À leurs yeux, il y avait une différence fondamentale entre la formulation tardive d'une réserve et l'aggravation de sa portée. | UN | إذ يوجد في نظرهم فارق أساسي بين التأخر في إبداء التحفظ وتشديد أثره. |
Il existe une différence fondamentale entre le régime de la navigation et le régime de l'utilisation à des fins autres que la navigation. | UN | فثمة فارق أساسي بين نظام الملاحة ونظام الاستخدام غير الملاحي. |
L'un des principaux obstacles à ce retour résidait en effet dans l'incompatibilité fondamentale entre les lois de la Fédération et celles de la Republika Srpska. | UN | وكان من العراقيل الرئيسية التي تعترض عودة اللاجئين وجود عدم اتساق أساسي بين قوانين الاتحاد وقوانين جمهورية صربسكا. |
Un équilibre fondamental entre l'offre et la demande sera assuré pour les céréales vivrières. | UN | وسيؤمَّن إيجاد توازن أساسي بين العرض والطلب على الحبوب الغذائية. |
Il faut établir une distinction essentielle entre les conditions à chaque niveau. | UN | ويجب إجراء تمييز أساسي بين المتطلبات على كل مستوى من هذين المستويين. |
L'un des principaux obstacles à ce retour résidait en effet dans l'incompatibilité fondamentale entre les lois de la Fédération et celles de la Republika Srpska. | UN | وكان من العراقيل الرئيسية التي تعترض عودة اللاجئين وجود عدم اتساق أساسي بين قوانين الاتحاد وقوانين جمهورية صربسكا. |
En règle générale, on établit une distinction fondamentale entre les immigrés temporaires et ceux ayant un titre de séjour de longue durée. | UN | وبصفة عامة، يوجد تمييز أساسي بين المهاجرين المؤقتين والمهاجرين المقيمين لأمد طويل. |
La Cour a toutefois rappelé qu'il existe une distinction fondamentale entre l'acceptation de la juridiction de la Cour par les États et la conformité de leurs actes au droit international. | UN | غير أنه أكدت وجود فارق أساسي بين قبول الدول لاختصاص المحكمة وتوافق أعمالها مع القانون الدولي. |
Les conclusions montrent qu'il n'y a pas de contradiction fondamentale entre la protection de l'environnement et l'élargissement de la base d'exportations, notamment par la diversification. | UN | وتبين الاستنتاجات عدم وجود تناقض أساسي بين حماية البيئة وتوسيع قاعدة التصدير بما يشمل توسيعها من خلال التنويع. |
Il existe une différence fondamentale entre les questions de décolonisation, qui concernent les droits et le statut du peuple d'un territoire non autonome, et des conflits territoriaux entre deux États membres. | UN | وهناك فرق أساسي بين مسائل إنهاء الاستعمار التي تتعلق بحقوق ومركز شعب إقليم غير متمتع بالحكم الذاتي، والنزاعات الإقليمية على أرض أو إقليم بين دولتين من الدول الأعضاء. |
Ces deux notions en effet, qui sont consacrées dans la Charte, répondent encore à une différence fondamentale entre la simple description de la réalité telle qu'elle est et les choix novateurs auxquels il faut procéder entre les diverses solutions qui se proposent pour l'avenir. | UN | فهذان المفهومان اللذان كرسهما الميثاق، ما زالا ينطويان على تمييز أساسي بين مجرد استعراض القواعد القائمة، والسير على درب التحديث باختيار بديل من بين البدائل المتعددة للقواعد المستقبلية. |
Cependant, il subsiste une incohérence fondamentale entre le processus décisionnel et la communication des motifs, surtout dans les cas de maintien sur la Liste. | UN | غير أنه لا يزال هناك عدم اتساق أساسي بين عملية اتخاذ القرارات وتقديم الأسباب، وعلى الأخص في حالات الإبقاء على الأسماء مدرجة في القائمة. |
Il n'y a pas de différence fondamentale entre les deux questions, alors pourquoi ne devrions-nous pas renvoyer également celle-ci au Bureau? Nous pourrons par la suite revenir à l'Assemblée générale. | UN | فلا يوجد اختلاف أساسي بين المسألتين لذلك لماذا لا ننظر في هذه المسألة في مكتب الجمعية أيضا؟ ويمكن بالتالي أن نعود إلى الجمعية العامة. |
Si l'Assemblée exerce une certaine influence par l'entremise de la Cinquième Commission et du processus budgétaire, il existe cependant une disparité fondamentale entre les pouvoirs du Conseil et ceux de l'Assemblée. | UN | وبينما تتمتع الجمعية العامة ببعض التأثير من خلال اللجنة الخامسة وعملية إعداد الميزانية، هناك تفاوت أساسي بين سلطة المجلس وسلطة الجمعية. |
En particulier, ils doivent respecter la distinction fondamentale entre combattants et civils et s'abstenir d'utiliser la population civile comme base de leurs actions et d'enrôler des enfants dans leurs rangs. | UN | ويذكرها، على وجه التحديد، بأنه يجب عليها أن تراعي ما يوجد من فارق أساسي بين المقاتلين والسكان المدنيين وأن تكف عن استخدام السكان المدنيين كأساس لأنشطتها وعن تجنيد الأطفال في صفوفها. |
L'État partie souligne qu'il y a une différence fondamentale entre le cas des personnes dont les biens ont été confisqués parce qu'elles étaient considérées comme des ennemis de guerre et les confiscations de biens qui ont eu lieu sous le régime communiste. | UN | وتركِّز الدولة الطرف على وجود فارق أساسي بين الأشخاص الذين صودرت ممتلكاتهم بسبب اعتبارهم أعداء حرب وأولئك الذين صودرت ممتلكاتهم في ظل الحكم الشيوعي. |
38. Reconnaissons qu'il existe un conflit d'intérêts fondamental entre l'industrie du tabac et la santé publique ; | UN | 38 - نسلم بتضارب المصالح بشكل أساسي بين صناعة التبغ والصحة العامة؛ |
280. Le Comité tient à réaffirmer qu'il subsiste un décalage fondamental entre les obligations du Nigéria, qui s'est engagé à respecter et à faire appliquer les droits garantis par le Pacte, et la mise en oeuvre effective de ces droits au Nigéria. | UN | ٢٨٠ - وحرصت اللجنة على أن تؤكد من جديد على وجود فرق أساسي بين التزامات نيجيريا التي تعهدت باحترام وبأعمال الحقوق التي يضمنها العهد واﻹعمال الفعلي لهذه الحقوق في نيجيريا. |
458. En réponse à la question de la compatibilité de la loi islamique avec les traités internationaux, le représentant a indiqué qu'il n'y avait pas de contradiction essentielle entre les deux. | UN | ٤٥٨ - وردا على السؤال المتعلق بمدى تمشي التشريع اﻹسلامي مع الصكوك الدولية، أوضح أنه لا يوجد تناقض أساسي بين اﻹثنين. |
458. En réponse à la question de la compatibilité de la loi islamique avec les traités internationaux, le représentant a indiqué qu'il n'y avait pas de contradiction essentielle entre les deux. | UN | ٤٥٨ - وردا على السؤال المتعلق بمدى تمشي التشريع اﻹسلامي مع الصكوك الدولية، أوضح أنه لا يوجد تناقض أساسي بين اﻹثنين. |
Lorsque les institutions n'ont pas conclu d'accords de base avec le PNUD en vue de la gestion des projets, il conviendra d'en rédiger un; | UN | وينبغي في الحالات التي لا يوجد فيها اتفاق قانوني أساسي بين المؤسسات وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي من أجل إدارة المشاريع، أن يجري وضع هذا الاتفاق؛ |