En outre, il a été avancé que la crise de l'eau était principalement une crise de gouvernance impliquant des aspects économiques, institutionnels, sociaux, éthiques et juridiques. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد قيل إن أزمة المياه هي بالدرجة الأولى أزمة إدارة للشؤون بما فيها الجوانب الاقتصادية والمؤسسية والاجتماعية والأخلاقية والقانونية. |
Dans la première édition du rapport, on trouve une analyse détaillée de la nature et de la portée de la crise de l'eau qui menace de se produire. | UN | وتقدم النسخة الأولى من التقرير المتعلق بتنمية المياه في العالم تحليلا شاملا لطبيعة ونطاق أزمة المياه العالمية الوشيكة. |
la crise de l'eau est la conséquence d'une crise de gestion et d'une crise culturelle. | UN | وأساس أزمة المياه هذه وجود أزمة إدارية وأزمة ثقافية. |
La crise de l’eau et le rôle de l’agriculture en tant qu’activité dépendant de l’eau et extrêmement vulnérable aux pénuries d’eau, et ayant également une incidence sur la qualité et la quantité de l’eau; | UN | أزمة المياه ودور الزراعة فيها بحكم اعتمادها على الماء وشدة تأثرهــا بنقصه وفــي ما يتعلق أيضا بتأثيرها على المياه من حيث الكم والنوع: |
D. Incidence de la crise de l'eau sur des secteurs clefs de la société 19 - 20 8 | UN | دال - أثر أزمة المياه على القطاعات الرئيسية في المجتمع |
1. Quatre aspects de la crise de l'eau et dangers associés 7 | UN | عناصر أزمة المياه اﻷربعة - التهديدات والمخاطر |
2. Impact sectoriel de la crise de l'eau 9 | UN | أزمة المياه حسب القطاعات اﻷشكال |
Tableau 1 Quatre aspects de la crise de l'eau et dangers associés | UN | الجدول ١ - عناصر أزمة المياه اﻷربعة - التهديدات والمخاطر |
Eu égard au contrôle quasi exclusif qu'exerce Israël sur l'ensemble des ressources en eau souterraine et en eau de surface en Palestine, le Rapporteur spécial se déclare à nouveau préoccupé par la crise de l'eau et de l'assainissement engendrée par l'occupation. | UN | وفي سياق سيطرة إسرائيل شبه الحصرية على جميع الموارد المائية الجوفية والسطحية في فلسطين، يكرر المقرر الخاص الإعراب عن قلقه إزاء أزمة المياه والصرف الصحي الناجمة عن الاحتلال. |
:: Face à la crise de l'eau à Alep, l'UNICEF a fourni un générateur de 1 000 kVA qui a été installé par la Compagnie des eaux dans la zone de Techrine. | UN | :: وفي إطار احتواء أزمة المياه في حلب، قدمت اليونيسيف مولداً كهربائيا سعته 000 1 كيلو فولت أمبير قام مجلس المياه بتركيبه في منطقة تشرين. |
Face à la crise de l'eau qui sévit à Alep, l'UNICEF a fourni des services de camionnage d'eau et de carburant pour les stations de pompage, en partenariat avec des ONG, les municipalités et l'Autorité des eaux d'Alep. | UN | ومن أجل مواجهة أزمة المياه في حلب، قدمت اليونيسيف خدمات نقل المياه بالشاحنات والوقود إلى محطات المياه بالشراكة مع المنظمات غير الحكومية والبلديات ومؤسسة مياه حلب. |
la crise de l'eau douce est désormais au centre des préoccupations de la communauté écologique mondiale. | UN | 68 - تشكل أزمة المياه العذبة في الوقت الحاضر شاغلاً رئيسياً للدوائر البيئية العالمية. |
Le bassin de la Murray-Darling symbolise la crise de l'eau dont elle souffre. | UN | ويجسد حوض نهر موراي-دارلنغ أزمة المياه التي يواجهها هذا البلد. |
la crise de l'eau avait été aggravée par la situation d'insécurité, qui avait entravé la réalisation de projets visant à améliorer la qualité de l'eau et à fournir des moyens d'approvisionnement en eau susceptibles de suppléer aux sources existantes. | UN | وتفاقمت أزمة المياه أكثر نتيجة للحالة الأمنية التي أعاقت المشاريع الرامية إلى تحسين نوعية المياه وتوفير بدائل لمصادر المياه المتاحة. |
En décembre, < < Les jeunes face à la crise de l'eau > > . | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر، مؤتمر الشباب قبل أزمة المياه. |
Aujourd'hui, nous avons les moyens financiers, la technologie, et les capacités nécessaires pour reléguer la crise de l'eau et de l'assainissement au rang de souvenir, tout aussi efficacement que les pays riches actuels l'ont fait il y a un siècle. | UN | إلا أننا لدينا اليوم من التمويل والتكنولوجيا والقدرة ما يجعلنا نودع أزمة المياه والمرافق الصحية ونتركها للتاريخ كما فعلت اليوم البلدان الغنية وذلك منذ قرن مضى. |
Il convient de faire la distinction entre l'accès à l'eau potable et à l'assainissement, dont la réalisation exige des quantités d'eau relativement faibles, et la crise de l'eau en général, qui comprend l'approvisionnement en eau pour des produits d'agrément. | UN | وقالت إنه ينبغي التمييز بين الحصول على مياه الشرب والمرافق الصحية، الذي يتطلب تحقيقه وجود كميات من الماء قليلة نسبياً، وبين أزمة المياه بشكل عام، التي تشمل تزويد المياه للمنتجات الزراعية. |
En général, les causes de la crise de l'eau et de l'assainissement sont la pauvreté, l'inégalité et les rapports de force inégaux, avec comme facteur aggravant les problèmes sociaux et environnementaux. | UN | وبوجه عام، يمكن أن تعزى أصول أزمة المياه والمرافق الصحية إلى الفقر واللامساواة وعلاقات السلطة غير المتكافئة؛ وتتفاقم الأزمة بفعل التحديات الاجتماعية والبيئية. |
Rapport du Secrétaire général sur l'élaboration de plans d'action visant à éviter une crise des ressources en eau douce | UN | تقرير من اﻷمين العام بشأن إعداد خطط تنفيذية لتلافي وقوع أزمة المياه العذبة |
Au cours des décennies passées, étant donné l'évolution de l'économie mondiale et l'augmentation de la population de la planète, le problème de l'eau est devenu de plus en plus aigu, et les changements climatiques mondiaux qui vont encore réduire les ressources en eau multiplient par deux ce problème. | UN | وقد تواصل خلال العقد الماضي تفاقم أزمة المياه مع اطراد تقدم التنمية الاقتصادية والنمو السكاني في العالم، وضاعف تغير المناخ العالمي، مع ما يسببه من استمرار في انخفاض الموارد المائية، من حدة المشكلة. |
Dans la crise mondiale de l'eau, la privatisation bouleverse profondément les modes de subsistance des femmes. | UN | فالخصخصة هي أحد جوانب أزمة المياه في العالم التي لها أثر سلبي عميق في سبل معيشة المرأة. |