la minorité musulmane en Inde, à la suite des violations massives des droits de milliers de musulmans dans différentes régions de l'Inde, y compris leur droit à l'existence; | UN | 5 - يعرب عن انشغاله العميق إزاء سلامة الجماعات المسلمة في الهند وأمنها، نظرا لما تتعرض له الحقوق الإنسانية للآلاف من أبنائها من انتهاك على نطاق واسع في أرجاء مختلفة من الهند بما في ذلك حقهم في الحياة. |
a) Ont reconnu l’importance de l’évolution à long terme des modes de consommation et de production dans les différentes régions du monde et de leurs effets positifs et négatifs sur la gestion durable des forêts; | UN | )أ( أقروا بأهمية التغييرات الطويلة اﻷجل في أنماط الاستهلاك واﻹنتاج في أرجاء مختلفة من العالم وما لها من آثار إيجابية وسلبية على اﻹدارة المستدامة للغابات؛ |
Constatant avec une vive préoccupation qu'il continue d'y avoir, dans diverses régions du monde, des conflits armés qui entraînent souvent des violations graves du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق استمرار النزاعات المسلحة في أرجاء مختلفة من العالم، وهي نزاعات تسفر في كثير من الأحيان عن انتهاكات خطيرة للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان، |
Constatant avec une vive préoccupation qu'il continue d'y avoir, dans diverses régions du monde, des conflits armés qui entraînent souvent des violations graves du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق استمرار النزاعات المسلحة في أرجاء مختلفة من العالم، وهي نزاعات تسفر في كثير من الأحيان عن انتهاكات خطيرة للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان، |
Constatant avec une vive préoccupation qu'il continue d'y avoir, dans diverses régions du monde, des conflits armés qui entraînent souvent des violations graves du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق استمرار النزاعات المسلحة في أرجاء مختلفة من العالم، وهي نزاعات تسفر في كثير من الأحيان عن انتهاكات خطيرة للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان، |
2. Constate avec une profonde inquiétude l'augmentation générale du nombre de cas d'intolérance et de violence visant les membres de nombreuses communautés religieuses et autres, dans diverses régions du monde, y compris des cas motivés par l'islamophobie, l'antisémitisme et la christianophobie; | UN | 2- يدرك بقلق شديد الزيادة العامة في حالات التعصب والعنف الموجهين ضد أفراد العديد من الطوائف الدينية وغيرها من الجماعات في أرجاء مختلفة من العالم، بما في ذلك الحالات الناشئة عن كره الإسلام ومعاداة السامية وكره المسيحية؛ |
D'après un expert, une façon pour les PME de se protéger de ce risque pouvait être de diversifier leur clientèle et d'établir des liens avec des entreprises dans différentes parties du monde. | UN | وأفاد محاضر بأن أحد السبل المتاحة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم لحماية نفسها من هذا الخطر قد يكون بتنويع قاعدة زبائنها والارتباط بشركات في أرجاء مختلفة من العالم. |
Constatant avec une vive préoccupation la hausse générale de cas d'intolérance visant les membres de nombreuses communautés religieuses dans différentes parties du monde, notamment les cas motivés par l'islamophobie, l'antisémitisme et la christianophobie, | UN | وإذ تلاحظ ببالغ القلق الازدياد العام في عدد حالات التعصب ضد أفراد العديد من الطوائف الدينية في أرجاء مختلفة من العالم، بما في ذلك الحالات الناشئة عن كراهية الإسلام ومعاداة السامية وكراهية المسيحية، |
La décision de lancer des négociations intergouvernementales donnera un nouvel élan à la réforme du Conseil de sécurité et stimulera un renforcement de l'efficacité des activités de l'ONU dans le domaine de la sécurité internationale et du maintien de la paix, notamment en accentuant la collaboration avec les organisations régionales et les États Membres pour trouver des solutions aux conflits dans différentes parties du monde. | UN | إن قرار البدء بمفاوضات حكومية دولية سيعطي زخما جديدا لإصلاح مجلس الأمن، وسيحفز ويرفع كفاءة أنشطة الأمم المتحدة في مجال الأمن الدولي وحفظ السلام، بما في ذلك من خلال تطوير التعاون مع المنظمات الإقليمية والدول الأعضاء في تحديد الحلول للصراعات في أرجاء مختلفة من العالم. |
32. Les nouveaux cas signalés se seraient produits entre 1994 et 1998 dans diverses parties du pays et concernaient des personnes de tous âges, appartenant à des milieux professionnels divers, entre autres des paysans, des petits commerçants et des employés des administrations publiques. | UN | 32- وحدثت الحالات المبلغ عنها حديثا في الفترة بين عامي 1994 و1998 في أرجاء مختلفة من البلد وهي تشمل أشخاصاً من مختلف الأعمار، ومن مختلف الأوساط المهنية، من فلاحين، وتجار صغار، وموظفين في الإدارة العامة. |