"أرساتيه" - Traduction Arabe en Français

    • Arzate
        
    La famille de M. Arzate Meléndez n'a pas été informée de son arrestation. UN ولم تُبلَّغ أسرة السيد أرساتيه ميلينديس بواقعة إلقاء القبض عليه.
    Toutefois, la Commission ne s'est pas prononcée sur le caractère arbitraire de la détention de M. Arzate Meléndez. UN بيْد أن اللجنة لم تبدِ رأياً في الطابع التعسفي لاحتجاز السيد أرساتيه ميلينديس.
    Le Gouvernement n'ayant pas répondu, le Groupe de travail doit rendre son avis sur la privation de liberté de M. Israel Arzate. Délibération UN وفي غياب رد الحكومة، يتعين على الفريق العامل أن يصدر رأيه فيما يتعلق بحرمان السيد إسرائيل أرساتيه من حريته.
    Selon les militaires, l'arrestation a été effectuée sans mandat d'arrêt parce que M. Arzate Meléndez avait été pris en flagrant délit. UN ووفقاً لما أفاد به الأفراد العسكريون، فقد نُفذ أمر إلقاء القبض على أرساتيه ميلينديس بحجة ضبطه متلبّساً بارتكاب جريمة.
    Concernant: Israel Arzate Meléndez UN بشأن: السيد إسرائيل أرساتيه ميلينديس
    8. Le lendemain, M. Arzate Meléndez a été présenté aux médias comme l'un des auteurs de la tuerie de Villas de Salvárcar. UN 8- وفي اليوم التالي، قُدم أرساتيه ميلينديس إلى وسائط الإعلام بوصفه أحد مرتكبي مجزرة بيّاس دي سالباركار.
    9. Le 7 février 2010, une ordonnance de mise en détention provisoire à titre de mesure préventive a été rendue à l'encontre de M. Arzate Meléndez. UN 9- وفي 7 شباط/فبراير 2010، وُضع أرساتيه ميلينديس رهن الحبس الاحتياطي كتدبير احترازي.
    12. Selon la source, la juge des garanties n'aurait pas procédé à un examen judiciaire approprié des éléments de preuve présentés contre M. Arzate Meléndez, qui se résumaient à de faux aveux extorqués sous la torture. UN 12- ووفقاً لما أفاد به المصدر، فقد أجرت قاضية محكمة الضمانات مراجعةً قضائية قاصرة للأدلة المجمّعة ضد أرساتيه ميلينديس، والتي كانت تتألف من مجرد اعتراف كاذب انتُزع تحت وطأة التعذيب.
    Le juge a tenu le même raisonnement formaliste que la juge des garanties de l'État, privant ainsi M. Arzate Meléndez d'un recours utile, simple et approprié pour se défendre contre les abus commis par les autorités militaires. UN إذ احتكم هذا القاضي إلى نفس المنطق الشكلي الذي تمسّكت به قاضية محكمة الضمانات التابعة للدولة، مُجرِّداً أرساتيه ميلينديس بذلك من سبيل انتصاف فعال وبسيط ومناسب، ليدافع عن نفسه ضد انتهاكات السلطات العسكرية.
    18. La source dénonce diverses irrégularités dans les procédures engagées contre M. Arzate Meléndez: UN 18- ويبلّغ المصدر عن مخالفات عديدة شابت الدعاوى الجنائية التي أُقيمت ضد أرساتيه ميلينديس على النحو التالي:
    34. Outre les irrégularités de procédure déjà mentionnées, M. Arzate Meléndez n'a pas bénéficié d'un jugement équitable. UN 34- وعلاوة على المخالفات المذكورة التي شابت الدعوى، فلم يتمتع أرساتيه ميلينديس بحقه في محاكمة عادلة.
    d) Il demande également au Gouvernement d'accorder à M. Arzate Meléndez une réparation pleine et proportionnée pour les dommages et préjudices subis; UN (د) ويطلب إلى الحكومة، فضلاً عن ذلك، أن تمنح أرساتيه ميلينديس تعويضاً كاملاً ومناسباً عما لحق به من أضرار؛
    5. Pendant le trajet et dans les locaux du 20e régiment de cavalerie motorisée de l'armée où il a été emmené, M. Arzate Meléndez a été battu et soumis à des décharges électriques sur la poitrine et l'abdomen. UN 5- وأثناء نقل السيد أرساتيه ميلينديس إلى الوحدة العشرين الممكننة في الخيّالة بالجيش وخلال وجوده في مبانيها على حد سواء، تعرّض للضرب والصعق الكهربائي في صدره وبطنه كليهما.
    Le 5 février 2010, après avoir subi menaces et tortures, M. Arzate Meléndez a reconnu sa culpabilité dans cet homicide au cours de l'enquête. UN وفي 5 شباط/فبراير 2010، اعترف أرساتيه ميلينديس، أثناء أحد إجراءات النيابة، على نفسه بارتكاب جريمة القتل الجماعي هذه، بعد أن عانى من التهديد والتعذيب.
    Pour établir la preuve de la participation de M. Arzate Meléndez aux faits dénoncés, elle s'est bornée à dresser la liste des éléments qui avaient été mentionnés par le ministère public, mais s'est abstenue d'apprécier chacun d'entre eux, de même que les arguments présentés lors de l'audience à l'issue de laquelle elle avait dressé l'acte d'inculpation. UN واكتفت قاضية محكمة الضمانات بإعداد قائمة بالبيانات التي ذكرتها النيابة، لكنها تجنّبت فحص نوعية كل من هذه العناصر والحجج التي سيقت في المناقشة المتعلقة بجلسة الاستماع المتصلة بإقامة الدعوى، كي تتحقق من مشاركة أرساتيه ميلينديس في الأفعال المبلَّغ عنها.
    21. Selon la source, la détention de M. Arzate Meléndez est arbitraire car son droit à un procès équitable et à l'égalité des armes entre l'accusation et la défense n'a pas été respecté. UN 21- ووفقاً للمصدر، يشكل احتجاز السيد أرساتيه ميلينديس إجراء تعسفياً؛ إذ انتُهك حقه في أصول المحاكمات وحقه في تكافؤ وسائل الدفاع بين الادعاء والاتهام.
    23. La source a exprimé ses craintes pour la vie et l'intégrité physique et psychique de M. Arzate Meléndez, qui se trouve actuellement en détention au régime de l'arraigo dans les locaux d'une ancienne école publique de la police. UN 23- وأعرب المصدر عن خشيته على حياة السيد أرساتيه ميلينديس وعلى سلامته البدنية والنفسية، وهو حالياً رهن الاحتجاز على ذمة التحقيق في مباني كلية قديمة للشرطة تابعة للدولة.
    Qui plus est, lorsque la défense de M. Arzate Meléndez a dénoncé le fait que la nuit son client était emmené illégalement et sans mandat judiciaire du centre de réinsertion sociale dans les locaux de l'armée où il était torturé, elle a soutenu que la question n'était pas de son ressort. UN بل حتى فيما يتعلق بشكوى محاميه بشأن إخراج أرساتيه ميلينديس بصورة غير قانونية من مركز إعادة التأهيل الاجتماعي واقتياده، دون أمر قضائي، إلى الوحدة العسكرية التي عُذب فيها، ذهبت القاضية إلى أن النظر في هذه المشكلة ليس من اختصاصها.
    M. Arzate Meléndez n'a donc pas eu droit à un recours utile pour retrouver sa liberté et avoir accès à une procédure équitable comme le lui garantissent l'article 8 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, et le paragraphe 3 de l'article 2 et le paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ومن ثَم، فقد حُرم السيد أرساتيه ميلينديس من حقه في سبيل انتصاف فعال ليستعيد حريته وحقه في محاكمة عادلة، المستحقيْن له بموجب المادة 8 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والفقرة 3 من المادة 2 والفقرة 4 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    La Commission y reprend les allégations de Arzate Meléndez au sujet des tortures et de son transfert nocturne illégal dans des installations militaires, sans autorisation de la juge; elle corrobore également les brûlures provoquées par des décharges électriques sur la face postérieure du thorax, de la région intraclaviculaire droite à l'hypocondre droit, et dans la région pubienne, ainsi que des contusions sur les deux jambes. UN إذ تؤيد هذه التوصية ادعاءات أرساتيه ميلينديس بشأن تعرضه للتعذيب؛ ونقله غير القانوني ليلاً إلى منشآت عسكرية دون إذن القاضية؛ وتثبت، بوجه خاص، إصابته بحروق بالصعق الكهربائي خلف الصدر وفي منطقة الترقوّة اليمنى حتى مراق البطن الأيمن، وفي منطقة العانة، فضلاً عن رضوض في ساقيه كليهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus