Les États qui sont membres d'une organisation internationale, qu'elle soit régionale ou non, peuvent parfaitement lui conférer des fonctions impliquant la tâche de protéger un intérêt essentiel de la communauté internationale. | UN | فالدول الأعضاء في المنظمة الدولية، إقليمية كانت أو غير ذلك، يمكنها أن تنيط بتلك المنظمة مهاما تستتبع اضطلاعها بواجب حماية مصلحة أساسية للمجتمع الدولي. |
Selon l'article 22, l'état de nécessité n'exclut l'illicéité d'un fait d'une organisation internationale que lorsque ce fait vise à protéger un intérêt essentiel de la communauté internationale. | UN | وبحسب المادة 22 فإن حالة الضرورة لا تستبعد عدم شرعية فعل منظمة دولية إلا إذا كان هذا الفعل يرمي إلى المحافظة على مصلحة أساسية للمجتمع الدولي ككل. |
M. Hassouna ne partage pas l'avis exprimé à l'Assemblée générale selon lequel une organisation internationale régionale ne saurait protéger un intérêt essentiel de la communauté internationale. | UN | وقال إنه لا يأخذ بالرأي الذي أبدي في الجمعية العامة والذي يذهب إلى أن المنظمة الدولية الإقليمية لا تستطيع أن تحمي مصلحة أساسية للمجتمع الدولي ككل. |
Ces critères étaient les suivants : premièrement, une violation mettant en jeu les intérêts fondamentaux de la communauté internationale et débordant du cadre des relations bilatérales; deuxièmement, une violation grave du point de vue tant quantitatif que qualitatif. | UN | وقد حُددت تلك المعايير كما يلي: أولا، وقوع انتهاك يضر بمصالح أساسية للمجتمع الدولي ويتجاوز نطاق العلاقات الثنائية؛ ثانيا، وقوع انتهاك جسيم كميا ونوعيا. |
Premièrement, l’existence de la catégorie des crimes internationaux est fonction dans le projet d’article 19 de l’identification d’une obligation internationale «si essentielle pour la sauvegarde d’intérêts fondamentaux de la communauté internationale que sa violation est reconnue comme un crime par cette communauté». | UN | أولا، إن فئة الجنايات الدولية يتوقف وجودها على تحديد التزامات دولية تكون ' ضرورية لصيانة مصالح أساسية للمجتمع الدولي ' بحيث يعترف هذا المجتمع بأن انتهاكها يشكل جناية. |
Les orateurs ont été nombreux à réaffirmer l'importance des questions relatives à la famille pour mieux comprendre toute une série de problèmes sociaux et y remédier; la plupart ont reconnu que la famille était l'unité naturelle et fondamentale de la société. | UN | وفي معرض المناقشات أعاد المتكلمون تأكيد ما لﻷسرة من أهمية في تفهﱡم كثير من القضايا الاجتماعية والتصدي لها؛ وأقر معظمهم بوضعيتها كوحدة طبيعية ولبنة أساسية للمجتمع. |
Plusieurs délégations se sont inquiétées qu'il n'ait pas été tenu compte, dans les indicateurs utilisés pour l'évaluation des progrès accomplis en matière de mise en oeuvre, du rôle de la famille et de son caractère de cellule de base de la société, comme il était précisé au paragraphe 31 du Programme pour l'habitat. Le rôle de la famille n'avait pas non plus été abordé dans les projets de rapport examinés au titre du point 4. | UN | 26 - وأعربت بعض الوفود عن القلق لأن دور الأسرة وموقعها كوحدة أساسية للمجتمع - اللذين تناولتهما الفقرة 31 من جدول أعمال الموئل - لم ينعكسا في المؤشرات المستخدمة في قياس التقدم المحرز في التنفيذ، كما لم يتم تضمين دور الأسرة في مشاريع التقارير التي نوقشت في إطار البند 4. |
La protection des droits de l'enfant reste une responsabilité fondamentale de la communauté humaine, qui exige que les enfants grandissent dans un environnement sain où leur développement physique, psychologique, social, affectif, cognitif et culturel est garanti. | UN | إن حماية حقوق الطفل تظل مسؤولية أساسية للمجتمع البشري تتطلب تربية الأطفال في بيئة صحية وكفالة نموهم البدني والنفسي وتطورهم الاجتماعي والعاطفي والعقلاني والثقافي. |
Depuis 1989, l'Inde soumet à l'examen de la Commission, de concert avec ses auteurs, ce projet de résolution particulier, car nous considérons qu'il revêt une importance fondamentale pour la communauté internationale en général et pour le monde en développement en particulier. | UN | وما فتئت الهند تقوم منذ عام 1989 إلى جانب البلدان الأخرى المشتركة معها في هذا الخصوص بتقديم مشروع القرار هذا بالذات لأننا نعتبره يتناول قضية ذات أهمية أساسية للمجتمع الدولي بصفة عامة ولبلدان العالم النامي بصفة خاصة. |
En effet, les organisations régionales appliquent les principes universels du droit international et respectent les normes internationales, partant elles sont clairement habilitées à protéger un intérêt essentiel de la communauté internationale. | UN | فالواقع أن المنظمات الإقليمية تطبق المبادئ العالمية في القانون الدولي وتحترم المعايير الدولية، وعلى ذلك فإنها مؤهلة أيضاً لحماية مصلحة أساسية للمجتمع الدولي. |
Or, selon le libellé de la dernière version de l'article 22 adopté par la CDI, à moins que l'intérêt essentiel d'un État membre ne coïncide avec un intérêt essentiel de la communauté internationale dans son ensemble, l'organisation internationale ne peut invoquer l'état de nécessité. | UN | غير أنه وفقاً لصياغة أحدث مشروع للمادة 22 اعتمدته اللجنة، فإن المنظمة الدولية غير قادرة على التوسل بحالة الضرورة ما لم تكن المصلحة الأساسية للدولة العضو تتفق مع مصلحة أساسية للمجتمع الدولي ككل. |
Si une organisation internationale peut invoquer le principe de la nécessité opérationnelle vis-à-vis d'États tiers, cela peut en fait être accepté si le mandat de l'organisation internationale poursuit un intérêt essentiel de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وإذا أرادت منظمة دولية أن تستند إلى مبدأ الضرورة التشغيلية تجاه دول ثالثة، فإن ذلك قد يكون مقبولا في الواقع إذا كانت ولاية المنظمة الدولية صون مصلحة أساسية للمجتمع الدولي ككل. |
En revanche, une organisation internationale ne peut invoquer l'un de ses propres intérêts essentiels que s'il coïncide avec un intérêt essentiel de la communauté internationale ou de ses États membres. | UN | ومن جانب آخر، لا يجوز للمنظمة الدولية أن تحتج بمصلحة من مصالحها الأساسية الخاصة إلا إذا كانت هذه المصلحة متطابقة مع مصلحة أساسية للمجتمع الدولي أو للدول الأعضاء فيها. |
D'autres États ont critiqué la référence à un intérêt essentiel de la communauté internationale dans son ensemble ou fait valoir que cette notion manquait de clarté. | UN | وانتقدت بعض الدول الإشارة إلى مصلحة أساسية للمجتمع الدولي ككل أو ذهبت إلى القول جادلت بأنها غير واضحة(). |
La CDI a tenté de parvenir à ce résultat en limitant l'exception à la protection d'" un intérêt essentiel de la communauté internationale dans son ensemble " . | UN | وقد حاولت اللجنة بلوغ هذا الهدف عن طريق الحد من الاستثناء المتعلق بحماية " مصلحة أساسية للمجتمع الدولي ككل " . |
2. Le fait internationalement illicite qui résulte d'une violation par un Etat d'une obligation internationale si essentielle pour la sauvegarde d'intérêts fondamentaux de la communauté internationale que sa violation est reconnue comme un crime par cette communauté dans son ensemble constitue un crime international. | UN | ٢- يشكل الفعل غير المشروع دولياً الذي ينتج عن انتهاك الدولة التزاماً دولياً يكون ضروريا لصيانة مصالح أساسية للمجتمع الدولي بحيث يعترف هذا المجتمع بأكمله بأن انتهاكه يبلغ حد الجناية جناية دولية. |
2. Le fait internationalement illicite qui résulte d'une violation par un État d'une obligation internationale si essentielle pour la sauvegarde d'intérêts fondamentaux de la communauté internationale que sa violation est reconnue comme un crime par cette communauté dans son ensemble constitue un crime international. | UN | ٢ - يشكل الفعل غير المشروع دوليا جناية دولية حين ينجم عن انتهاك الدولة التزاما دوليا هو من الضرورة لصيانة مصالح أساسية للمجتمع الدولي بحيث يعترف هذا المجتمع بمجمله بأن انتهاكه يشكل جناية. |
242. Le paragraphe 2 de l'article 19 définissait le crime international comme un fait internationalement illicite qui résultait de la violation par un État d'une obligation internationale si essentielle pour la sauvegarde d'intérêts fondamentaux de la communauté internationale que sa violation était reconnue comme un crime par cette communauté dans son ensemble. | UN | ٢٤٢ - المادة ١٩، الفقرة ٢، تعرف الجناية الدولية على أنها الفعل غير المشروع دوليا الذي ينتج عن انتهاك الدولة التزاما دوليا يكون ضروريا لصيانة مصالح أساسية للمجتمع الدولي بحيث يعترف هذا المجتمع بأكمله بأن انتهاكه يشكل جناية. |
La Conférence exhorte les communautés religieuses à assumer leurs responsabilités à l'égard de la famille et à la soutenir en tant qu'unité fondamentale de la société et qu'espace où les enfants apprennent en premier lieu à pratiquer le dialogue, la coopération et le respect d'autrui. | UN | وعليه يدعو المؤتمر جميع المجتمعات الدينية إلى تحمل مسؤولياتها نحو الأسرة، وتعزيزها وحدة أساسية للمجتمع ومكانا يتعلم فيه الأطفال أولا ممارسة الحوار والتعاون واحترام الآخر. |
204. La famille est perçue comme une institution fondamentale de la société ayant pour principales fonctions la socialisation et la protection de ses membres, en particulier des enfants, indépendamment de leur sexe et de leur âge. | UN | 204- وينظر الى الأسرة كمؤسسة أساسية للمجتمع الذي تكون وظيفته الرئيسية هي نقل القيم الاجتماعية الى أعضائه، خاصة الأطفال والمراهقين، كوسيلة لتوفير الحماية لهم. |
En revanche, nous comprenons que la tentative d'extermination des Juifs était un crime contre toute l'humanité, et nous comprenons aussi que la prévention du génocide est, de nos jours, une responsabilité fondamentale de la communauté internationale. | UN | لكننا نفهم أن محاولة إبادة الشعب اليهودي كانت جريمة ضد الإنسانية جمعاء، كما نفهم أن منع الإبادة الجماعية مسؤولية أساسية للمجتمع الدولي اليوم. |
Cette pratique, consacrée dans l'Article 15 de la Charte, permet à l'Assemblée générale d'être informée comme il convient pour s'acquitter des responsabilités que lui confère la Charte sur des questions d'une importance aussi fondamentale pour la communauté internationale que la paix et la sécurité internationales. | UN | وهـــذا اﻷسلوب، المكرس في المادة ١٥ من الميثــــاق، يتيح للجمعيـــة العامة أن تظل على علم بمجــريات اﻷمـــور بحيث تستطيـــع أن تتحمـــل المسؤوليات التي يوكلها اليها الميثاق بصدد قضايا لها أهمية أساسية للمجتمع الدولي، مثل السلم واﻷمن الدوليين. |