Les forces armées arméniennes continuent leurs opérations militaires dans le territoire de la République azerbaïdjanaise. | UN | تواصل القوات المسلحة اﻷرمنية عملياتها العسكرية على أرض جمهورية أذربيجان. |
Je tiens une nouvelle fois à informer le Conseil de sécurité des actes d'agression qui continuent d'être perpétrés contre la République de Croatie par les insurgés serbes se trouvant en territoire croate et par les unités paramilitaires serbes basées sur le territoire de la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | أكتب هذه الرسالة ﻷبلغ مجلس اﻷمن مرة أخرى باستمرار أعمال العدوان التي يقوم بها المتمردون الصرب من داخل كرواتيا والقوات الصربية شبه العسكرية التي تتخذ قواعد لها على أرض جمهورية البوسنة والهرسك. |
Dans la nuit du 24 au 25 avril, le village de Sadarak, dans la région azerbaïdjanaise du Nakhitchevan, a été bombardé à l'artillerie depuis le territoire de la République d'Arménie. | UN | وفي ليلة ٢٤ و٢٥ نيسان/ابريل قصفت قرية ساداراك في إقليم ناخيتشيفان اﻷذربيجاني بقذائف المدفعية من أرض جمهورية أرمينيا. |
1. Selon la carte des frontières jointes, le drapeau de la République d'Iraq flotte sur le territoire de la République islamique d'Iran. | UN | ١ - وفقا للخريطة الحدودية المرفقة، فإن جمهورية العراق ترفع علمها في أرض جمهورية إيران اﻹسلامية. |
Contrairement à certaines allégations, aucune faction interposée n'agit pour le compte de l'Ouganda, sur le sol de la République démocratique du Congo. | UN | وليس لأوغندا وكلاء على أرض جمهورية الكونغو الديمقراطية كما تزعم الادعاءات. |
Il a été signalé que les formations militaires suivantes des forces armées régulières de la République de Croatie participent actuellement à des actions militaires sur le territoire de la République de Bosnie-Herzégovine : | UN | لقد أفادت اﻷنباء الواردة أن التشكيلات العسكرية التالية للقوات المسلحة النظامية لجمهورية كرواتيا تشترك حاليا في عمليات عسكرية على أرض جمهورية البوسنة والهرسك: |
La partie III du Mémorandum fait état de violations supposées des droits de l'homme et des droits civils des Serbes vivant sur le territoire de la République de Croatie, et plus particulièrement : | UN | ويرد في الجزء الثالث من المذكرة ادعاء بانتهاكات لحقوق اﻹنسان والحقوق المترتبة للصرب في أرض جمهورية كرواتيا، بتركيز خاص على ما يلي، |
Je me permets d'appeler votre attention sur la nécessité d'adopter rapidement une résolution du Conseil de sécurité qui permettrait l'adoption de la décision d'établissement de l'opération par le Conseil de l'Union européenne et donc le déploiement de sa force sur le territoire de la République centrafricaine. | UN | واسمحوا لي أن ألفت نظركم إلى ضرورة مسارعة مجلس الأمن باعتماد قرار يتيح للاتحاد الأوروبي اتخاذ قرار إنشاء عمليته هذه، ونشر قوته بالتالي في أرض جمهورية أفريقيا الوسطى. |
De hauts fonctionnaires d'Erevan ont plus d'une fois confirmé que les forces armées de la République d'Arménie avaient envahi et occupé le territoire de la République d'Azerbaïdjan. | UN | وقد أكد المسؤولون الرفيعو المستوى في يريفان أكثر من مرة أن القوات المسلحة النظامية لجمهورية أرمينيا غزت أرض جمهورية أذربيجان واحتلتها. |
:: Il a été donné suite à toutes les demandes de protection de témoins résidant sur le territoire de la République de Serbie émanant du Tribunal pénal; | UN | x أُنجزت كل طلبات مكتب المدعي العام فيما يتعلق بحماية الشهود، في الحالات التي يكون فيها الشهود مقيمين على أرض جمهورية صربيا. |
Si un soldat ougandais se trouvait sur le territoire de la République démocratique du Congo, il devrait être arrêté par les forces de la MONUC. | UN | وإذا وجد أي جندي أوغندي على أرض جمهورية الكونغو الديمقراطية فإنه يتعين على قوات بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية اعتقاله. |
Au cours d'un heurt avec les forces iraniennes, dans la région de Shatit, l'un deux a été tué et l'autre arrêté. Par la suite, celui-ci a révélé que 120 contre-révolutionnaires préparaient une incursion sur le territoire de la République islamique d'Iran pour y détruire des routes et des bâtiments officiels, le long de la frontière entre Chazzabeh et Delhoran. | UN | وخلال اشتباك مع القوات الايرانية، قتل أحدهما وقبض على الثاني الذي أفاد في وقت لاحق أنه تقرر أن يتسلل ١٢٠ عنصرا مناهضا للثورة الى أرض جمهورية ايران الاسلامية وأن يدمروا طرقا ومباني حكومية على المنطقة الحدودية بين شزابه ودهلوران. |
3. Le 12 mai 1993, à 23 h 25, deux groupes de contre-révolutionnaires, comptant quatre personnes chacun, se sont introduits sur le territoire de la République islamique d'Iran, dans la région de Mehran. | UN | ٣ - في ١٢ أيار/مايو ١٩٩٣، الساعة ٢٥/٢٣، تسللت مجموعتان مناهضتان للثورة تتألف كل منهما من أربعة أفراد الى أرض جمهورية ايران الاسلامية في منطقة مهران. |
4. Le 13 mai 1993, à 3 heures, des contre-révolutionnaires infiltrés sur le territoire de la République islamique d'Iran ont fait exploser sept bombes à Abadan. | UN | ٤ - وفي ١٣ أيار/مايو ١٩٩٣، الساعة ٣٠/٠٠ فجرت عناصر مناهضة للثورة اخترقت أرض جمهورية ايران الاسلامية سبعة قنابل في عبدان. |
" Le Conseil de sécurité condamne à nouveau les entraves mises à l'acheminement des secours humanitaires et à la liberté de mouvement de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) par toutes les parties sur le territoire de la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | " يكرر مجلس اﻷمن إعرابه عن إدانته للتعرض لﻹمدادات اﻹنسانية ولحرية تنقل قوة اﻷمم المتحدة للحماية من جانب جميع اﻷطراف الموجودة داخل أرض جمهورية البوسنة والهرسك. |
«Le Conseil de sécurité condamne à nouveau les entraves mises à l'acheminement des secours humanitaires et à la liberté de mouvement de la Force de protection des Nations Unies par toutes les parties sur le territoire de la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | " يكرر مجلس اﻷمن إعرابه عن إدانته للتعرض لﻹمدادات اﻹنسانية ولحرية تنقل قوة اﻷمم المتحدة للحماية من جانب جميع اﻷطراف الموجودة داخل أرض جمهورية البوسنة والهرسك. |
38. La loi punit la formation de groupes armés en dehors des forces armées. Aucun enfant n'est enrôlé dans un groupe armé sur le territoire de la République arabe d'Égypte, d'autant plus que le pays n'est partie à aucun conflit armé. | UN | 38- يجرم القانون تكوين مجموعات مسلحة خارج القوات المسلحة ولا يوجد على أرض جمهورية مصر العربية أطفال ينضمون لمجموعات مسلحة خاصةً وأن الدولة غير منخرطة في أية صراعات مسلحة. |
Il ne fait aucun doute que les activités d'espionnage menées par les Américains sur le territoire de la République islamique d'Iran contreviennent aux obligations internationales des États-Unis d'Amérique concernant le respect de la souveraineté et de l'indépendance des États et violent la Déclaration d'Alger sur la non-ingérence dans les affaires intérieures de la République islamique d'Iran. | UN | ومن الجلي أن أنشطة التجسس التي تقوم بها الولايات المتحدة على أرض جمهورية إيران الإسلامية تمثل خرقا لما على الولايات المتحدة من التزامات دولية فيما يتعلق باحترام سيادة الدول واستقلالها، وانتهاكا لإعلان الجزائر بشأن عدم التدخل في الشؤون الداخلية لجمهورية إيران الإسلامية. |
Il a, entre autres, fourni tous les moyens et les informations nécessaires à la délégation d'enquête japonaise chargée de la question qui s'est rendue sur le sol de la République populaire démocratique de Corée. | UN | ومن جملة ما قامت به تقديم جميع التسهيلات والمعلومات اللازمة إلى الوفد الياباني الزائر للتحقيق في الأمر على أرض جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
43. L'injustice et l'iniquité apparaissent clairement dans les constatations, conclusions et recommandations en ce que celles-ci sont muettes sur les circonstances exactes et irréfutables et les causes immédiates et lointaines de la présence sur le sol de la République démocratique du Congo des bandes armées et les bandits armés (ex-FAR et milices interhamwe) qualifiés à tort de réfugiés. | UN | ٣٤ - ويتبدى الظلم والجور بوضوح في الملاحظات والاستنتاجات والتوصيات من حيث أنها لا تذكر شيئا عن الظروف الدقيقة وغير القابلة للجدل وعن اﻷسباب المباشرة والبعيدة لوجود عصابات مسلحة ولصوص مسلحين )القوات المسلحة الرواندية سابقا وميليشيات انترهاموي، على أرض جمهورية الكونغو الديمقراطية، يوصفون، خطأ باللاجئين. |
Ces actes et décisions représentent une sécession unilatérale et opérée par la force d'une partie du territoire de la République de Serbie, ce qui les rend nuls et non avenus. | UN | فتلك القوانين والإجراءات تشكل انفصالا بالقوة ومن جانب واحد لجزء من أرض جمهورية صربيا، وهي لهذا السبب باطلة ولاغية. |
De nouveaux États ont été créés sur le territoire de l'ancienne République fédérative socialiste de Yougoslavie et se sont substitués à elle. | UN | وقد قامت دول جديدة على أرض جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة وحلت محلها. |