65. Les régions de Sool et de Sanaag sont censées enfermer d'importants gisements de pétrole et les contrats d'exploration ont déjà été signés par le Puntland: ce sont deux circonstances susceptibles d'aggraver les choses entre les deux administrations. | UN | 65- ومن المحتمل أن يؤدي الاعتقاد بأن منطقتي سول وساناغ تحتويان على حقول كبيرة من النفط. ونظراً لأن عقود استكشاف النفط قد وُقِّعت بالفعل من قبل سلطات أرض البنط إلى احتدام الصراع القائم بين الإدارتين. |
Depuis plus d'une douzaine d'années, le Puntland est à l'avant-garde de l'action menée pour préserver l'unité, l'intégrité territoriale et la souveraineté de la Somalie tout en instaurant la paix et la stabilité au Puntland. | UN | وقالت إن أرض البنط ظلت لأكثر من 12 عاماً في طليعة حراسة وحدة الصومال وسلامة أراضيه وسيادته، وفي الوقت نفسه كانت توطد دعائم السلام والاستقرار في أرض البنط نفسها. |
33. le Puntland est à l'avant-garde de la guerre contre la piraterie. | UN | 33- وتوجد أرض البنط في طليعة الحرب ضد القرصنة. |
Cela semble d'autre part en contradiction avec les dispositions de la Constitution du Puntland, qui confèrent le pouvoir de renvoyer les magistrats au Conseil des services judiciaires. | UN | كما يبدو أنه ينتهك أحكام دستور أرض البنط الذي يعطي سلطة فصل المسؤولين القضائيين إلى مجلس الخدمة القضائية. |
Il s'est entretenu avec le Vice-Président du Puntland, le nouveau Premier Ministre de Somalie, plusieurs ministres du Cabinet et hauts fonctionnaires en poste dans tous les endroits où il s'est rendu, des membres de l'équipe de pays des Nations Unies, des personnalités et des membres éminents de la société civile. | UN | ومن بين هؤلاء نائب رئيس أرض البنط ورئيس الوزراء الجديد للصومال وعدة وزراء في الحكومة وكبار المسؤولين في جميع الأماكن التي زارها، وأعضاء فريق الأمم المتحدة القطري والوجهاء وأفراد المجتمع المحلي. |
L'auteur fait donc observer que l'évaluation des risques ne devrait pas se limiter aux risques encourus dans le Puntland, mais tenir également compte des risques encourus dans le centre et le sud de la Somalie. | UN | ولذلك، يشير صاحب البلاغ إلى أن تقييم المخاطر كان ينبغي ألا يقتصر على المخاطر التي يمكن أن يتعرض لها في أرض البنط فحسب، بل أن يراعي أيضاً المخاطر الموجودة في وسط وجنوب الصومال. |
L'auteur fait donc observer que l'évaluation des risques ne devrait pas se limiter aux risques encourus dans le Puntland, mais tenir également compte des risques encourus dans le centre et le sud de la Somalie. | UN | ولذلك، يشير صاحب البلاغ إلى أن تقييم المخاطر كان ينبغي ألا يقتصر على المخاطر التي يمكن أن يتعرض لها في أرض البنط فحسب، بل أن يراعي أيضاً المخاطر الموجودة في وسط وجنوب الصومال. |
Le Comité a relevé que l'auteur, qui n'avait jamais vécu en Somalie, ne parlait pas la langue, n'avait que peu, voire aucun soutien clanique, n'avait aucune famille dans le Puntland, serait exposé à un risque réel de préjudice tombant sous le coup du paragraphe 1 de l'article 6 et de l'article 7 du Pacte. | UN | ولاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ الذي لم يعش أبدا في الصومال ولا يتحدث لغته، وليس لديه سوى دعم عشائري محدود إن كان لديه أصلاً، وليس له أسرة في أرض البنط سيواجه مخاطر محققة بالتعرض للضرر الموصوف في الفقرة 1 من المادة 6 والمادة 7 من العهد. |
Il maintient que, dans le Puntland, la situation sur le plan de la sécurité et des droits de l'homme est extrêmement préoccupante et s'est nettement détériorée au cours des derniers mois. | UN | ويؤكد أن الحالة الأمنية وحالة حقوق الإنسان في أرض البنط خطيرة جداً وساءت بدرجة كبيرة خلال الأشهر الأخيرة(). |
Le Comité observe que l'auteur, qui n'a jamais vécu en Somalie, ne parle pas la langue, n'a que peu voire pas de soutien clanique, n'a aucune famille dans le Puntland, serait exposé à un risque réel de préjudice tombant sous le coup du paragraphe 1 de l'article 6 et de l'article 7 du Pacte. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ، الذي لم يعش مطلقاً في الصومال ولا يتحدث لغته، لديه دعم عشائري محدود أو ليس لديه مثل هذا الدعم، وليس لديه أي أسرة في أرض البنط وسيواجه خطر حقيقياً بالتعرض لضرر بموجب الفقرة 1 من المادة 6 والمادة 7 من العهد. |
Le Comité observe que l'auteur, qui n'a jamais vécu en Somalie, ne parle pas la langue, n'a que peu voire pas de soutien clanique, n'a aucune famille dans le Puntland, serait exposé à un risque réel de préjudice tombant sous le coup du paragraphe 1 de l'article 6 et de l'article 7 du Pacte. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ، الذي لم يعش مطلقاً في الصومال ولا يتحدث لغته، لديه دعم عشائري محدود أو ليس لديه مثل هذا الدعم، وليس لديه أي أسرة في أرض البنط وسيواجه مخاطر محققة بالتعرض لضرر بموجب الفقرة 1 من المادة 6 والمادة 7 من العهد. |
98.44 Créer, en étroite coopération avec le < < Puntland > > et le < < Somaliland > > , des institutions et mécanismes chargés de promouvoir le respect des droits de l'homme, tout en reconnaissant les défis que cela pose (Suisse); | UN | 98-44- القيام، بتعاون وثيق مع أرض البنط وأرض الصومال، بإنشاء المؤسسات والآليات المكلفة بتعزيز احترام حقوق الإنسان، مع إدراك ما ينطوي عليه من تحديات (سويسرا)؛ |
98.104 Faire en sorte, en étroite coopération avec le < < Puntland > > et le < < Somaliland > > , que les personnes responsables d'atrocités soient traduites en justice dans le cadre de procédures justes (Suisse); | UN | 98-104- العمل، بتعاون وثيق مع " أرض البنط " و " أرض الصومال " ، على ضمان تقديم المسؤولين عن الفظائع إلى العدالة في إطار دعاوى عادلة (سويسرا)؛ |
En septembre 2010, le Secrétaire général de l'ONU a estimé que la situation dans le Puntland était devenue plus précaire notamment en raison d'affrontements violents entre les forces gouvernementales et les milices liées aux insurgés islamistes. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 2010، وصف الأمين العام للأمم المتحدة الوضع في أرض البنط بأنه أصبح أكثر اضطرابا وأشار إلى أن هناك اشتباكات عنيفة بين قوات الحكومة والميليشيات الموالية للمتمردين الإسلاميين(). |
De plus, chacune de ces caractéristiques personnelles fait que, s'il était expulsé vers le Puntland, il serait fort probablement déplacé ultérieurement vers le centre ou le sud de la Somalie, sachant que les autorités du Puntland ont expulsé de nombreuses personnes considérées comme non originaires du Puntland. | UN | ويدّعي كذلك أن كل صفة من هذه الصفات الشخصية تزيد احتمال نقله إلى وسط أو جنوب الصومال في وقت لاحق إذا رُحل إلى أرض البنط، نظراً لأن السلطات هناك رحلت عدداً كبيراً من الناس الذين يعدّون منحدرين من أرض البنط(). |
L'État partie réaffirme que les difficultés liées à la crise humanitaire somalienne ne représentent pas un risque personnel pour l'auteur et que la situation générale dans le Puntland ne risque pas de lui porter gravement préjudice. | UN | كما تؤكد الدولة الطرف مجدداً أن المعاناة الناجمة عن الأزمة الإنسانية في الصومال ليست خطراً شخصياً وأن الوضع العام في أرض البنط لا يمثل خطر إلحاق ضرر جسيم(). |
En septembre 2010, le Secrétaire général de l'ONU a estimé que la situation dans le Puntland était devenue plus précaire notamment en raison d'affrontements violents entre les forces gouvernementales et les milices liées aux insurgés islamistes. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 2010، وصف الأمين العام للأمم المتحدة الوضع في أرض البنط بأنه أصبح أكثر اضطرابا وأشار إلى أن هناك اشتباكات عنيفة بين قوات الحكومة والميليشيات الموالية للمتمردين الإسلاميين(). |
Le 17 juillet 2011, neuf membres de la Commission électorale du Puntland ont été assermentés. | UN | وفي 17 تموز/يوليه 2011، أقسم تسعة أعضاء في لجنة أرض البنط الانتخابية اليمين لتقلّد مهامهم. |
64. On signale couramment des combats entre l'armée du Somaliland et les milices de Sool, Sanaag et Caynabo, avec parfois l'appui de l'armée du Puntland. | UN | 64- وهناك تقارير كثيرة تفيد بحدوث اقتتال بين جيش أرض الصومال وبين ميليشيا سول ساناغ كاينابو، التي تدعمها في بعض الأحيان قوات جيش أرض البنط. |
Il faudra prendre l'avis et demander l'aide des autorités du Puntland et du Somaliland, qui ont déjà acquis une certaine expérience en la matière. | UN | ويجب بذل الجهود من أجل التشاور مع سلطات أرض البنط وأرض الصومال والسعي إلى الحصول على مساعدتهما نظراً لاكتسابها بعض الخبرة في هذا الصدد. |
30. La représentante a réaffirmé la ferme détermination du Puntland à collaborer étroitement à la mise en œuvre des recommandations formulées par le Groupe de travail. | UN | 30- وكررت المندوبة تأكيد التزام أرض البنط القوي بالعمل عن كثب على تنفيذ توصيات الفريق العامل. |