"أزمات اقتصادية" - Traduction Arabe en Français

    • crises économiques
        
    • crise économique
        
    • tourmente économique
        
    • des crises d'ordre économique
        
    Les systèmes démocratiques régionaux ont eu et continuent à faire face à des crises économiques profondes et inextricables tandis que le mécontentement social a augmenté. UN وقد واجهت نظمنا الديمقراطية الإقليمية، ولا تزال تواجه أزمات اقتصادية شديدة وعويصة، بينما ازداد السخط الاجتماعي.
    Il note, en particulier, que dans les années 90 les Îles Salomon ont traversé de graves crises économiques et financières qui ont considérablement réduit le champ d'action de leur gouvernement. UN وتحيط اللجنة علماً، على وجه الخصوص، بتعرض جزر سليمان في التسعينات لعدة أزمات اقتصادية ومالية حادة أثرت تأثيراً بالغاً في نطاق خيارات العمل المتوفر لحكومتها.
    On peut donc s’attendre à voir éclater en République fédérale de Yougoslavie des crises économiques et écologiques encore plus graves au cours des mois à venir. UN ولذلك فلنا أن نتوقع حدوث أزمات اقتصادية وإيكولوجية أكبر في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على مدى الأشهر القليلة القادمة.
    De nombreuses communautés sont en pleine crise économique et sociale. UN فهناك العديد من المجتمعات تعاني من أزمات اقتصادية واجتماعية.
    Il ne faut pas oublier que nombre d'États ayant des arriérés sont des pays en développement en proie à une crise économique et qu'un resserrement des conditions de paiement ne ferait qu'accroître leur fardeau. UN كما ينبغي الأخذ بالحسبان أن العديد من الدول ذات الاشتراكات غير المدفوعة هي من البلدان النامية التي تعاني بالفعل من أزمات اقتصادية وأن إحكام شروط الدفع لن يزيد سوى في عبء ديونها.
    Quoique reconnaissant l'importante contribution apportée par le Sud dans le maintien de la croissance mondiale au milieu de la tourmente économique et financière, un certain nombre de représentants ont souligné que même les pays en développement qui connaissent une croissance rapide ont continué de se heurter à de graves problèmes, notamment la pauvreté persistante, le creusement des inégalités et l'exclusion économique et sociale. UN 17 - ومع الإشارة إلى الإسهام المهم للتعاون في الحفاظ على زخم النمو العالمي في خضم أزمات اقتصادية ومالية كبرى، أكد عدد من الوفود على أنه حتى البلدان النامية السريعة النمو ما زالت تواجه مشاكل خطيرة، بما في ذلك استمرار الفقر، واتساع هوة التفاوت، والمشاكل المتصلة بالاستبعاد الاقتصادي والاجتماعي.
    1. Exprime sa profonde préoccupation devant le fait que la réalisation universelle et l'exercice effectif des droits de l'homme se heurtent à des crises d'ordre économique et financier multiples et intimement liées les unes aux autres à l'échelle mondiale; UN 1- يعرب عن بالغ القلق إزاء الصعوبات التي تعترض الإعمال العالمي لحقوق الإنسان والتمتع الفعال بها بسبب أزمات اقتصادية ومالية عالمية متعددة ومترابطة؛
    Il note, en particulier, que dans les années 90, les Îles Salomon ont traversé de graves crises économiques et financières qui ont considérablement réduit le champ d'action de son Gouvernement. UN وتحيط اللجنة علماً، على وجه الخصوص، بتعرض جزر سليمان في التسعينات لعدة أزمات اقتصادية ومالية حادة أثرت تأثيراً بالغاً في نطاق خيارات العمل المتوفر لحكومتها.
    En Afrique par exemple, la plupart des pays souffrent de crises économiques persistantes dues à l'étroitesse de la base industrielle. UN ففي أفريقيا، مثلا، تواجه معظم البلدان أزمات اقتصادية مستمرة يسببها ضيق القاعدة الصناعية.
    :: De s'acquitter de leur obligation de protéger en réglementant efficacement les institutions financières afin de prévenir les crises économiques; UN :: الوفاء بالالتزام بتقديم الحماية، بتنظيم المؤسسات المالية بفعالية لمنع حدوث أزمات اقتصادية
    L'emploi temporaire de migrantes asiatiques à l'étranger était cependant précaire car les pays d'accueil étaient eux aussi secoués périodiquement par des crises économiques, ce qui soulevait la question de la réinsertion et de solutions de remplacement à la migration. UN غير أن العمل المؤقت في الخارج بالنسبة للمهاجرات الآسيويات مزعزع إذ أن البلدان المتلقية تعاني أيضاً من أزمات اقتصادية دورية؛ وهو ما يثير مسألة إعادة الاندماج بعد الهجرة والخيارات البديلة للهجرة.
    Les représentants de certains pays ont exprimé leurs doutes à l'égard d'une augmentation des charges de recouvrement alors que leurs pays traversaient des crises économiques et souffraient des fluctuations des taux de change. UN وشعر ممثلو بعض البلدان بالقلق إزاء ما إذا كان مناسباً زيادة نسبة استرداد التكاليف في الوقت الذي يواجه فيه بلداهما أزمات اقتصادية وتقلبات في أسعار الصرف.
    En conséquence, nous recommandons vigoureusement que la CNUCED se prononce pour la transformation démocratique des institutions financières internationales qui ont eu un impact négatif sur la souveraineté économique nationale sous le couvert d'opérations de secours dans des pays aux prises avec des crises économiques. UN وبالتالي فإننا نوصي بقوة بأن يؤيد الأونكتاد التحول الديمقراطي في المؤسسات المالية الدولية التي أثرت تأثيراً سلبياً في السيادة الاقتصادية الوطنية خلف قناع انقاذ البلدان التي تواجه أزمات اقتصادية.
    En conséquence, nous recommandons vigoureusement que la CNUCED se prononce pour la transformation démocratique des institutions financières internationales qui ont eu un impact négatif sur la souveraineté économique nationale sous le couvert d'opérations de secours dans des pays aux prises avec des crises économiques. UN وبالتالي فإننا نوصي بقوة بأن يؤيد الأونكتاد التحول الديمقراطي في المؤسسات المالية الدولية التي أثرت تأثيراً سلبياً في السيادة الاقتصادية الوطنية خلف قناع انقاذ البلدان التي تواجه أزمات اقتصادية.
    Il en a résulté conjointement une forte instabilité, parfois à l’origine de brusques retournements du marché et de crises économiques dont l’impact a été fortement asymétrique. UN ويتمثل اﻷثر المشترك لكل هذه العوامل في زيادة التقلبات التي تفضي أحيانا إلى حدوث تأرجحات عنيفة في اتجاهات السوق ووقوع أزمات اقتصادية تؤدي إلى آثار غير متماثلة على اﻹطلاق.
    Parallèlement, des mesures spéciales de protection pour les plus vulnérables doivent être prises en cas de crise économique ou financière. UN وبالمثل، لا بد من اتخاذ تدابير خاصة لحماية السكان الأكثر ضعفاً عند حلول أزمات اقتصادية أو مالية.
    Particulièrement dans les pays en situation de crise économique, l'effet positif des TIC ne se concrétisait pas. UN وبصفة خاصة، يضيع الأثر الإيجابي لاستخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات عندما تشهد البلدان أزمات اقتصادية.
    Cette crise financière mondiale, ainsi que la crise économique et de l'emploi qui a suivi, n'ont respecté aucune frontière nationale, ni épargné aucun peuple. UN وكانت تلك الأزمة المالية العالمية وما تبعها من أزمات اقتصادية وأزمات عمالة لا تعترف بالحدود الوطنية ولا تحترم الشعوب.
    On a également souligné combien il importait de canaliser l'aide vers les pays et les peuples les plus nécessiteux ainsi que vers les pays en transition ou en proie à une crise économique. UN كما لوحظت أهمية تركيز تدفقات المعونة على أشد البلدان والفئات احتياجا، وكذلك على البلدان التي تمر بمرححلة انتقالية والتي تعاني من أزمات اقتصادية.
    Ces épidémies ont fait suite à une rapide dégradation des mesures de prévention et de lutte contre le paludisme en raison des conflits militaires et de la crise économique qui a suivi. UN وقــد انتشرت هذه اﻷوبئة في أعقاب تدهــور عمليات الوقايــة مـن الملاريا ومكافحتها نتيجــة نشوب النزاعات العسكرية وما يعقبها من أزمات اقتصادية.
    Il a noté que la région ne s'était pas encore relevée de la crise économique mondiale et a tracé les grandes lignes des mesures stratégiques qui permettraient à la région d'être à l'abri de futures crises économiques. UN وأشار إلى أن المنطقة لا تزال على طريق الانتعاش من الأزمة الاقتصادية العالمية، وأوضح تدابير السياسة الكفيلة بتمكين المنطقة من أن تقي نفسها من أي أزمات اقتصادية مقبلة.
    Quoique reconnaissant l'importante contribution apportée par le Sud dans le maintien de la croissance mondiale au milieu de la tourmente économique et financière, un certain nombre de représentants ont souligné que même les pays en développement qui connaissent une croissance rapide ont continué de se heurter à de graves problèmes, notamment la pauvreté persistante, le creusement des inégalités et l'exclusion économique et sociale. UN 24 - ومع الإشارة إلى الإسهام المهم للتعاون في الحفاظ على زخم النمو العالمي في خضم أزمات اقتصادية ومالية كبرى، أكد عدد من الوفود على أنه حتى البلدان النامية السريعة النمو ما زالت تواجه مشاكل خطيرة، بما في ذلك استمرار الفقر، واتساع هوة التفاوت، والمشاكل المتصلة بالاستبعاد الاقتصادي والاجتماعي.
    1. Exprime sa profonde préoccupation devant le fait que la réalisation universelle et l'exercice effectif des droits de l'homme se heurtent à des crises d'ordre économique et financier multiples et intimement liées les unes aux autres à l'échelle mondiale; UN 1- يعرب عن بالغ القلق إزاء الصعوبات التي تعترض الإعمال العالمي لحقوق الإنسان والتمتع الفعال بها بسبب أزمات اقتصادية ومالية عالمية متعددة ومترابطة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus