Le taux de croissance dans la plupart des pays en développement était de 2 % inférieur dans les années 90 à celui du temps de la crise pétrolière dans les années 70. | UN | فقد كان معدل النمو في معظم البلدان النامية أدنى بنسبة 2 في المائة في التعسينات مما كان عليه في سنوات أزمة النفط أثناء عقد السبعينات. |
La Turquie a autorisé ses expatriés à ouvrir des comptes de dépôt en devises à la Banque centrale en 1976, eu égard aux difficultés qu'elle avait à financer un déficit courant croissant en raison de la crise pétrolière. | UN | سمحت تركيا للمغتربين بفتح حسابات ودائع بالعملة الأجنبية في المصرف المركزي منذ عام ١٩٧٦، عندما وجدت صعوبة في تمويل زيادة عجز حسابها الجاري بسبب أزمة النفط. |
La gestion de la crise pétrolière a été jugée plutôt positive par le grand public sur la base de la mesure du Gouvernement de revoir à la baisse la structure des prix du carburant à la suite de la chute des prix sur le marché international, et ce, malgré l'opposition farouche des pétroliers. | UN | وقد رأى الجمهور أن الحكومة أدارت أزمة النفط على نحو إيجابي باتخاذها قرار خفض أسعار الوقود على إثر هبوط تلك الأسعار في السوق الدولية وذلك رغم شدة معارضة أقطاب قطاع النفط. |
Il n'est pas nécessaire d'être économiste pour comprendre que la crise du pétrole, l'augmentation astronomique des prix des métaux et la diminution des réserves en eau sont liées au fait que, pendant trop longtemps, nous avons exploité et gaspillé des ressources naturelles en quantité limitée. | UN | ولا يلزم المرء أن يكون متخصصا في الاقتصاد لكي يفهم أن أزمة النفط وارتفاع أسعار المعادن وتناقص احتياطي المياه كلها تتعلق بكوننا نعمل منذ وقت طويل على استغلال مواردنا الطبيعية النادرة وهدرها. |
Bien avant la crise du pétrole, il a commencé à étudier la possibilité de recourir davantage à l'emploi de la bioénergie et des sources d'énergie alternatives et il a mis en place des mécanismes incitatifs de prix et des campagnes de commercialisation pour les biocarburants tout en veillant à maintenir un équilibre entre la production de cultures vivrières et celle de biocombustibles. | UN | وقد بدأت في استطلاع الانتقال إلى المزيد من مصادر الطاقة الحيوية والطاقة البديلة قبل حدوث أزمة النفط بوقت طويل، ولديها حوافز لأسعار الوقود الحيوي وحملات للتسويق، مع مراعاة التوازن بين إنتاج المحاصيل الغذائية والوقود الحيوي. |
Le plus haut niveau enregistré à ce jour l'a été en 1974 et a été précédé par une hausse des prix des produits de base hors combustibles allant de pair avec le choc pétrolier. | UN | وكان أعلى سعر على الإطلاق سُجل حتى الآن في عام 1974، الذي سبقه ارتفاع في أسعار السلع الأساسية غير الوقودية رافقته أزمة النفط. |
Un autre a été la crise pétrolière de la deuxième moitié des années 70 après laquelle on a escompté et planifié une augmentation exponentielle du nombre d'installations nucléaires afin de satisfaire les besoins énergétiques mondiaux. | UN | وهناك كذلك أزمة النفط التي اندلعت منذ منتصف عقد السبعينات وحتى أواخره، وأسفرت عن رسم خطط وتوقعات بحدوث تزايد هائل في عدد المرافق النووية، بهدف الاستجابة إلى الطلبات العالمية على الطاقة. |
Un autre a été la crise pétrolière de la deuxième moitié des années 70 après laquelle on a escompté et planifié une augmentation exponentielle du nombre d'installations nucléaires afin de satisfaire les besoins énergétiques mondiaux. | UN | وهناك كذلك أزمة النفط التي اندلعت منذ منتصف عقد السبعينات وحتى أواخره، وأسفرت عن رسم خطط وتوقعات بحدوث تزايد هائل في عدد المرافق النووية، بهدف الاستجابة إلى الطلبات العالمية على الطاقة. |
Depuis le milieu de la crise pétrolière des années 70, la quantité de carburant consommée par des bateaux de taille toujours plus grande, augmente plus rapidement que celle des prises elles-mêmes. | UN | منذ أزمة النفط التي حدثت في منتصف السبعينيات، ظلت كميات الوقود الذي تستهلكه السفن المتزايدة الحجم تزداد بسرعة إلى أن تجاوزت الزيادة في حصيلة الصيد الفعلية. |
la crise pétrolière mondiale n'a pas épargné la Thaïlande : notre population a subi les effets de la flambée des prix du pétrole dans presque tous les aspects de sa vie. | UN | وتايلند ليست استثناء من أزمة النفط العالمية؛ فقد تضرر شعبنا جراء الارتفاع الشديد في أسعار النفط في كل مناحي الحياة تقريبا. |
Face à ces défis, nous ne devons pas oublier que crise alimentaire actuelle a eu des causes multiples telles que la crise pétrolière mondiale, les sécheresses et les inondations. | UN | وفي مواجهة هذه التحديات، ينبغي ألا ننسى أن لأزمة الغذاء الراهنة أسبابا متعددة، من قبيل أزمة النفط العالمية والجفاف والفيضانات. |
la crise pétrolière de 1973 et la fracture Nord-Sud ont contribué à lancer le débat sur l'édification d'un nouvel ordre économique international; les questions économiques et sociales ont ainsi commencé à occuper une place importante dans le programme de notre Organisation. | UN | وقد دفعـت أزمة النفط عام 1973 والخلاف بين دول الشمال والجنوب النقاش بشأن إقامة نظام دولي اقتصادي جديد، وبالتالي الأهمية التي بدأنا نوليها للمواضيع الاقتصادية والاجتماعية في جدول أعمال منظمتنا. |
À la suite de la récession économique provoquée par la crise pétrolière de 1973, les gouvernements des pays européens précédemment importateurs de main-d’œuvre ont adopté des mesures visant à faciliter le retour des migrants dans leurs pays d’origine et à favoriser le regroupement familial pour ceux qui décidaient de rester. | UN | وعلى اثر الركود الاقتصادي الذي نجم عن أزمة النفط عام 1973، اعتمدت حكومات البلدان الأوروبية التي كانت تستورد الأيدي العاملة تدابير لتشجيع عودة المهاجرين إلى بلدانهم ولتسهيل جمع شمل أسر العمال الذين قرّروا البقاء. |
Il y a pourtant une différence importante entre les deux situations : la crise pétrolière des années 70 n'a touché que l'offre, par une perturbation complète de l'offre de pétrole des grands pays producteurs de pétrole; l'augmentation actuelle des cours est due au contraire surtout à une augmentation de la demande. | UN | والاختلاف الكبير بين الحالتين هو أن أزمة النفط في السبعينات كانت هزة تتصل بالإمدادات تمثلت في قطع البلدان المنتجة الرئيسية للنفط توريد النفط، بينما السبب الرئيسي للارتفاع الحالي في أسعار النفط هو اشتداد الطلب عليه. |
En Malaisie, la mise en valeur du secteur pétrolier moderne n'a débuté qu'à la suite de la crise pétrolière de 1973, avec la création, en août 1974, de la compagnie nationale pétrolière PETRONAS. | UN | لم يبدأ العمل على تطوير صناعة النفط الماليزية العصرية إلا بعد حدوث أزمة النفط العالمية في عام 1973 ، وحين ذاك أنشئت شركة بيتروناس في آب/ أغسطس من عام 1974 لتكون شركة النفط الوطنية لماليزيا. |
En bref, la crise pétrolière internationale a posé la question critique de la propriété des ressources nationales en hydrocarbures. Le Gouvernement a alors décidé que l'État participerait directement à la mise en valeur et à l'exploitation des ressources du secteur pétrolier, d'une grande importance stratégique et économique pour la Malaisie. | UN | وباختصار، أثارت أزمة النفط العالمية مسألة حساسة تتعلق بملكية الموارد الهيدروكربونية التابعة للشعوب الأصلية، مما دفع الحكومة إلى اتخاذ قرار بشأن المشاركة المباشرة في تطوير واستغلال الصناعة النفطية ذات الأهمية الاستراتيجية والاقتصادية بالنسبة للبلد. |
Pensez à la crise du pétrole qui a débuté en novembre 1973 et entraîné un krach boursier et une brusque récession mondiale. Des images fortes se sont gravées dans l’esprit des gens à partir de là : les longues files de voiture aux stations essence, les personnes allant au travail à vélo, les dimanches sans essence et autres programmes de rationnement. | News-Commentary | ولنتذكر معاً أزمة النفط العالمية التي بدأت في شهر نوفمبر/تشرين الثاني 1973، والتي أسفرت عن انهيار أسواق البورصة العالمية وتسببت في ركود عالمي حاد. لقد غرست هذه الأزمة صوراً حية في أذهان الناس: حيث كنا نرى الصفوف الطويلة من السيارات عند محطات الوقود، والأفراد الذين يركبون الدراجات إلى محال عملهم، وامتناع الناس عن استهلاك الوقود في أيام الأحد وما إلى ذلك من سبل التقنين. |
De 1960 à 1973, les gouvernements africains ont mené des politiques actives de défense de leurs industries et de préservation des moyens de subsistance, mais le choc pétrolier de 1973 a entraîné un lourd endettement, aggravé par les politiques d'ajustement structurel du Fonds monétaire international. | UN | وفي الفترة ما بين عامي 1960 و 1973، اتبعت الحكومات الأفريقية سياسات أكثر فعالية لحماية صناعاتها والدفاع عن أسباب العيش لسكانها، ولكن أزمة النفط في عام 1973 أدت إلى زيادة أعباء الديون بشكل خطير، وقد زادت من تفاقمها سياسات التكيف الهيكلي التي اتبعها صندوق النقد الدولي. |
Compte tenu des crises pétrolière et financière, l'intervenant se demande quelles sont les perspectives, pour les pays en développement, de devenir concurrentiels. | UN | وتساءل عما إذا كان بوسع البلدان النامية أن تحقق إمكانيات التنافس إذا وضعت أزمة النفط والأزمة المالية بعين الاعتبار. |