"أساسا مناسبا" - Traduction Arabe en Français

    • une base appropriée
        
    • une bonne base
        
    • bon point de départ
        
    • une base adéquate
        
    • une base utile
        
    • une base pertinente
        
    • une base suffisante
        
    Cette résolution 904 offre une base appropriée pour assurer la reprise et le succès du processus de paix. UN ويوفر القرار ٩٠٤ أساسا مناسبا لضمان استئناف عملية السلام ونجاحها.
    Ces produits intermédiaires ne constituaient pas une base appropriée pour évaluer les incidences du plan d'action sur la qualité des services fournis par le bureau ou les relations avec les usagers. UN وهذه النواتج المتوسطة لم توفر أساسا مناسبا لتقييم أثر خطة العمل بشأن نوعية خدمات المكتب أو علاقاته مع العملاء.
    Le Ghana estime que les observations du CCQAB constituent une bonne base de discussion, notamment en ce qui concerne les objectifs de la mobilité. UN ومن رأي غانا أن ملاحظات اللجنة الاستشارية تشكل أساسا مناسبا للمناقشة، ولا سيما فيما يتعلق بأهداف تنقل الموظفين.
    Le Gouvernement est convaincu que le Protocole de Naivasha constitue un bon point de départ pour le règlement de la question du Darfour et des autres questions similaires qui se posent au Soudan. UN وتعتقد الحكومة أن بروتوكولات نيفاشا تمثل أساسا مناسبا لحل مشكلة دارفور وغيرها من المشاكل المشابهة في البلد.
    71. Le Comité a constaté que nombre des plans de travail préliminaires établis dans les descriptifs de projets ne constituent pas une base adéquate pour l'exécution des projet. UN ٧١ - تبين للمجلس أن كثيرا من خطط العمل اﻷولية المحددة في وثائق المشاريع لا تشكل أساسا مناسبا ﻹدارة المشاريع.
    À cet égard, les rapports du Groupe de travail ouvert sur les objectifs de développement durable et du Comité intergouvernemental d'experts sur le financement du développement durable constituent une base utile pour les négociations intergouvernementales. UN وفي ذلك الصدد، تتيح تقارير كل من الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بأهداف التنمية المستدامة ولجنة الخبراء الحكومية الدولية المعنية بتمويل التنمية المستدامة أساسا مناسبا للمفاوضات الحكومية الدولية.
    L'ONUCI devrait étudier et renforcer son processus de planification afin de le rendre plus inclusif, de manière verticale et transversale au sein de la mission, notamment en faisant intervenir tous les principaux partenaires et parties prenantes afin de faire de ce processus une base pertinente pour l'implication active de chacun et l'attribution des ressources par ordre de priorité (voir par. 41). UN 72 - ينبغي للبعثة أن تستعرض عملية التخطيط وتعززها لجعلها أكثر شمولية عموديا وأفقيا ضمن البعثة، بما في ذلك مشاركة جميع الشركاء وأصحاب الشأن الرئيسيين، بهدف جعل عملية التخطيط هذه أساسا مناسبا للملكية المشتركة للعملية وتحديد الأولويات فيما يتعلق بالموارد (انظر الفقرة 41).
    Ces principes, s'ils sont mis en pratique, constituent une base appropriée sur laquelle asseoir l'harmonie nationale ainsi que la coopération internationale dans un monde où l'interdépendance s'intensifie à tous les niveaux. UN إن هذه المبادئ، إذا نفذت، تهيئ أساسا مناسبا للانسجام الوطني، وكذلك للتعاون الدولي في عالم تتعمق فيه جذور الترابط على جميع المستويات.
    L'Union européenne continue d'appuyer l'initiative du NEPAD, qui constitue une base appropriée de partenariat entre la communauté internationale et les pays africains. UN وما زال الاتحاد الأوروبي يدعم المبادرات المتعلقة بالشراكة الجديدة، التي توفر أساسا مناسبا للشراكة بين المجتمع الدولي والدول الأفريقية.
    h) La méthode constitue-t-elle une base appropriée pour établir des projections ? UN )ح( هل يوفر اﻷسلوب أساسا مناسبا ﻹجراء اسقاطات؟
    Il partage l'opinion du Secrétaire général selon laquelle les accords en vigueur sur le statut des forces constituent une base appropriée et suffisante pour la présence des FPNU/FORPRONU, y compris la FRR. UN ويشاطر المجلس اﻷمين العام رأيه القائل بأن الاتفاقات القائمة بشأن مركز القوات تشكل أساسا مناسبا وكافيا لوجود قوات اﻷمم المتحدة للسلم/قوة اﻷمم المتحدة للحماية، بما في ذلك قوة الرد السريع.
    Il partage l'opinion du Secrétaire général selon laquelle les accords en vigueur sur le statut des forces constituent une base appropriée et suffisante pour la présence des Forces de paix des Nations Unies/Force de protection des Nations Unies, y compris la Force de réaction rapide. UN ويشاطر المجلس اﻷمين العام رأيه القائل بأن الاتفاقات القائمة بشأن مركز القوات تشكل أساسا مناسبا وكافيا لوجود قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة/قوة اﻷمم المتحدة للحماية، بما في ذلك قوة الرد السريع.
    Cette initiative constitue une base appropriée pour des efforts supplémentaires en vue d'améliorer ces méthodes, en particulier en limitant le recours au droit de veto dans les affaires de génocide, de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité jusqu'à ce que nous atteignions le stade où le droit de veto pourra être aboli. UN وتشكل هذه المبادرة أساسا مناسبا لمزيد من الجهود في محاولة لتحسين أساليب عمل المجلس، ولا سيما بتقييد استخدام حق النقض في حالات جرائم الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية، إلى أن نبلغ المرحلة التي يمكن فيها إلغاء حق النقض بصفة نهائية.
    Les 10 années de contribution de l'Allemagne au Programme présidentiel de formation des gestionnaires constituent une bonne base sur laquelle s'appuyer pour ce travail. UN ولعل خبرة عشر سنوات من مشاركة ألمانيا في برنامج التدريب الرئاسي للكوادر الإدارية تشكل أساسا مناسبا لذلك.
    L'Argentine s'est félicitée des recommandations du Groupe d'étude, estimant qu'elles constituent une bonne base pour le renforcement de la capacité de l'Organisation à prévenir les conflits et à rétablir la paix. UN وقالت إن وفدها يرحب بتوصيات فريق الخبراء، ويرى أنها تصلح أساسا مناسبا لتعزيز قدرة المنظمة في مجالات منع نشوب الصراعات وحفظ السلام وصنع السلام.
    La mise en œuvre du plan d'action adopté lors de la Conférence d'examen de 2010 reste une bonne base de discussion. UN 5 - وأشار إلى أن تنفيذ خطة العمل المعتمدة في المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 يظل أساسا مناسبا للمداولات.
    La solution retenue aux articles 3 et 5 du Statut du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie semblerait offrir un bon point de départ. UN والحل الموجود في المادتين ٣ و ٥ من النظام اﻷساسي للمحكمة الدولية لمحاكمة الجرائم المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة يوفر، فيما يبدو، أساسا مناسبا.
    Par ailleurs, le Danemark estime que le document établi par le Président reflète fidèlement les points de vue des États Membres et des groupes régionaux, et que par conséquent, il constitue un bon point de départ pour les négociations qui seront menées à la Conférence diplomatique qui doit se tenir en 2012. UN وعلاوة على ذلك، تعتقد الدانمرك أن ورقة الرئيس تعكس بدقة وجهات نظر الدول الأعضاء والمجموعات الإقليمية، وبالتالي توفر أساسا مناسبا للمفاوضات في المؤتمر الدبلوماسي المزمع عقده في عام 2012.
    Les projets d'articles adoptés par la CDI offrent un bon point de départ pour l'élaboration d'une convention internationale, mais il faudrait en restreindre la portée aux questions qui relèvent traditionnellement de la protection diplomatique, à savoir la nationalité des réclamations et l'épuisement des recours internes. UN ومشاريع المبادئ، التي اعتمدتها اللجنة، توفر أساسا مناسبا لوضع اتفاقية دولية، وإن كان ينبغي لنطاق مشاريع المبادئ هذه أن يكون قاصرا على المسائل الواقعة في المجال التقليدي للحماية الدبلوماسية، وهو جنسية المطالبات واستنفاد وسائل الانتصاف المحلية.
    Se fondant sur les informations actuellement disponibles, le Comité estime que les coefficients de risque ajustés obtenus grâce à la mise en commun de ces études constituent une base adéquate pour estimer les risques associés à l'exposition domestique au radon. UN وبناء على المعلومات الحالية، تنظر اللجنة في استخدام معاملات خطر معدلة القياس من دراسات تجميعية لكي تكون أساسا مناسبا لتقدير الأخطار على الأشخاص في المنازل بسبب التعرّض للرادون.
    Il faut espérer que les décisions interdépendantes sur les principes et objectifs de la non-prolifération et du désarmement nucléaires, sur le renforcement du processus d'examen du Traité et sur sa prorogation indéfinie représenteront une base adéquate pour l'application future efficace et exhaustive de toutes les dispositions du TNP. UN ويؤمل في أن تشكل القرارات المترابطة بشأن مبادئ وأهداف عدم الانتشار ونزع السلاح؛ وتعزيز عملية استعراض المعاهدة؛ والتمديد إلى أجل غير مسمى أساسا مناسبا للتنفيذ المقبل الفعال والشامل لجميع أحكام معاهدة عدم الانتشار.
    Prenant acte des évaluations et recommandations des membres et membres associés concernant les résultats des sessions de la Commission et de ses organes subsidiaires tenues dans le cadre du nouvel appareil de conférence, qui offrent une base utile pour l'examen à mi-parcours, UN وإذ يحيط علما بتقييمات وتوصيات الأعضاء والأعضاء المنتسبين فيما يتعلق بدورات اللجنة وهيئاتها الفرعية المعقودة في إطار هيكل المؤتمر الجديد، والتي تعتبر أساسا مناسبا لإجراء استعراض منتصف المدة،
    L'ONUCI devrait étudier et renforcer son processus de planification afin de le rendre plus inclusif, de manière verticale et transversale au sein de la mission, notamment en faisant intervenir tous les principaux partenaires et parties prenantes afin de faire de ce processus une base pertinente pour l'implication active de chacun et l'attribution des ressources par ordre de priorité (par. 72). UN ينبغي للبعثة أن تستعرض عملية التخطيط وتعززها لجعلها أكثر شمولية عموديا وأفقيا ضمن البعثة، بما في ذلك مشاركة جميع الشركاء وأصحاب الشأن الرئيسيين، بهدف جعل عملية التخطيط هذه أساسا مناسبا للملكية المشتركة للعملية وتحديد الأولويات فيما يتعلق بالموارد (الفقرة 72)
    Cette liste représente une base suffisante pour travailler en vue d'un modèle complet. UN وتشكل تلك القائمة أساسا مناسبا للعمل من أجل نموذج شامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus