Dans deux cas, il s'agissait de ressortissants jordaniens et dans un autre cas d'un citoyen libanais. | UN | وتتعلق حالتان بمواطنين أردنيين وأخرى بمواطن لبناني. |
Au nombre des cas, huit concernent des citoyens libanais, trois concernent des citoyens jordaniens et un concerne un Palestinien. | UN | وتتعلق ثماني حالات منها بمواطنين لبنانيين وتتعلق ثلاث حالات أخرى بمواطنين أردنيين وتتعلق حالة واحدة بمواطن فلسطيني. |
Pour d'autres, comme la Jordanie, on parle d'un État comprenant deux peuples : les jordaniens et les descendants de Palestiniens. | UN | بينما يشار إلى بلدان أخرى مثل الأردن بأنها دولة ذات شعبين، إذ تضم أردنيين وسكانا من أصل فلسطيني. |
Huit cas concernaient des ressortissants libanais, 3 des ressortissants jordaniens, 1 autre un Palestinien. | UN | وتتعلق ثماني حالات منها بمواطنين لبنانيين وتتعلق ثلاث حالات أخرى بمواطنين أردنيين وتتعلق حالة واحدة بمواطن فلسطيني. |
La visite du Rapporteur spécial dans le territoire palestinien occupé a été précédée et suivie de visites en Jordanie, où il a rencontré des personnalités jordaniennes. | UN | وقام المقرر الخاص، قبل زيارته إلى الأرض الفلسطينية المحتلة وبعدها، بزيارتين إلى الأردن حيث التقى بمسؤولين أردنيين. |
Pour d'autres, comme la Jordanie, on parle d'un État comprenant deux peuples: les jordaniens et les descendants de Palestiniens. | UN | بينما يشار إلى بلدان أخرى مثل الأردن بالدولة ذات الشعبين، إذ تضم أردنيين وسكانا من أصل فلسطيني. |
Dans deux cas, il s'agissait de ressortissants jordaniens et dans un autre cas d'un citoyen libanais. | UN | وتتعلق حالتان بمواطنين أردنيين وأخرى بمواطن لبناني. |
Des femmes palestiniennes mariées à des citoyens jordaniens s’étaient vu refuser le renouvellement de leur permis de séjour et les visas de leur mari avaient été annulés. | UN | فقد رفض تجديد أذون اﻹقامة للنساء الفلسطينيات المتزوجات من مواطنين أردنيين وألغيت التأشيرات الممنوحة ﻷزواجهن. |
Il a indiqué que la moitié des cas concernait des femmes mariées à des citoyens jordaniens qui avaient vécu hors de Jérusalem pendant plus de sept ans. | UN | وأوضح أن نصف الحالات تتعلق بنساء متزوجات من مواطنين أردنيين ممن عشن خارج القدس ﻷكثر من سبع سنوات. |
L'autre cas concerne un militant politique qui aurait été arrêté par des agents de sécurité jordaniens et expulsé vers le Soudan. | UN | وهناك حالة أخرى تتعلق بناشط سياسي قيل إن ضباط أمن أردنيين قبضوا عليه وأُبعد إلى السودان. |
Sur ces cas, huit concernent des ressortissants libanais, trois des ressortissants jordaniens et un concerne un Palestinien. | UN | وتتعلق ثماني حالات منها بمواطنين لبنانيين وثلاث حالات أخرى بمواطنين أردنيين وحالة واحدة بفلسطيني. |
Elle a aussi reçu des fonctionnaires ouzbeks dans le cadre du Programme national de développement de l'Ouzbékistan ainsi que des fonctionnaires jordaniens chargés de la concurrence. | UN | كما استقبلت مسؤولين من أوزبكستان في إطار البرنامج الأوزبكي للتنمية الوطنية ومسؤولين أردنيين في مجال المنافسة. |
Ce faible pourcentage s’explique par les conditions de vie relativement favorables dont jouissent les réfugiés en Jordanie ainsi que par les services auxquels ils ont droit, en qualité de citoyens jordaniens. | UN | ويعزى انخفاض تلك النسبة المئوية في جزء منه إلى أحوال المعيشة اﻷفضل للاجئين الفلسطينيين في اﻷردن بسبب ما هو متاح لهم كمواطنين أردنيين من إمكانية الاستفادة من خدمات حكومية معينة. |
D'autres architectes, y compris trois jordaniens, qui avaient aussi pris part aux travaux, ont réfuté les allégations des États—Unis et confirmé que l'usine n'était pas conçue pour fabriquer des armes chimiques. | UN | ودحض الادعاءات اﻷميركية مهندسون معماريون آخرون، منهم ثلاثة أردنيين شاركوا في تشييد المصنع، وأكدوا من جديد أن المصنع لم يكن مصمما ﻹنتاج اﻷسلحة الكيميائية. |
Ce pourcentage relativement faible s'explique en partie par le fait que les réfugiés ont droit aux services gouvernementaux en leur qualité de citoyens jordaniens. | UN | ويعزى هذا الانخفاض النسبي في جانب منه إلى توافر إمكانية حصول اللاجئين على خدمات حكومية معينة بحكم مركزهم كمواطنين أردنيين. |
Services médicaux: neuf jeunes jordaniens sur dix consultent lorsqu'ils sont gravement malades. | UN | :: الخدمات الطبية: يلجأ تسعة من أصل عشرة شباب أردنيين إلى الخدمات الطبية إذا كانوا مرضى بشكل جدي، وتعتبر المستشفيات والمراكز الصحية الحكومية أكبر مقدم للخدمات الطبية. |
Immédiatement après, le Président du Conseil a donné lecture d'une déclaration à la presse, regrettant vivement le décès de deux soldats de la paix jordaniens en Haïti et réitérant l'appui soutenu des membres du Conseil à la MINUSTAH. | UN | وبعدها مباشرة تلا رئيس المجلس بيانا صحفيا أعرب فيه عن أسفه العميق لوفاة أردنيين من قوات حفظ السلام في هايتي مكررا تأييد أعضاء المجلس المطرد للبعثة. |
Des visites sur le terrain ont été par ailleurs effectuées par des responsables jordaniens et américains afin d'améliorer le fonctionnement des postes frontière, dans le port économique d'Aqaba en particulier. | UN | كما تم القيام بعدد من الزيارات الميدانية من قِبل مسؤولين أردنيين وأمريكيين بهدف تطوير عمل المراكز الحدودية, وبشكلٍ خاص في ميناء العقبة الاقتصادي. |
Le Comité recommande à l'État partie de réviser sa législation et de veiller à ce que les sévices sexuels à enfant et l'exploitation des enfants soient érigés en infractions, et à ce qu'elle pénalise tous les coupables, qu'ils soient jordaniens ou étrangers, tout en évitant que les enfants victimes de ces pratiques ne soient eux pénalisés. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمراجعة تشريعاتها وضمان تجريم الإساءة الجنسية للأطفال واستغلالهم جنسياً، ومعاقبة جميع مقترفي الجنايات، سواء أكانوا أردنيين أم أجانب، وفي الوقت ذاته، عدم معاقبة الأطفال الضحايا. |
Le Comité recommande à l'État partie de réviser sa législation et de veiller à ce que les sévices sexuels à enfant et l'exploitation des enfants soient érigés en infractions, et à ce qu'elle pénalise tous les coupables, qu'ils soient jordaniens ou étrangers, tout en évitant que les enfants victimes de ces pratiques ne soient eux pénalisés. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمراجعة تشريعاتها وضمان تجريم الاعتداء الجنسي على الأطفال واستغلالهم جنسياً، ومعاقبة جميع مقترفي الجنايات، سواء أكانوا أردنيين أم أجانب، وفي الوقت ذاته عدم معاقبة الأطفال الضحايا. |
Il a en outre demandé à la Jordanie de revoir sa loi sur la nationalité afin de permettre aux mères jordaniennes mariées à des étrangers de transmettre leur nationalité à leurs enfants et de retirer toutes ses réserves à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وطلب المعهد إلى الأردن إعادة النظر في قانون الجنسية لتمكين الأمهات الأردنيات المتزوجات بغير أردنيين من منح جنسيتهن إلى أطفالهن، وسحب جميع تحفظاته على اتفاقية حقوق الطفل. |