Parallèlement, le regain d'hostilités dans certains pays d'accueil a contraint de nombreux réfugiés sierra-léonais à rentrer chez eux. | UN | وفي الوقت ذاته، أرغم تجدد الأعمال القتالية داخل بعض البلدان المضيفة، الكثير من لاجئي سيراليون إلى العودة إلى الوطن. |
Fait plus important encore, cet accident a obligé un certain nombre de pays, dont les Philippines, à réexaminer leurs positions nationales respectives sur l'énergie nucléaire. | UN | والأهم من ذلك، أنه أرغم عددا من البلدان، بما في ذلك الفلبين، على إعادة النظر في مواقفها الوطنية بشأن الطاقة النووية. |
Des persécutions internationales très répandues ont obligé l'organisation à participer à des sommets nationaux pour s'exprimer contre ces abus des droits de l'homme. | UN | وشيوع الاضطهاد الدولي أرغم المنظمة على المشاركة في مؤتمرات قمة وطنية للاعتراض على هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان. |
Après l'avoir ainsi aveuglé, on l'a forcé à courir avant de l'abattre. | UN | فلما فقد بصره، أرغم على أن يركض ثم قُتل رميا بالرصاص. |
Elle a dû se porter en première ligne d'une insurrection qui ne figurait pas dans les plans opérationnels dressés après la chute du régime des Taliban. | UN | وقد أرغم الجيش على مواجهة تمرد لم يعمل له حساب في الخطط التنفيذية التي وضعت بعد سقوط نظام الطالبان. |
2.5 Le 24 mai 2003, deux des gardiens ont contraint l'auteur à se déshabiller sous le regard de trois détenues et cinq gardiennes. | UN | 2-5 وفي 24 أيار/مايو 2003، أرغم حارسان اثنان صاحب البلاغ على نزع ثيابه أمام ثلاث سجينات وخمس حارسات. |
De nombreux États membres de la CARICOM ont été contraints d'accepter des programmes plus ou moins sévères du FMI. | UN | وهذا ما أرغم الكثير من دول الجماعة الكاريبية على الدخول في برامج متفاوتة الشدة لدى صندوق النقد الدولي. |
De nombreuses personnes ont été contraintes à faire des aveux et condamnées à des peines d'emprisonnement sur la foi de ces aveux. | UN | وقد أرغم كثير من الناس على الاعتراف وأدينوا بالسجن استناداً إلى تلك الاعترافات. |
En contrepartie, la BOI a contraint les sociétés de fonderie thaïlandaises à passer des contrats de sous—traitance avec des fournisseurs nationaux plus petits. | UN | ومقابل ذلك، أرغم المجلس السباكين التايلنديين على إبرام عقود عمل من الباطن مع موَرِّدين تايلنديين أصغر. |
Le climat d'insécurité a contraint le HCR et d'autres organisations humanitaires à évacuer l'ensemble de leur personnel. | UN | كذلك فإن انعدام الأمن السائد قد أرغم المفوضية وغيرها من المنظمات الإنسانية على إجلاء جميع موظفيها. |
Cette décision a contraint l'Office à réinstaller pratiquement tout son personnel international à Jérusalem et à Amman, ce qui rendait notoirement plus difficile le fonctionnement de son siège. | UN | وقد أرغم هذا القرار الأونروا على نقل معظم موظفيها الدوليين إلى القدس وعمان، بما عطل إلى حد كبير عمل مقرها. |
Toutefois, la persistance de l'insécurité a obligé le personnel humanitaire à réduire l'effectif de ses bureaux sur le terrain ou même à quitter les lieux. | UN | ومع ذلك، فقد أرغم الانعدام المتواصل لﻷمن موظفي اﻷنشطة اﻹنسانية على تخفيض حجم المكاتب الميدانية، أو على الانسحاب كلية. |
Ces derniers ayant refusé de revenir, l'UPC a obligé les Nyali qui restaient dans la ville et les Hema qui étaient rentrés à travailler pour eux. | UN | ونظرا لرفض الليندو العودة، أرغم الاتحاد السكان النيالي المتبقين والهيما الذين عادوا على العمل لحسابه. |
Une trentaine de minutes plus tard, les éléments de l’armée des Serbes de Bosnie ont obligé ceux-ci à gagner par la route l’ancien PO Echo, pris au début de juin par l’armée des Serbes de Bosnie. | UN | وبعدها بنصف ساعة تقريبا، أرغم جيش صرب البوسنة أفراد الطاقم على التوجه بالسيارات إلى نقطة المراقبة السابقة ايكو، التي كان جيش صرب البوسنة قد استولى عليها في أوائل حزيران/يونيه. |
Quelqu'un a forcé Rowan à tuer Frankie en menaçant une personne qui lui est proche. | Open Subtitles | أحدهم أرغم راوان ليقتل فرانكي عبر تهديد شخص مقرب منه |
Dans l'incapacité de conclure ses travaux, celui-ci a dû les ajourner prématurément. | UN | وقد أرغم مجلس اﻹدارة على فض الاجتماع قبل أوانه ﻷنه لم يتمكن من إنهاء عمله. |
Des affrontements à proximité de Tawila, Korma, Jebel Moon et Jebel Marra ont contraint les agriculteurs locaux à abandonner leurs terres pendant les quelques semaines où les semailles du sorgho et du millet, dont dépend la subsistance de milliers de personnes, sont possibles. | UN | فقد أرغم القتال الذي وقع بالقرب من الطويلة وكورما وجبل مون وجبل مرّة المزارعين المحليين على الفرار من ديارهم خلال الأسابيع القليلة المتاحة لزرع السرغوم والدّخن اللذين يعتمد عليهما الآلاف من البشر في معيشتهم. |
Les Arabes ont été contraints d'abandonner les travaux agricoles et de chercher du travail comme journaliers non qualifiés. | UN | وقد أرغم السكان العرب على ترك أعمالهم الزراعية من أجل القيام بأعمال يومية غير ماهرة. |
Les problèmes politiques survenus dans la région des Grands Lacs ont précipité ces pays dans une grave crise humanitaire, étant donné que des millions de personnes ont été contraintes de rechercher l'exil en tant que réfugiés. | UN | وقد عجلت المشاكل السياسية في منطقة البحيرات الكبرى بحدوث مأساة إنسانية خطيرة إذ أرغم الملايين على الحياة في المنفى بوصفهم لاجئين. |
Mais je me souviens de toi me disant de ne pas forcer les choses qui n'étaient pas destinées à l'être. | Open Subtitles | لكنني أتذكر أنكِ الشخص الذي أخبرني بألا أرغم أمورًا غيرُ مُقدر لها بأن تصير. |
2.6 Le 17 juillet 1996, il aurait comparu une troisième fois devant les tribunaux, accompagné par son père, qui aurait dû laisser une caution. | UN | 2-6 وفي 17 تموز/يوليه 1996، مثُل صاحب الشكوى للمرة الثالثة أمام المحكمة مصحوباً بوالده الذي أرغم على دفع كفالة. |
Il a été forcé de porter du matériel militaire comme des fusils et des balles pendant dix-sept jours avant de pouvoir s'enfuir. | UN | وقد أرغم المزارع على حمل معدات عسكرية وأسلحة وذخيرة لمدة ١٧ يوما قبل أن يتمكن من الفرار. |
Elle a sans cesse entravé le travail de la Commission, obligeant celle-ci à fermer ses bureaux extérieurs en Érythrée et en Éthiopie. | UN | وأعاقت مرارا وتكرارا عمل اللجنة، مما أرغم هذه الأخيرة على إغلاق مكاتبها الميدانية في إريتريا وإثيوبيا. |
Il a été témoin, et a été obligé de participer à des activités illégales par des membres de ce groupe anti-drogue. | Open Subtitles | لقد أرغم رغماً عنه تحت الضغوطات على المشاركة في أنشطة غير مشروعة من قِبَلِ أعضاءٍ آخرين ضمن فرقته المشكلة للدفاع المشترك |
La situation rappelle tragiquement celle qui existait il y a quatre ans lorsque la guerre civile a éclaté, contraignant la moitié de la population à l'exode ou l'exil. | UN | ويذكر هذا بالمأساة التي وقعت منذ أربع سنوات عندما أرغم اندلاع الحرب اﻷهلية نصف السكان على التشرد في الداخل أو اللجوء إلى المنفى. |
Des résidences et des bâtiments publics ont été gravement endommagés dans les échanges de tirs à l'artillerie lourde et des milliers d'habitants ont été forcés de quitter la ville. | UN | وتعرضت المساكن والمباني العامة لأضرار جسيمة نتيجة تبادل النيران بالمدفعية، مما أرغم آلاف السكان على الهرب من المدينة. |