Il y a eu un manque d'efficacité dans ce cas, principalement en raison d'une utilisation illimitée du veto. | UN | غابت الفعالية إذاً في هذه الحالة، أساسا بسبب الاستخدام غير المقيد لحق النقض. |
Le séminaire a été repoussé à plusieurs reprises, essentiellement en raison du nombre insuffisant de participants. | UN | وقد أرجئت هذه الحلقة الدراسية عدة مرات، وذلك أساسا بسبب عدم كفاية عدد المشتركين. |
Le processus a été difficile, en raison surtout des défaillances des grandes institutions publiques. | UN | وكانت العملية صعبة أساسا بسبب ضعف المؤسسات الحكومية الرئيسية. |
Près de 400 000 personnes ont été mutilées, en raison principalement des 10 millions de mines qui auraient été posées en Afghanistan. | UN | لقد أصبـح ما يقرب من ٠٠٠ ٤٠٠ فــرد من المعوقين، وذلك أساسا بسبب اﻟ ١٠ ملايين لغم التي يقال إنها زرعت في أفغانستان. |
Les projets en cours n'ont pas été interrompus, mais l'approbation de nouveaux projets a été retardée, en raison surtout de l'absence de personnel international. | UN | وفي حين أن المشاريع الجارية لم تتوقف بعد حادثة الاغتيال، فإن الموافقة على مشاريع جديدة قد تباطأت، أساسا بسبب غياب الموظفين الدوليين. |
Il était toutefois conscient que les efforts déployés par l'ONU à cette fin au cours des années antérieures n'avaient pas abouti, essentiellement parce que le Gouvernement marocain était hostile à une rencontre face-à-face avec le Front POLISARIO. | UN | غير أنه كان يدرك أن الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة سابقا على مر السنين من أجل تنظيم هذه المحادثات المباشرة لم تفلح، أساسا بسبب امتناع الحكومة المغربية عن مقابلة جبهة البوليساريو وجها لوجه. |
Les zones frontalières ont pris énormément de retard dans tous les domaines par rapport aux autres régions du Myanmar, et cela principalement à cause du problème de l'insurrection. | UN | وتأخرت مناطــق الحدود في البلاد عن بقيـة المناطق اﻷخرى فـي جميع المجالات وذلك أساسا بسبب مشكلة التمرد. |
La Norvège mène des activités spatiales depuis de nombreuses années, en grande partie en raison de sa latitude septentrionale. | UN | للنرويج تاريخ حافل في النشاط الفضائي، وذلك أساسا بسبب موقعها في العروض الشمالية العليا. |
Le sort des réfugiés palestiniens était historiquement le plus difficile au Liban, principalement en raison des limitations en matière d'emploi. | UN | وكانت محنة اللاجئين الفلسطينيين هي الأصعب تاريخيا في لبنان، وذلك أساسا بسبب قيود العمل. |
Les recettes diverses se sont élevées à 0,4 million de dollars seulement, principalement en raison d'une diminution de la valeur des avoirs détenus dans des monnaies qui se sont dépréciées par rapport au dollar en 1992. | UN | ولــم تتجاوز الايرادات المتنوعة مبلغ ٠,٤ مليون دولار وذلك أساسا بسبب انخفاض قيمة اﻷصول المحتفظ بها بعملات خفض سعرها بالنسبة للدولار في ١٩٩٢. |
Les signalements tardifs peuvent affecter les analyses de laboratoire, essentiellement en raison des délais de collecte des échantillons. | UN | ويمكن أن يكون لحالات التأخير في الإبلاغ تأثير في التحليل المختبري، وذلك أساسا بسبب التأخُّر في أخذ العيِّنات. |
Elle note que le chômage des jeunes a diminué de 7,4 %, essentiellement en raison d'un accès plus large des jeunes femmes au travail. | UN | وتلاحظ اللجنة أن بطالة الشباب انخفضت بنسبة 7.4 في المائة، وذلك أساسا بسبب التحاق مزيد من النساء الشابات بميدان العمل. |
Actuellement, la diffusion de ces techniques est assez limitée dans les pays en développement, en raison surtout des coûts élevés d'équipement et d'exploitation. | UN | وحاليا، يعد نشر هذه التكنولوجيات محدودا تماما في البلدان النامية، أساسا بسبب ارتفاع التكاليف الرأسمالية والتشغيلية. |
Elle sera plus que compensée par une réévaluation en baisse de 217 000 dollars au titre des coûts, en raison principalement de taux de change favorables. | UN | وستقابل هذه الزيادات بما يزيد عليها نتيجة لتخفيضات قدرها 000 217 دولار ناتجة عن اعادة تقدير التكاليف وذلك أساسا بسبب أسعار الصرف المؤاتية. |
28. Les estimations révisées pour 1995 sont supérieures aux estimations initiales en raison surtout de la création d'un poste de secrétaire. | UN | ٨٢- إن احتياجات عام ٥٩٩١ المنقحة أعلى من التقديرات اﻷولية وذلك أساسا بسبب إنشاء وظيفة سكرتير. |
Les rendements par hectare des cultures céréalières sont restés stationnaires ou ont diminué, essentiellement parce que les prix des semences, des engrais, des machines et de l'irrigation ont augmenté et sont hors de portée des agriculteurs disposant de peu de ressources. | UN | فمحصول الحبوب من الهكتار الواحد قد ركد أو تناقص أساسا بسبب ارتفاع أسعار البذور واﻷسمدة واﻵلات والري إلى مستويات تعدت موارد المزارعين الفقراء. |
Toutefois, cette croissance ne s'est pas poursuivie en 1992, principalement à cause de la pénurie d'eau d'irrigation qui a entraîné une réduction de 6,63 % de la superficie totale exploitée pendant l'année. | UN | ولكن لم يستمر هذا النمو في عام ٢٩٩١، وذلك، أساسا بسبب عدم كفاية مياه الري مما أدى إلى انخفاض مساحة الحصاد الاجمالية بنسبة ٣٦,٦ في المائة خلال العام. |
La Norvège mène des activités spatiales depuis de nombreuses années, en grande partie en raison de sa latitude septentrionale. | UN | للنرويج تاريخ طويل في النشاط الفضائي، وذلك أساسا بسبب موقعها في خطوط العرض الشمالية. |
Le retard s'explique principalement par la nécessité de préciser la portée du projet. | UN | وجاء التأخير أساسا بسبب الحاجة إلى إيضاح نطاق المشروع |
Le Comité a été informé que les autres avaient été annulés pour diverses raisons, dont la principale était une coupe budgétaire de 33 %. | UN | وأبلغ المجلس أن بقية الدورات الدراسية قد ألغيت لمجموعة متنوعة من اﻷسباب أساسا بسبب تخفيض الميزانية بواقع ٣٣ في المائة. |
Il faut beaucoup plus de temps pour accroître la production de façon importante, ce qui nécessite de nouvelles installations, compte tenu principalement du fait que les règlements exigent l'enregistrement et l'agrément de ces nouvelles installations de production. | UN | أما الزيادات الكبيرة في الإنتاج، التي تتطلب توافر وحدات إنتاجية جديدة، فتستغرق وقتا أطول، وذلك أساسا بسبب الشروط التنظيمية التي تقضي بتسجيل الوحدات الجديدة وإصدار تراخيص لها لمزاولة الإنتاج. |
L'opération n'a pas encore commencé à Komsomolabad et à Magmurud, essentiellement à cause de problèmes internes de l'OTU. | UN | ولم يبدأ بعد التسجيل في كومسومول آباد وماغمورود، أساسا بسبب وجود مصاعب داخلية داخل المعارضة الطاجيكية الموحدة. |
Les recettes provenant des cotisations ont augmenté de quelque 20 %, passant de 2,6 à 3,1 milliards de dollars, tandis que le montant total des prestations servies a augmenté de 17,8 %, passant de 2,7 milliards de dollars à 3,2 milliards, en raison principalement de l'augmentation du nombre des bénéficiaires. | UN | وارتفعت إيرادات الاشتراكات في الصندوق بنحو 20 في المائة من 2.6 بليون دولار إلى 3.1 بلايين دولار، بينما زادت مدفوعات الاستحقاقات بنسبة 17.8 في المائة من 2.7 مليار دولار إلى 3.2 بلايين دولار، وذلك أساسا بسبب حدوث زيادة في عدد المستفيدين. |
d) Transmissions (254 700 dollars, soit 3,8 %) : l'économie est imputable principalement à la diminution des indemnités versées au personnel des entreprises de transmissions, liée à la baisse du taux de l'indemnité journalière de subsistance à Brindisi, ainsi qu'à la réduction de la part de la Base dans les dépenses afférentes aux transpondeurs; | UN | (د) الاتصالات (700 254 دولار، أو ما يعادل 3.8 في المائة)، أساسا بسبب انخفاض في الاستحقاقات المسددة إلى المتعاقدين في مجال الاتصالات، بعد انخفاض بدل الإقامة اليومي المقرر لبرينديزي، وكذلك انخفاض رسوم الجهاز المرسل المجاوب؛ |