Les conflits armés et les situations d'urgence mettent gravement en danger la vie des femmes et des enfants. | UN | وتُعرض الصراعات المسلحة وحالات الطوارئ أرواح النساء والأطفال لأخطار بالغة. |
Les conflits armés et les situations d'urgence mettent gravement en danger la vie des femmes et des enfants. | UN | وتُعرض الصراعات المسلحة وحالات الطوارئ أرواح النساء والأطفال لأخطار بالغة. |
Elles ont loué le rôle de premier plan que joue le FNUAP en sauvant la vie des femmes et en protégeant leurs droits dans le domaine de la santé. | UN | وأثنت على الدور القيادي الذي يقوم به الصندوق في إنقاذ أرواح النساء وحماية حقوقهن الصحية. |
Il a donné au Conseil l'assurance que le FNUAP continuerait de s'employer à faire en sorte que ces problèmes soient réglés et que l'on sauve la vie des femmes et des jeunes filles. | UN | وأكد للمجلس أن صندوق الأمم المتحدة للسكان سيواصل العمل والدعوة من أجل التصدي للتحديات لإنقاذ أرواح النساء والفتيات. |
Il a donné au Conseil l'assurance que le FNUAP continuerait de s'employer à faire en sorte que ces problèmes soient réglés et que l'on sauve la vie des femmes et des jeunes filles. | UN | وأكد للمجلس أن صندوق الأمم المتحدة للسكان سيواصل العمل والدعوة من أجل التصدي للتحديات لإنقاذ أرواح النساء والفتيات. |
51 bis. [Les conflits armés et les situations d'urgence mettent aussi gravement en danger la vie des femmes et des enfants. | UN | 51 مكررا - [وتعرض أيضا الصراعات المسلحة وحالات الطوارئ أرواح النساء والأطفال لأخطار بالغة. |
Il est essentiel de satisfaire les besoins en fournitures sanitaires en matière de procréation pour protéger la vie des femmes et des hommes en protégeant leur santé. | UN | وتعتبر تلبية الاحتياجات المتعلقة بإمدادات الصحة الإنجابية عنصرا أساسيا في الجهد العالمي لإنقاذ أرواح النساء والرجال عن طريق حماية صحتهم الإنجابية. |
Dans le monde en développement, les progrès ont été particulièrement remarquables en ce qui concerne l'usage des contraceptifs et le taux de scolarisation, mais peu de chose a été fait, partout dans le monde, pour sauver la vie des femmes. | UN | ففي العالم النامي، يلاحظ إحراز تقدم واضح في مجال استخدام موانع الحمل ومعدلات الالتحاق بالمدارس، إلا أنه لم يتحقق تقدم يذكر على مستوى العالم لإنقاذ أرواح النساء. |
La Rapporteure spéciale tient, à cet égard, à rappeler aux gouvernements qu'il leur incombe de protéger le droit à la vie de tout individu en prenant toutes les mesures appropriées, législatives notamment, et en mettant en place des politiques ou des mesures administratives susceptibles de protéger la vie des femmes menacées. | UN | وفي هذا الصدد، ترغب المقررة الخاصة في أن تشير إلى أن الحكومات ملزمة بحماية حق كل فرد في الحياة باتخاذ كل الإجراءات الملائمة، بما في ذلك التدابير التشريعية، واعتماد السياسات والتدابير الإدارية لحماية أرواح النساء المعرضات للخطر. |
Le Comité a salué son action en faveur de l'élimination des mutilations et ablations génitales féminines, de l'allégement des souffrances et de la protection de la vie des femmes et des nouveau-nés sur toute la surface du globe, et en particulier dans le monde musulman. | UN | وأقرت اللجنة بدور المركز في الدعوة للقضاء على بتر/تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وفي تخفيف المعاناة وإنقاذ أرواح النساء وحديثي الولادة في جميع أنحاء العالم، لا سيما في العالم الإسلامي. |
Elle a souligné qu'il importait que le Gouvernement prenne des mesures pour protéger la vie des femmes et des jeunes filles, notamment en fournissant suffisamment de moyens de contraception pour mettre fin aux avortements, en régulant la pratique des avortements thérapeutiques actuellement autorisés par la loi et en dispensant des soins médicaux adéquats aux femmes et aux jeunes filles ayant subi un avortement non médicalisé. | UN | وأكدت المنظمة أهمية أن تعمل الحكومة على حماية أرواح النساء والفتيات باتخاذها جملة إجراءات، من بينها ضمان توفير وسائل منع الحمل بكميات وافية بهدف وضع نهاية لعمليات الإجهاض، ووضع لوائح ناظمة لعمليات الإجهاض العلاجي التي يجيزها القانون حالياً، وتقديم عناية طبية مناسبة للنساء والفتيات اللواتي أجريت لهن عمليات إجهاض غير مأمونة. |