Comme mentionné, les traitements médicaux sont administrés aux personnes handicapées sur la base de leur consentement libre et éclairé, excepté dans les circonstances précédemment décrites. | UN | وكما هو مذكور، يقدَّم العلاج الصحي للأشخاص ذوي الإعاقة على أساس قبولهم الحر والمستنير، إلا في الظروف التي سبق ذكرها. |
Source : Tableau établi sur la base des données communiquées par 32 entités des Nations Unies. | UN | المصدر: أعد على أساس بيانات مقدمة من 32 كيانا من كيانات الأمم المتحدة. |
Sur la base de ces informations, les équipes EUMETSAT peuvent alors décider de procéder ou non à une manœuvre d'évitement de collision. | UN | وعلى أساس تلك المعلومات، يمكن لأفرقة عمليات يومتسات أن تقرر ما إذا كانت ستنفذ مناورة لتجنب الارتطام أم لا. |
Ce document souligne que le rapatriement ne peut avoir lieu que sur une base volontaire. | UN | وتشدد الوثيقة على ألا تتم الإعادة إلى الوطن إلا على أساس طوعي. |
Nous préférons les aider à trouver l'emploi qui leur convient en fonction de leurs capacités et non de leurs incapacités. | UN | ونرى أن تقدم المساعدة للأشخاص ذوي الإعاقة في إيجاد الوظائف الملائمة على أساس من قدراتهم وليس من إعاقاتهم. |
Ces quotas peuvent être appliqués par voie constitutionnelle ou législative et le sont aussi par les partis politiques à titre volontaire. | UN | ويمكن تنفيذ الحصص من خلال الدساتير والقوانين، وهي تطبق أيضا من قبل الأحزاب السياسية على أساس طوعي. |
Cependant, nous reconnaissons faire tous partie d'un programme de développement auquel nous participons sur la base d'objectifs communs et de principes partagés. | UN | وفي الوقت نفسه، ندرك أننا جميعا جزء فعال من أجندة التنمية التي نشارك فيها على أساس من الأهداف المشتركة والمبادئ العامة. |
Par conséquent, les contributions des États parties seront calculées sur la base des traitements nets. | UN | وبناء على ذلك، سيجري تحديد اشتراكات الدول الأطراف على أساس المرتبات الصافية. |
Il note néanmoins que le requérant n'a pas été torturé dans le passé en Iran, ni sur la base de son appartenance ethnique ni sur une autre base. | UN | غير أنها تلاحظ مع ذلك أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب في الماضي في إيران، لا على أساس انتمائه الإثني ولا على أساس آخر. |
Les tensions se sont accrues, compromettant la possibilité de parvenir à une solution à deux États sur la base des frontières d'avant 1967. | UN | ولقد ازدادت التوترات وأصبحت تغرض للخطر إمكانية تحقيق حل يقوم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967. |
Comme l'avait souligné Amartya Sen, la liberté, les droits et la démocratie constituaient la base du développement durable. | UN | وتشكل الحرية والحقوق والديمقراطية أساس التنمية المستدامة على نحو ما أشار إلى ذلك السيد أماراتيا سين. |
Il note néanmoins que le requérant n'a pas été torturé dans le passé en Iran, ni sur la base de son appartenance ethnique ni sur une autre base. | UN | غير أنها تلاحظ مع ذلك أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب في الماضي في إيران، لا على أساس انتمائه الإثني ولا على أساس آخر. |
Ce congé a pour objectif de favoriser l'intégration familiale sur la base d'une responsabilité partagée. | UN | والهدف من هذه الإجازة هو تحقيق الاندماج الأسري على أساس علاقة قائمة على المسؤولية المشتركة. |
Sur la base de cette évaluation, des mécanismes seront établis pour signaler rapidement les saisies aux équipes d'enquête concernées et à INTERPOL. | UN | وعلى أساس هذا التقييم، سوف تُنشأ آليات من أجل إحالة الضبطيات في حينها إلى فريق التحقيق المناسب وإلى الإنتربول. |
Sur une base annuelle, le prix moyen du pétrole a atteint 79 dollars le baril en 2010 et pourrait dépasser 80 dollars le baril en 2011. | UN | وعلى أساس سنوي، بلغ متوسط الأسعار 79 دولاراً للبرميل في عام 2010 ويمكن أن يتجاوز 80 دولاراً للبرميل في عام 2011. |
Ceci ne peut être déterminé qu'au cas par cas en fonction des circonstances de l'espèce. | UN | ولا يمكن معرفة ذلك إلا على أساس كل حالة على حدة، في ضوء ملابسات الحالة. |
Mise en place à titre expérimental de 2 mécanismes provinciaux de coordination avec les autorités nationales, pour le programme de consolidation de la paix | UN | إنشاء آليتين للتنسيق على مستوى المقاطعة مع السلطات الوطنية في ما يتعلق ببرنامج توطيد السلام، وذلك على أساس تجريبي |
La discrimination fondée sur l'origine ethnique est aussi un motif de risque et explique les chances offertes ou non aux enfants. | UN | ويحدد التمييز على أساس الانتماء الإثني شكل ما يواجهه هؤلاء الأطفال من أخطار وما يتاح لهم من فرص. |
selon l'État partie, les allégations de l'auteur sont dénuées de fondement. | UN | ووفقاً للدولة الطرف فإن ادعاءات صاحبة البلاغ لا أساس لها من الصحة. |
Les taux indiqués à partir de 1998 sont à supposer qu’il n’y ait pas d’augmentation. | UN | وتقدر اﻷسعار لعام ١٩٩٨ وما يليها على أساس افتراض أن اﻷسعار ستزيد. |
Ce système a été étendu aux personnes qui sont aidées en raison de la tranche de revenu dans laquelle elles se situent. | UN | وقد امتدت الخطة في ما بعد لتشمل الأفراد الذين يتمتعون بالدعم على أساس مجموعة الدخل التي ينتمون إليها. |
Applique la parité aux candidatures selon le principe de RP et pour les municipales | UN | تطبيق التعادل على الترشيحات على أساس مبدأ التمثيل النسبي والمجالس البلدية |
L'avortement serait pratiqué en cas de malformation du fœtus, de viol ou d'inceste, ainsi que pour des raisons de santé. | UN | وتفيد التقارير أن عمليات الإجهاض تتم على أساس تشوه الجنين أو الاغتصاب أو سفاح المحارم وكذلك على أسس صحية. |
Ils s'associeraient cependant au consensus étant entendu que la question serait examinée et discutée plus avant par la plénière de la plateforme. | UN | ولكنهما سينضمان إلى توافق الآراء على أساس أن الموضوع سيكون موضعاً لمزيد من النظر والمناقشة في الجلسة العامة للمنبر. |
Il statuera à la majorité en se fondant sur les règles de droit international applicables. | UN | وتتخذ هيئة التحكيم قرارها بأغلبية اﻷصوات، على أساس قواعد القانون الدولي المنطبقة. |
compte tenu des résultats des activités 1 et 2, exécuter des activités en vue de réduire les doubles emplois, combler les lacunes et renforcer les synergies, par exemple: | UN | على أساس نتائج النشاطين 1 و2، تنفيذ أنشطة من شأنها الحد من الازدواجية وسد الثغرات وتعزيز أوجه التآزر، من قبيل ما يلي: |
:: Le traitement de base ne comprend ni indemnités ni primes. | UN | :: المرتب الأساسي بدون البدلات هو أساس المصفوفة المحاسبية. |
Toutes les transactions doivent faire l'objet d'un audit préalable et reposer sur des bases saines. | UN | يجب إيلاء جميع عمليات التداول ما تستحقه من عناية واجبة وإجراؤها بناء على أساس سليم. |