En 2007, le taux moyen de l'encours de la dette extérieure de ces pays était d'environ 80 %. | UN | وفي عام 2007، ناهز متوسط نسبة أرصدة الديون الخارجية للمجموعة الفرعية للدول الجزرية الصغيرة النامية 80 في المائة. |
Il est certain que l'encours de la dette s'est sensiblement aggravé depuis la crise économique et financière mondiale. | UN | وهناك دلائل على أن أرصدة الديون تدهورت تدهورا كبيرا منذ بداية الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
La dette à long terme représente 70 % des encours de la dette et est principalement due à des investisseurs privés. | UN | وتمثل الديون الطويلة الأجل نسبة 70 في المائة من مجموع أرصدة الديون ويأتي معظمها من مقرضين من القطاع الخاص. |
Ces initiatives ont permis de stabiliser, voire de réduire dans certains cas, l'encours de la dette des pays concernés et contribué ainsi à réduire le taux de croissance du rapport dettes/exportations. | UN | وأدت هذه المبادرات الى تثبيت بل الى خفض أرصدة الديون في البلدان ذات الصلة، في بعض الحالات، ومن ثم ساعدت على خفض معدل نمو نسبة أرصدة الديون الى الصادرات. |
La Chine, en particulier, représente 57 % de l'encours total de la dette, mais a les ratios les plus bas de la région. | UN | فعلى وجه التحديد، مع أن نسبة الصين من مجموع أرصدة الديون تبلغ 57 في المائة فإنها صاحبة أدنى نسب الدين في المنطقة. |
Toutefois, dans un grand nombre de cas, les dettes multilatérales représentent une partie importante de l'encours. | UN | غير أنه في عدد كبير من الحالات تأتي نسبة كبيرة من أرصدة الديون من مصادر متعددة اﻷطراف. |
Partant de l'hypothèse que la dette extérieure était remboursable en huit ans, l'ajustement à apporter au RNB avait été fixé à 12,5 % du montant total de l'encours de la dette. | UN | ولهذا الغرض، افتُرض أن الديون الخارجية تُسدَّد على مدى فترة ثماني سنوات، لتصبح نسبة التسوية في بيانات الدخل القومي الإجمالي ما مقداره 12.5 في المائة من مجموع أرصدة الديون الخارجية في السنة. |
Simultanément, la part de la dette a atteint 1,2 billion de dollars en 2011 et 1,4 billion de dollars en 2012. Elle représente désormais plus d'un quart du total des encours de la dette. | UN | وفي الوقت ذاته، ازدادت حصة الديون القصيرة الأجل إلى 1.2 تريليون دولار في عام 2011 وإلى ما يقدر بـ 1.4 تريليون دولار في عام 2012، لتشكل بذلك ما يزيد عن ربع مجموع أرصدة الديون. |
7. En Amérique latine et dans les Caraïbes, le total des encours de la dette se chiffrait à 1,2 billion de dollars en 2001 et a atteint selon les estimations 1,4 billions de dollars en 2012. | UN | 7 - وبلغ مجموع أرصدة الديون في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي 1.2 تريليون دولار في عام 2011 وتفيد التقديرات بأنها وصلت إلى 1.4 تريليون دولار في عام 2012. |
Si l'on exclut la Chine de la moyenne régionale, le taux de croissance du total des encours de la dette est plus faible et s'établit à 14 % en 2102, après une augmentation de 9 % en 2011. | UN | وإذا استُبعدت الصين من متوسط المنطقة، يصبح معدل نمو مجموع أرصدة الديون أقل من 14 في المائة في عام 2012 بعد أن زاد بنسبة 9 في المائة في عام 2011. |
L'encours de la dette extérieure représentait 100 à 220 % du PIB d'un tiers de ces pays pour lesquels on dispose de données et tout porte à croire que la situation s'est aggravée depuis 2008. | UN | وتراوحت أرصدة الديون الخارجية في ثلث دول المجموعة الفرعية التي تتوافر بيانات بشأنها بين 100 و 220 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، وهناك أدلة تظهر أن أرصدة الديون الخارجية قد تفاقمت منذ عام 2008. |
Dans cette optique, il faudrait inclure comme indicateur l'encours de la dette et le coût du service de la dette, par rapport au revenu des exportations et aux recettes totales. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك مؤشرات أرصدة الديون وتكاليف خدمة الديون، نسبة إلى حصائل الصادرات والإيرادات الإجمالية . |
L'encours de la dette des 10 pays en période intérimaire devrait baisser d'autant au titre de ces initiatives d'allégement de la dette. | UN | ومن المتوقع أن تنخفض أرصدة الديون في بلدان الفترة الانتقالية العشرة وفقا لعامل مماثل في إطار هاتين المبادرتين للإعفاء من الديون. |
Depuis 2007, l'encours de la dette des pays les moins avancés pris collectivement a augmenté de 12 %, atteignant 160,9 milliards de dollars en 2009. | UN | فمنذ عام 2007، زادت أرصدة الديون الخارجية لأقل البلدان نموا كمجموعة بنسبة 12 في المائة، حيث بلغت 16.9 بليون دولار في عام 2009. |
Durant la période 2004-2009, cette source donne l'encours de la dette de 128 pays et les données de flux relatives à 127 pays. | UN | وخلال الفترة 2004-2009، غطى ذلك المصدر أرصدة الديون لما مجموعه 128 بلدا وتدفق الديون لـ 127 بلدا. |
Grâce aux réductions de l'encours de la dette associées à l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés et à l'Initiative d'allégement de la dette multilatérale, à quoi s'ajoute la solide croissance enregistrée à l'échelle internationale au cours des années précédentes, les indicateurs de la dette se sont considérablement améliorés entre 2003 et 2007. | UN | وأدت تخفيضات أرصدة الديون المرتبطة بمبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون والمبادرة المتعددة الأطراف لتخفيف عبء الديون، إلى جانب نمو اقتصادي دولي قوي في السنوات السابقة، إلى حدوث تحسن باهر في مؤشرات الدين بين عامي 2003 و 2007. |
La part des recettes d'exportations que représente le montant total de l'encours de la dette extérieure diminue également depuis 2003, grâce surtout à l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE) et à l'Initiative d'allégement de la dette multilatérale. | UN | وما برح أيضاً إجمالي أرصدة الديون الخارجية، كحصة من إيرادات الصادرات، في انخفاض منذ عام 2003. ويعود ذلك إلى حد كبير إلى مبادرتين هما المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون والمبادرة المتعددة الأطراف لتخفيف عبء الدين، اللتين أعفتا عدداً من البلدان المؤهلة من الديون. |
Des réductions de l'encours de la dette, conjuguées à l'initiative PPTE, aux initiatives multilatérales de réduction de la dette et à la croissance internationale vigoureuse des années précédentes, ont entraîné une majoration très nette des indicateurs de la dette entre 2003 et 2007 pour les pays en développement en général et les PMA en particulier. | UN | وأدت عمليات خفض أرصدة الديون المرتبطة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، والمبادرات المتعددة الأطراف لخفض الديون المقترنة بالنمو الدولي القوي الذي تحقق خلال السنوات السابقة إلى حدوث تحسن باهر في مؤشرات الديون بين عامي 2003 و2007 بالنسبة للبلدان النامية عامة وأقل البلدان نمواً خاصة. |
Face à l'augmentation de l'encours de la dette dans de nombreux pays en développement et aux difficultés qu'ils rencontraient pour payer les intérêts des emprunts qu'ils avaient contractés dans les années 70, les institutions de Bretton Woods et les prêteurs ont fait de plus en plus pression sur les créanciers en les contraignant à adopter des programmes d'ajustement structurel s'ils voulaient obtenir un rééchelonnement de leur dette. | UN | فمع تزايد عدد البلدان النامية التي راكمت أرصدة الديون ومع مواجهتها لصعوبات متزايدة في خدمة ديونها في السبعينات، مارست مؤسسات بريتون وودز والجهات المانحة للقروض ضغوطا متزايدة على المدينين لاعتماد برامج التكيف الهيكلي باعتباره شرطا للحصول على إمكانية إعادة جدولة الديون. |
D'autres membres ont estimé qu'il convenait de se fonder sur l'encours total de la dette. | UN | وأعرب أعضاء آخرون عن رأي مفاده أن استخدام مجموع أرصدة الديون أمر ضروري. |
La part de la dette à court terme dans l'encours total de la dette est restée à peu près inchangée, s'établissant à 15 % en 2013, soit une baisse de 1 % seulement par rapport à 2012. | UN | وظلت حصة الديون القصيرة الأجل في مجموع أرصدة الديون ثابتة نسبيا عند 15 في المائة في عام 2013، مسجلةً انخفاضاً قدره 1 في المائة فقط عن عام 2012. |