En plus de mettre à mal les moyens de subsistance des populations, ce conflit a également conduit à l'arrestation de sept agriculteurs, dont deux femmes. | UN | وبصرف النظر عن سرقة مصدر أرزاق الناس المعيشية، أدى هذا الصراع أيضا إلى اعتقال سبعة من المزارعين، منهم أربع نساء. |
Elles œuvrent aux moyens de subsistance d'autrui, mais luttent seules pour ce faire. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المنظمات تعمل من أجل أرزاق الآخرين، فهي تكافح وحدها. |
La pauvreté n'a par conséquent cessé de reculer et les moyens de subsistance de la population multiethnique du pays se sont progressivement améliorés. | UN | وبالتالي أصبح الفقر يتناقص باستمرار وتحسنت تدريجياً أرزاق قطاعات السكان المتعددة الأعراق في البلد. |
Cette dégradation a un lourd impact sur les moyens d'existence des pauvres en cela qu'elle réduit leur capacité d'accroître leurs revenus et les rend plus vulnérables. | UN | ولهذا التدهور أثر كبير على أرزاق الفقراء، بتقييد قدرتهم على زيادة دخلهم وجعلهم أكثر ضعفا. |
Nous devons mettre un coup d'arrêt au processus mortel de la désertification, restaurer la santé et la vitalité de notre précieuse planète et protéger les moyens de subsistance des populations dans le monde entier. | UN | وعلينا أن نوقف المسار الفتاك للتصحر وأن نعيد لأرضنا الغالية عافيتها وحيويتها وأن نحمي مصادر أرزاق الناس في العالم أجمع. |
Nous sommes témoins des effets préjudiciables de ces crises sur les moyens de subsistance de millions de personnes à travers le monde. | UN | ونشهد كيف أثرت هذه الأزمات على أرزاق ملايين الناس في جميع أرجاء العالم. |
La désertification représente un obstacle important à la sécurité alimentaire durable et menace les moyens de subsistance de plusieurs millions de personnes à travers le monde; d'où la nécessité impérieuse d'une coopération internationale pour pouvoir s'attaquer résolument à ce défi. | UN | ويمثل التصحر عائقا رئيسيا يحول دون اﻷمن الغذائي المستدام، ويهدد أرزاق ملايين عديدة من الناس في جميع أنحاء العالم. ومن هنا تنبثق الحاجة الملحة لمواجهة هذا التحدي بحزم بواسطة التعاون الدولي. |
244. Pour formidable que puisse paraître la tâche consistant à reconstruire, celle qui consiste à rendre leurs moyens de subsistance aux familles est tout aussi redoutable. | UN | ٤٤٢ - وإن مهمة استعادة أرزاق اﻷسر مهمة مهيبة شأنها في ذلك شأن التعمير. |
On estime également que près de 300 millions d'indigènes sont étroitement dépendants des forêts tant en ce qui concerne leurs moyens de subsistance que leurs cultures. | UN | ويقدر كذلك أن أرزاق وثقافات ٣٠٠ مليون نسمة من السكان اﻷصليين تعتمد بصورة وثيقة على الغابات . |
Tenant compte des objectifs principaux de la Convention, à savoir atténuer la sécheresse, améliorer les moyens de subsistance des populations affectées et accroître la productivité des écosystèmes touchés, la réunion visait à la réalisation des objectifs suivants : | UN | وتمشيا مع الأهداف الرئيسية للاتفاقية، التي تشمل التخفيف من حدة الجفاف وتحسين أرزاق السكان المتضررين، وتعزيز إنتاجية النظم الإيكولوجية المتضررة، ركز الاجتماع على تحقيق الأهداف التالية: |
Dans de nombreux pays les moins avancés, de nouvelles poches de pauvreté apparaissent en raison du changement climatique, qui a un impact négatif sur leur sécurité alimentaire et hydrique et sur les moyens de subsistance de leur population. | UN | 26 - وأضافت قائلة إن كثيراً من أقل البلدان نمواً تواجه أيضاً جيوباً جديدة من الفقر نتيجة لتغيُّر المناخ وهو له تأثير على أمنها الخاص بالغذاء والماء وعلى أرزاق سكانها. |
Dans le même ordre d'idées, les barrages édifiés au nom du développement, avec les encouragements des organisations intergouvernementales, mettaient en péril les moyens de subsistance des gens, ce qui conduisait à une aggravation des déplacements de populations et de la pauvreté. | UN | وقال أيضاً إن مشاريع الجسور التي تم بناؤها باسم التنمية والتي شجعتها المنظمات الحكومية الدولية تهدد أرزاق الناس وتؤدي إلى زيادة مستويات التشريد والفقر. |
Dans de nombreuses régions côtières, cela n'a pas seulement pour effet de réduire la disponibilité immédiate de nourriture mais aussi de porter atteinte aux moyens de subsistance des travailleurs de l'industrie de la pêche. | UN | وفي العديد من المناطق الساحلية، لا تقتصر الآثار على الوفرة المباشرة للغذاء وإنما تتعداها لتصيب أرزاق الناس الذين يعملون في قطاع صيد الأسماك. |
Les hôtels, les restaurants et d'autres commerces liés au tourisme ou à l'exploitation des plages pourraient devoir fermer ce qui porterait atteinte aux moyens de subsistance des travailleurs de ce secteur. | UN | وقد تُقفل الفنادق والمطاعم وغيرها من مرافق الأنشطة السياحية أو ذات الصلة بالشواطئ، مما يؤثر على أرزاق العاملين في هذا القطاع. |
Ces programmes et activités globaux, qui portent essentiellement sur la lutte contre la pauvreté dans le cadre des mesures à prendre pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, ont un effet direct sur les moyens de subsistance des autochtones. | UN | وبوجه عام، تركز برامج وأنشطة موئل الأمم المتحدة العالمية على التخفيف من حدة الفقر في سياق تأثير الأهداف الإنمائية للألفية تأثيرا مباشرا على أرزاق الشعوب الأصلية. |
7. Décident d’éradiquer la culture illicite des plantes servant à la fabrication des stupéfiants en introduisant des cultures de remplacement et en adoptant une approche intégrée compte tenu de la nécessité d’assurer des moyens de subsistance durables aux communautés vivant traditionnellement de la culture de plantes illicites; | UN | ٧ - يوافقون على استئصال زراعة محاصيل المخدرات غير المشروعة، بواسطة التنمية البديلة والنهوج المتكاملة، مع مراعاة استدامة أرزاق المجتمعات المحلية التي تزدهر فيها زراعة المحاصيل غير المشروعة التقليدية؛ |
Le tourisme joue un rôle important dans l'économie mondiale et influe notablement sur les moyens d'existence de millions de personnes dans le monde. | UN | وتنهض السياحة بدور مهم في الاقتصاد العالمي وفي أرزاق ملايين البشر في أنحاء العالم كافة. |
Si certaines entreprises et leurs employés ont profité des nouvelles opportunités créées par la mondialisation, bon nombre d’autres ont fait faillite face à la compétition internationale, compromettant les moyens d’existence des employés, des sous-traitants et des fournisseurs locaux. | UN | وكما ازدهرت بعض المؤسسات التجارية ونجح العاملون فيها في ظل الفرص الجديدة التي هيأتها العولمة، أخفق العديد منها في مواجهة المنافسة الدولية، فعرضت للخطر أرزاق المستخدمين والمتعاقدين من العمال، والموردين المحليين. |
Les soins apportés aux animaux et leur bien-être ont un impact direct et indirect sur les moyens d'existence des gens, en particulier les femmes des zones rurales dans les pays en développement, ainsi que sur l'environnement. | UN | فرعاية الحيوانات والاهتمام بهما لهما تأثيرات مباشرة وغير مباشرة على أرزاق الناس، وخصوصاً على النساء في المناطق الريفية في البلدان النامية، ولهما تأثيراتهما على البيئة. |