L'économie mondiale connaît la plus grave crise financière et le plus net fléchissement conjoncturel depuis la Grande Dépression. | UN | يمر الاقتصاد العالمي حاليا بأشد أزمة مالية واقتصادية تُلم به منذ أزمة الكساد الكبير. |
La Grande Dépression dans la mémoire économique | News-Commentary | أزمة الكساد الأعظم في الذاكرة الاقتصادية |
Ces trois options ont été tentées lors de la Grande Dépression des années 1930, avec des résultats peu encourageants. | News-Commentary | لقد جربت الحكومات الاحتمالات الثلاثة أثناء أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين. ولم تكن النتائج مشجعة. |
Elle a aidé les Kappa à traverser la misère de la Grande Dépression en virant toutes les soeurs dont les familles étaient affectées par le crack de 29 et ne pouvaient payer leurs redevances. | Open Subtitles | لقد ساعدت المنزل في تجاوز أزمة الكساد العظيم عن طريق طرد أى أخت كانت تتأثر عائلتها بالكساد ولا تستطيع دفع ديونها |
II. Tendances actuelles L'économie mondiale connaît la plus grave crise financière et le plus net fléchissement depuis la Grande Dépression. | UN | 3 - يمر الاقتصاد العالمي حاليا بأشد أزمة مالية واقتصادية تُلم به منذ أزمة الكساد الكبير. |
À bien des égards, elle représente le plus grave choc financier depuis la Grande Dépression et peut déclencher une récession mondiale de grande ampleur si des politiques anticycliques coordonnées ne sont pas adoptées dans le monde entier. | UN | وتمثل هذه الأزمة، في جوانب عديدة، أشد صدمة مالية منذ أزمة الكساد الكبير، وهي قادرة على إحداث كساد عالمي عميق إن لم تنفذ سياسات منسقة لمواجهة التقلبات الدورية في مختلف أنحاء العالم. |
Il nous semblait raisonnable de penser que les hommes seraient capables de tirer les leçons de leur passé. Et que la Grande Dépression avait eu assez d'importance dans l'histoire européenne pour que les décideurs ne répètent pas les mêmes erreurs. | News-Commentary | كان المرء ليتصور أننا قادرون على التعلم من الماضي، وأن أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين كانت مهمة في التاريخ الأوروبي بالقدر الكافي لمنع صناع السياسات في أوروبا من تكرار نفس أخطائها. ولكن يبدو رغم هذا أن ذلك هو ما يحدث الآن على وجه التحديد. |
Le livre de Milton Friedman et Anna Schwartz, A Monetary History of the United States (Une Histoire monétaire des Etats-Unis, ndt) est incontournable. Au cœur de leur récit captivant, un chapitre sur la Grande Dépression dans lequel ils accusent la Réserve Fédérale américaine de n’avoir pas su trouver une réponse adaptée à l’aggravation de la crise. | News-Commentary | لا شك أن كتاب ميلتون فريدمان وآنا شوارتز، "التاريخ النقدي للولايات المتحدة"، ينتمي إلى أعلى القائمة. ففي قلب سردهما المشوق هناك فصل عن أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين، ويربطان بقوة بين ذلك الحدث واتهام مجلس الاحتياطي الفيدرالي الأميركي بالاستجابة غير الكافية للأزمة المتصاعدة. |
Les fluctuations de taux de change actuelles seront probablement plus extrêmes, et dureront probablement plus longtemps, que la hausse de la valeur du dollar dans les années 1980 ou que la volatilité des années 1930 quand, suite à la crise financière qui a déclenché la Grande Dépression, les pays s’étaient prêtés à une série de dévaluations compétitives de leur monnaie. | News-Commentary | والواقع أن تأرجح أسعار الصرف اليوم من المرجح أن يكون أكثر تطرفا، وأن يستمر لمدة أطول، من الارتفاع في قيمة الدولار في الثمانينيات أو التقلبات في الثلاثينيات، عندما تنافست الدول على خفض قيمة عملاتها في أعقاب الانهيار المالي الذي أشعل شرارة أزمة الكساد الأعظم. |
Le Royaume-Uni s’est révélé le seul pays à fournir un véritable effort de remboursement. Ayant échoué à recueillir ce que les autres États lui devaient, la Grande-Bretagne a néanmoins continué de payer les États-Unis pendant dix ans, interrompant le remboursement de la dette uniquement au plus profond de la Grande Dépression. | News-Commentary | وكانت المملكة المتحدة الدولة الوحيدة التي بذلت جهداً لسداد ديونها. ومع فشلها في تحصيل المستحق لها من الديون على دول أخرى، استمرت بريطانيا في السداد للولايات المتحدة لعشر سنوات، ولم تعلق سداد أقساط الديون المستحقة عليها إلا في أوج أزمة الكساد الأعظم. |
Ce chômage de longue durée a des répercussions profondément destructrices sur les vies de ceux qui le subissent. Nous le savons grâce à une série d’études détaillées conduites au pire moment de la Grande Dépression des années 1930. | News-Commentary | والواقع أن أزمة البطالة الطويلة الأجل هذه تخلف تأثيراً بالغ الضرر على حياة هؤلاء الذين يتحملون العبء. ونحن نعلم هذا بفضل سلسلة من الدراسات المتأنية الدقيقة للمشكلة والتي أجريت في أوج أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين. |
La seule analogie historique que l'on puisse faire est avec la Grande Dépression. C'est le seul exemple où d'une part une crise financière a entraîné, renforcé et prolongé des faillites bancaires en chaîne et d'autre part l'Etat n'est pas intervenu et n'a pas passé le témoin à un consortium de banques privées pour soutenir l'ensemble du système. | News-Commentary | إن القياس التاريخي الطبيعي الوحيد يتمثل في أزمة الكساد الأعظم ذاتها. إذ أنها كانت المرة الوحيدة التي تتسبب فيها الأزمة المالية في فرض سلسلة مطولة وواسعة النطاق من الدعم للبنوك المفلسة، وحيث لم تتدخل الحكومة ولم تمرر عصا القيادة لاتحاد مؤلف من البنوك الخاصة بهدف دعم النظام ككل. |
On a considéré que la Grande Dépression avait été causée par un défaut de consommation, par l'existence de poches de misère au sein même de l'abondance. Les Etats ont alors décider d'organiser et de stabiliser la consommation sur une assise bien plus large. | News-Commentary | كان عصر الاستهلاك نتاجاً لأزمتين سابقتين. فقد اعتبر البعض أن أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين كانت ناتجة عن عدم كفاية الاستهلاك، والفقر في وسط الوفرة. وعلى هذا فقد أخذت الحكومات على عاتقها مسؤولية تثبيت وتنظيم الاستهلاك على نطاق أوسع. |
La vérité est que le système commercial international a subi avec panache la première épreuve du feu depuis la Grande Dépression. Les économistes qui se plaignent de cas mineurs de protectionnisme font penser aux enfants qui pleurent pour un jouet cassé alors qu’un tremblement de terre vient de faire des milliers de victimes. | News-Commentary | الحقيقة أن نظام التجارة الدولية تمكن من اجتياز أعظم الاختبارات التي خضع لها منذ أزمة الكساد الأعظم بنجاح تام. والواقع أن خبراء الاقتصاد التجاري الذين يتذمرون بشأن تدابير الحماية الصغرى أشبه بالطفل الذي يتباكى على لعبة معطوبة في أعقاب زلزال أسفر عن مقتل الآلاف من البشر. |
Cette critique contemporaine omet un élément important de la situation politique difficile de l’Allemagne au début des années 1930. Lorsque la Grande Dépression est arrivée, le pays était déjà pris au piège, à cause des mauvais choix opérés précédemment. | News-Commentary | يفتقد هذا النقد المعاصر إلى عنصر بالغ الأهمية في مأزق السياسة الألمانية في أوائل الثلاثينيات. فبقدوم أزمة الكساد الأعظم كانت ألمانيا محاصرة بالفعل نتيجة لاختيارات سابقة رديئة. وهذا على وجه التحديد الدرس الذي ظل راسخاً بعمق في الوعي السياسي الألماني. |
BERKELEY – Une récession en double creux est une chose terrible, mais une décennie perdue l’est bien plus encore. Et le fait que la pire récession depuis la Grande Dépression ait endommagé la capacité de l’économie à croître provoque des inquiétudes grandissantes aux Etats-Unis. | News-Commentary | بيركلي ـ إن الركود المزدوج أمر بالغ السوء، ولكن العقد المفقود أمر أشد شرا. وفي الولايات المتحدة هناك مخاوف متعاظمة من أن تكون أسوأ أزمة ركود تشهدها الولايات المتحدة منذ أزمة الكساد الأعظم قد ألحقت الضرر بقدرة الاقتصاد على النمو. |
Néanmoins, chaque fois qu'une crise était imminente au siècle dernier, le large consensus parmi les économistes était que ce n’était pas le cas. D’après ce que j’ai pu trouver, presque personne dans la profession – pas même des sommités comme John Maynard Keynes, Friedrich Hayek ou Irving Fisher – n’avait fait de déclaration publique anticipant la Grande Dépression. | News-Commentary | و��ع ذلك، فكلما لاحت أزمة في القرن الماضي، كان الإجماع الواسع النطاق بين خبراء الاقتصاد يشير إلى العكس. وبقدر ما بحثت، فقد وجدت أن لا أحد في المهنة تقريبا ــ وليس حتى النجوم الساطعة من أمثال جون ماينارد كينز، أو فريدريك هايك، أو إرفينج فيشر ــ أدلى بتصريحات عامة توقع فيها اندلاع أزمة الكساد الأعظم. |
En 1930, au plus fort de la Grande Dépression, John Maynard Keynes avait déclaré que le niveau de vie dans les « économies en expansion » augmenterait de 4 à 8 fois dans les cents prochaines années. Sa prédiction, qui était considérée comme béatement optimiste, s’est révélée être juste, et la progression du niveau de vie devrait se situer plutôt dans la fourchette supérieure. | News-Commentary | في عام 1930، وفي أوج أزمة الكساد الأعظم، أعلن جون ماينارد كينز أن مستويات المعيشة في "الاقتصادات التقدمية" سوف تتزايد بنحو أربعة إلى ثمانية أضعاف على مدى السنوات المائة التالية. وقد تبين أن نبوءته، التي اعتبرت شديدة التفاؤل في ذلك الوقت، صحيحة، حيث كان التحسن أقرب إلى أعلى توقعاته. |
L'insolvabilité de l'Amérique latine aurait conduit à l'effondrement du système bancaire des grands pays industrialisés et les aurait précipités dans une deuxième Grande Dépression. 90% de la capitalisation des grandes banques américaines était alors exposée aux risques de la seule dette mexicaine. | News-Commentary | كان العجز عن سداد الديون في أميركا اللاتينية ليسقط الأنظمة المصرفية في مختلف البلدان الصناعية الكبرى، وكان ليحدث حالة أشبه بنسخة مكررة من أزمة الكساد الأعظم في الثلاثينيات. وكان التعرض للديون المكسيكية فقط يمثل نحو 90% من رؤوس أموال البنوك الرئيسية في الولايات المتحدة. |
Après la faillite de Lehman Brothers en septembre 2008, il a fallu redonner artificiellement vie aux marchés qui s’étaient écroulés. Rien de tel ne s’était produit depuis la Grande Dépression des années 1930. | News-Commentary | نيويورك ـ في العام الماضي، عاش العالم تجربة غير عادية؛ فبعد إفلاس ليمان براذرز في شهر سبتمبر/أيلول 2008 انهارت الأسواق المالية وتطلب الأمر وضعها على أجهزة دعم الحياة الاصطناعية. ولم يحدث شيء من هذا القبيل منذ أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين. |