Voir la crise financière mondiale s'ajouter aux crises énergétique et pétrolière est très inquiétant pour les populations des pays en développement. | UN | وترادف الأزمة المالية العالمية مع أزمتي الطاقة والغذاء العالميتين هو آخر شيء تريد شعوب البلدان النامية أن تراه. |
Une réalisation majeure a été l'engagement pris par la Commission de mettre en place un cadre d'action régional pour résoudre les crises alimentaire, énergétique et financière. | UN | وتمثلت إحدى النتائج الرئيسية في التزام اللجنة بتـنفيذ إطار عمل إقليمي لمعالجة أزمتي الغذاء والوقود والأزمة المالية. |
Nous nous réunissons ici cette année dans le contexte des trois crises - alimentaire, énergétique et financière - qui ont considérablement ralenti les progrès sociaux et économiques de nombreux pays, des pays en développement en particulier. | UN | إننا نجتمع هذه السنة إزاء خلفية الضربة الثلاثية، وهي ضربة أزمتي الغذاء والوقود والأزمة المالية، التي أبطأت على نحو شديد التقدم الاجتماعي والاقتصادي لكثير من البلدان، وخصوصا البلدان النامية. |
Les États insulaires en développement du Pacifique sont particulièrement exposés à la crise alimentaire et à la crise de l'énergie. | UN | والدول الجزرية النامية في منطقة المحيط الهادئ متضررة بشكل كبير من أزمتي الغذاء وأمن الطاقة على حد سواء. |
Le problème de la sécurité alimentaire s'est aggravé avec la survenue, peu après les crises alimentaires et de l'énergie, de la crise financière et économique mondiale. | UN | فقد ازدادت حدة مشكلة الأمن الغذائي في سياق الأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي جاءت في أعقاب أزمتي الغذاء والطاقة. |
Les crises alimentaire et énergétique et la crise financière et économique mondiale sont encore venues remettre en cause les progrès accomplis. | UN | وقد أصيب التقدم بمزيد من الضعف بسبب أزمتي الغذاء والطاقة والأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Or, ces sources ne suffiraient pas à elles seules à fournir des sommes de l’ordre de celles mises à disposition par le FMI et d’autres entités lors des crises asiatique et mexicaine. | UN | بيد أنها لا يمكنها وحدها أن توفر التمويل بالحجم الذي أتاحه الصندوق ومصادر أخرى خلال أزمتي المكسيك وشرق آسيا. |
La crise, venue peu après les crises alimentaire et énergétique, a eu des effets dévastateurs en Afrique, continent qui est depuis longtemps à l'épicentre de la pauvreté mondiale et qui est le maillon le plus faible de la chaîne économique mondiale. | UN | ولقد كان لهذه الأزمة التي جاءت سريعا في أعقاب أزمتي الغذاء والطاقة، أثر مدمر على أفريقيا، القارة التي ما زالت منذ زمن طويل تحتل صدارة الفقر العالمي وهي أضعف الحلقات في السلسلة الاقتصادية العالمية. |
Cette crise, qui vient s'ajouter aux crises alimentaire et énergétique précédentes, rend encore plus difficile notre situation économique déjà fragile. | UN | وقد أدت هذه الأزمة، إلى جانب أزمتي الغذاء والطاقة السابقتين، إلى زيادة تفاقم وضعنا الاقتصادي الهش أصلا. |
Il y à peine quelques mois, les pays en développement devaient faire face aux conséquences des crises énergétique et alimentaire. | UN | فقبل أشهر قليلة كانت الدول النامية لا تزال تناضل في مواجهة وطأة أزمتي الغذاء والوقود. |
Les crises énergétiques et alimentaires sont le résultat direct de pratiques économiques et agricoles non durables. | UN | إن أزمتي الطاقة والغذاء نتيجتان مباشرتان لممارسات اقتصادية وزراعية غير مستدامة. |
Comme la crise actuelle suivait de près les crises alimentaires et énergétiques, ses incidences étaient plus graves et la confiance déjà sapée. | UN | وقد حدثت الأزمة في أعقاب أزمتي الغذاء والوقود، مما عمق أثرها وأدى إلى اهتزاز الثقة. |
Ces conséquences vont souvent de pair avec les effets des catastrophes naturelles et des problèmes mondiaux tels que les crises alimentaire, pétrolière et financière. | UN | وكثيرا ما تقترن تلك التأثيرات بآثار الأخطار الطبيعية والتحديات العالمية مثل أزمتي الغذاء والوقود والأزمة المالية. |
L'absence de progrès dans ces domaines aura des conséquences pour les membres de la SADC, qui subissent déjà les effets des crises alimentaire, énergétique et financière, des catastrophes naturelles et du changement climatique. | UN | والافتقار إلى التقدم في هذه المجالات ستكون له عواقب على الأعضاء في الجماعة من الدول التي تشعر بالفعل بآثار أزمتي الغذاء والطاقة والأزمة المالية والكوارث الطبيعية وتغير المناخ. |
En effet, elle intervient dans un contexte international difficile, marqué par la conjonction des crises alimentaire et énergétique. | UN | والواقع أنها تنعقد في سياق دولي صعب متسم بتلاقي أزمتي الغذاء والطاقة. |
Le Sommet de la Terre a déblayé du terrain pour traiter de la crise mondiale de l'environnement et du développement. | UN | وقد فتح مؤتمر قمة اﻷرض آفاقا جديدة بالنسبة لمعالجة أزمتي البيئة والتنمية العالميتين. |
Et nous ne sommes pas non plus responsables de la crise des prix alimentaires et pétroliers. | UN | وعلاوة على ذلك، لسنا مسؤولين عن أزمتي المواد الغذائية وأسعار الوقود ليست من صنعنا. |
Nous avons mondialisé la crise, la pauvreté et le chômage, il faut maintenant mondialiser l'engagement de résoudre ces problèmes. | UN | لقد عولمنا أزمتي الفقر والبطالة. فلنعولم أيضا الالتزام بحلهما. |