Et s'ils ne sont pas idiots, ils reposeront des questions sur le gardien mort. | Open Subtitles | لا بد أن هناك أحمقًا سيبدأ بطرح أسئلة بشأن الأمر مجددًا |
Elle comprenait des questions sur les activités de planification et de gestion ainsi que sur les ressources que demandent les évaluations. | UN | كما شملت أسئلة بشأن التخطيط والإدارة والموارد المخصصة لعمليات تقييم البرامج القطرية. |
Des délégations ont posé des questions concernant la définition et l'application de ces critères et demandé qui devrait les appliquer. | UN | وطرحت وفود أسئلة بشأن تعريف وتطبيق المعايير التي حددتها فرقة العمل، والجهة التي ينبغي أن تطبق هذه المعايير. |
Je me ferai un plaisir de répondre à toute demande d'information qui ne se trouverait pas dans le rapport et à toute question sur son contenu que vous-même ou un membre du Conseil pourrait formuler. | UN | ويسرني أن أقدِّم المزيد من المعلومات إذا طلبتم أنتم أو أي عضو في المجلس معلومات أكثر مما هو مقدّم في التقرير المرفق، أو إذا كانت لديكم أي أسئلة بشأن مضمونه. |
Au cours de ce processus, on a commencé à s'interroger sur l'efficacité du Conseil de sécurité concernant son rôle primordial de garant de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وفي تلك العملية، أثيرت أسئلة بشأن فعالية مجلس الأمن فيما يتعلق بدوره الرئيسي المتمثل في حفظ السلم والأمن. |
Toutefois, la prise en compte de la pratique ultérieure peut soulever des questions relatives à l'exécution des traités sur le plan national. | UN | بيد أن أخذ هذه الممارسة في الاعتبار قد يثير أسئلة بشأن تنفيذ المعاهدات داخلياً. |
Toutefois, on s'est interrogé sur la nécessité de prévoir la participation de ministres à chaque session ainsi que sur la meilleure façon d'organiser la réunion de haut niveau et sur sa durée optimale. | UN | وفي الوقت ذاته، طُرحت أسئلة بشأن ضرورة الحضور الوزاري في كل دورة، وبشأن الشكل الأنسب للجزء رفيع المستوى وفترة انعقاده. |
Les règles doivent être claires et il demande à quiconque a des questions au sujet de cette méthode de travail de les lui poser. | UN | ويلزم أن تكون القواعد واضحة. وناشد كل من لديه أسئلة بشأن أسلوب العمل هذا بأن يناقشها معه. |
En outre, chacun peut y poser des questions sur le respect des droits de l'homme en Suède. | UN | ويمكن للأفراد أيضاً طرح أسئلة بشأن مسائل حقوق الإنسان في السويد بواسطة الموقع الشبكي. |
32. Le Président invite les membres du Comité à poser des questions sur les questions nos 15 à 28 de la liste. | UN | 32- الرئيس دعا أعضاء اللجنة إلى طرح أسئلة بشأن المسائل من رقم 15 إلى رقم 28 من القائمة. |
La première étude sur les jeunes au Liechtenstein, menée en 1999, incluait des questions sur la consommation d'alcool, de drogues illégales et de tabac. | UN | تضمنت أيضا أول دراسة بشأن الشباب في ليختنشتاين، أُجريت في عام 1999، أسئلة بشأن استهلاك المشروبات الكحولية والمخدرات غير المشروعة والتبغ. |
S'appuyant sur ce diagnostic, elle a évité de lui poser des questions sur les tortures qu'il disait avoir subies en détention. | UN | وبسبب تشخيص حالة السيد بيلاي، تفادت الهيئة أن تطرح عليه أية أسئلة بشأن تعذيبه المزعوم أثناء الاحتجاز. |
Cette procédure devrait également permettre au Comité de poser des questions sur des faits nouveaux. | UN | ومن شأن هذا الإجراء أيضا أن يتيح للجنة توجيه أسئلة بشأن الوقائع المستجدة. |
Elle a posé des questions concernant les défenseurs des droits de l'homme et la loi sur les manifestations de masse. | UN | وطرحت أسئلة بشأن حقوق المدافعين عن حقوق الإنسان، وقانون التجمعات العامة. |
Par exemple, le Rapporteur spécial a soulevé des questions concernant la modification éventuelle de la Constitution en Nouvelle-Zélande. | UN | وكمثال واحد، طرح المقرر الخاص أسئلة بشأن إمكانية تغيير دستوري في نيوزيلندا. |
Il a également posé des questions concernant les modalités de communication entre les différents organes. | UN | وطرح أيضا أسئلة بشأن الاتصال بين مختلف الهيئات. |
Je me ferai un plaisir de répondre à toute demande d'information qui ne se trouverait pas dans le rapport et à toute question sur son contenu qui pourrait être formulée par vous-même ou un membre du Conseil. | UN | وإن احتجتم أو احتاج أي عضو من أعضاء المجلس إلى معلومات غير تلك المقدمة في التقرير المرفق، أو إن كانت لديكم أية أسئلة بشأن محتوياته، فسوف يسرني أن أوافيكم بالمعلومات أو الأجوبة اللازمة. |
On peut encore s'interroger sur les intentions que nourrit l'Iraq quant à ce qui reste peut-être de ses programmes interdits. | UN | بيد أنه لا يزال من الممكن طرح أسئلة بشأن نوايا العراق فيما يتعلق بالبقايا المحتملة لبرامجه المحظورة. |
Certaines délégations avaient des questions relatives à l'amendement américain. | UN | وكانت لدى بعض الوفود أسئلة بشأن التعديل الأمريكي. |
On s'est interrogé sur les incidences d'un cadre mondial d'études d'impact sur l'environnement dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale sur les travaux en cours. | UN | وأُثيرت أسئلة بشأن ما يمكن أن يحدثه وضع إطار عالمي لتقييمات الأثر البيئي في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية من أثر على سير العمليات القائمة حاليا. |
189. Diverses délégations ont soulevé des questions au sujet de l'intégration des fonctions d'information hors siège entre les centres et le Programme des Nations Unies pour le développement, une délégation se demandant pourquoi cela ne figurait pas dans les révisions proposées au plan à moyen terme. | UN | ١٨٩ - وأثار عدد من الوفود أسئلة بشأن دمج وظائف اﻹعلام الميدانية بين المراكز وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وتساءل أحد الوفود عن سبب عدم ظهور ذلك في التنقيحات المقترحة للخطة. |
La faiblesse ou l'effritement de la participation civique demeure une préoccupation pour de nombreux pays, car elle soulève des questions quant à la confiance du public et à la légitimité des gouvernements. | UN | ويشكل انخفاض المشاركة أو ضعفها مصدر قلق بالنسبة للعديد من البلدان، مما يثير أسئلة بشأن ثقة الجمهور ومشروعية الحكومات. |
Les délégations se sont interrogées sur les intérêts dont le Tribunal pouvait ordonner le paiement. | UN | أثارت الوفود أسئلة بشأن ماهية الفوائد التي قد تأمر بها المحكمة في هذا المقام. |
La question de l'utilisation de grands filets dérivants en haute mer s'est posée dans deux zones de pêche européennes. | UN | " وفي اثنين من مصائد اﻷسماك اﻷوروبية، أثيرت أسئلة بشأن استخدام الشباك العائمة الكبيرة في أعالي البحار. |
Certains orateurs ont souhaité avoir des précisions sur les bilans communs de pays, et l’un d’eux a demandé s’ils pouvaient être mis à la disposition d’autres partenaires de développement. | UN | وطرح بعض المتحدثين أسئلة بشأن عمليات التقييم القطري المشترك. وسأل أحدهم عما إذا كان من الممكن إتاحة الاطلاع عليها لشركاء آخرين في التنمية. |
Écoute, laisse moi te poser quelques questions à propos de Zayday Williams. | Open Subtitles | استمعي ، دعيني أسألك بضعة أسئلة " بشأن " زايداي ويليامز |
Je ne pose pas de questions sur votre mari décédé, moi. | Open Subtitles | أنا لا أسألكِ أسئلة بشأن زوجك الميّت، أليس كذلك ؟ |