"أساسي في القانون" - Traduction Arabe en Français

    • fondamental du droit
        
    • de base du droit
        
    • majeur au regard du droit
        
    • essentiel du droit
        
    Ils ont en outre déclaré publiquement que la réserve était compatible avec un principe fondamental du droit international humanitaire, à savoir protéger la population civile et les biens de caractère civil des préjudices découlant des conflits armés. UN وصرحت علنا بالإضافة إلى ذلك بأن التحفظ يتوافق مع مبدأ أساسي في القانون الإنساني الدولي، هو مبدأ حماية المدنيين والممتلكات ذات الطابع المدني من الأضرار الناجمة عن النـزاعات المسلحة.
    La double incrimination est un principe fondamental du droit malaisien, qui s'applique avec une certaine souplesse, en fonction des actes et des éléments sousjacents de l'infraction. UN ازدواجية التجريم مبدأ أساسي في القانون الماليزي، يُطبَّق على نحو مرن، أخذا في الاعتبار السلوك الأساسي وأركان الجريمة.
    La protection diplomatique est un principe fondamental du droit international, mais il n’est pas toujours respecté. UN ٥٨ - وقال إن الحماية الدبلوماسية مبدأ أساسي في القانون الدولي، لكنها لم تحتل دائما مقاما رفيعا.
    C'est précisément la raison pour laquelle la demande est considérée comme une ingérence dans des affaires relevant fondamentalement de la compétence nationale de la Chine, et comme portant atteinte à un principe de base du droit international, en général, et de la Charte des Nations Unies en particulier : celui du respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la République populaire de Chine. UN ولذلك السبب فإن الطلب يعتبر تدخلا في شؤون تقع بشكل أساسي في إطار الولاية القضائية المحلية للصين، ويؤدي إلى تقويض مبدأ أساسي في القانون الدولي عموما وفي ميثاق الأمم المتحدة على وجه الخصوص: وهو مبدأ احترام سيادة جمهورية الصين الشعبية وسلامة أراضيها.
    130. Les États devraient sensibiliser l'opinion à la question des personnes disparues, qui constitue un problème majeur au regard du droit international humanitaire et du droit international relatif aux droits de l'homme, et encourager les médias à appeler l'attention du public sur ce problème et sur les besoins des familles des personnes disparues. UN 130- وينبغي للدول أن تذكي وعي الناس بمشكلة المفقودين باعتبارها مصدر قلق أساسي في القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان وأن تشجع وسائل الإعلام الجماهيري على استرعاء اهتمام الناس إلى هذه المشكلة وإلى احتياجات أسر المفقودين.
    Le droit à l'autodétermination est fondamental et il constitue également un principe essentiel du droit international, qui n'est limité ni dans la Charte ni dans les pactes sur les droits de l'homme; par conséquent, il ne doit pas être limité dans le projet de résolution. UN فالحق في تقرير المصير حق أساسي ومبدأ أساسي في القانون الدولي لم يقيده لا الميثاق ولا العهدان الخاصان بحقوق الإنسان؛ وينبغي ألا يقيّد في مشروع القرار.
    La norme impérative de non-discrimination, élément fondamental du droit international des droits de l'homme, prévoit que les peuples autochtones ont accès à la justice dans les mêmes conditions que l'ensemble de la population. UN 24- تقضي القاعدة القطعية المتعلقة بعدم التمييز، الذي هو ركن أساسي في القانون الدولي لحقوق الإنسان، بحق الشعوب الأصلية في الوصول إلى العدالة على قدم المساواة مع عامة السكان.
    La norme impérative de non-discrimination, élément fondamental du droit international des droits de l'homme, prévoit que les peuples autochtones ont accès à la justice dans les mêmes conditions que l'ensemble de la population. UN 24- تقضي القاعدة القطعية المتعلقة بعدم التمييز، الذي هو ركن أساسي في القانون الدولي لحقوق الإنسان، بحق الشعوب الأصلية في الوصول إلى العدالة على قدم المساواة مع عامة السكان.
    Le droit des peuples à l'autodétermination est un principe fondamental du droit international public et reste d'actualité dans le contexte international actuel. UN وأضاف أن حق الشعوب في تقرير المصير مبدأ أساسي في القانون العام الدولي ويظل يمثل إحدى قضايا الساعة في السياق الدولي الحالي.
    Toute négociation ou discussion sur les migrations internationales repose implicitement sur un principe fondamental du droit international selon lequel tous les États ont le droit souverain de contrôler l'entrée sur leur territoire et de réglementer les entrées et les expulsions de ressortissants étrangers. UN إن أي تفاوض أو نقاش حول الهجرة الدولية يستند ضمنا إلى مبدأ أساسي في القانون الدولي يكون بمقتضاه لجميع الدول حق سيادي في مراقبة الدخول إلى أراضيها، وتنظيم دخول وترحيل الرعايا الأجانب.
    L'exercice de leur compétence pénale par les tribunaux nationaux à l'égard de représentants d'autres États en vertu du principe de la compétence universelle fait intervenir le principe de la souveraineté de l'État, un principe fondamental du droit international. UN وممارسة المحاكم الوطنية الولاية القضائية الجنائية بحق مسؤولي دول أخرى تحت مظلة مبدأ الولاية القضائية العالمية يمس بمبدأ أساسي في القانون الدولي هو مبدأ سيادة الدول.
    La Chine a toujours soutenu que le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale est un principe fondamental du droit international contemporain, et le fondement de l'ordre juridique international actuel. UN وقد ظلت الصين على رأيها الثابت أن احترام السيادة الوطنية والسلامة الإقليمية هو مبدأ أساسي في القانون الدولي المعاصر وأساس النظام القانوني الدولي في عصرنا.
    Cela constituait une violation du principe d'égalité des parties dans la résolution d'un litige et, partant, une violation d'un principe fondamental du droit russe (ordre public). UN وهو ما شكَّل انتهاكاً لمبدأ المساواة بين الأطراف في تسوية المنازعات ومن ثم انتهاكاً لمبدأ أساسي في القانون الروسي (النظام العام).
    30. Selon un principe fondamental du droit international, l'État partie à un traité international doit faire en sorte que son propre droit interne soit compatible avec ce qu'exige le traité. UN 30- ثمة مبدأ أساسي في القانون الدولي مفاده أنه يجب على دولة طرف في معاهدة دولية كفالة اتساق قانونها الداخلي مع ما تطلبه المعاهدة().
    L'argument de la société russe selon lequel le principe de l'égalité entre les parties, principe fondamental du droit russe, avait été violé lors de l'audition de l'affaire par la CACI, les éléments ayant été présentés dans une langue étrangère sans traduction, bien qu'une clause convenue ait stipulé que la langue de la procédure serait le russe, a également été jugé irrecevable. UN وتبيَّن أيضاً أنَّ الحجة التي دفعت بها الشركة الروسية بشأن انتهاك مبدأ المساواة بين الطرفين، وهو مبدأ أساسي في القانون الروسي، خلال نظر هيئة التحكيم في القضية، عندما قُدِّمت الأدلة بلغة أجنبية دون ترجمة رغم وجود فقرة تحكيم متفق عليها تنص على أنَّ لغة الإجراءات هي اللغة الروسية، هي حجة ليس لها ما يسوغها.
    Mme Cavalho (Portugal), parlant au nom de l'Union européenne; des pays candidats Croatie, ex-République yougoslave de Macédoine et Turquie, des pays du processus de stabilisation et d'association Albanie et Monténégro; ainsi que de la Moldova et de la Norvège, dit que le droit des peuples à l'autodétermination est un principe fondamental du droit international et un pilier important du système international. UN 74 - السيدة كافالو (البرتغال): قالت، وهي تتكلم باسم الاتحاد الأوروبي؛ والبلدان المرشحة تركيا وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وكرواتيا؛ وبلدي التثبيت والانتساب ألبانيا والجبل الأسود؛ وبالإضافة إلى ذلك، جمهورية مولدوفا والنرويج، إن حق الشعوب في تقرير المصير مبدأ أساسي في القانون الدولي وركن هام في المنظومة الدولية.
    S'agissant des entreprises d'État, la délégation grecque opte pour la version remaniée de la variante A du paragraphe 3 de l'article 10, qui tient compte d'un principe de base du droit commercial, à savoir le respect de la personnalité juridique distincte des personnes morales. UN 46 - فيما يتعلق بمسألة المنشآت الحكومية فإن وفدها يؤيد البديل المنقح ألف للمادة 10، الفقرة 3. ومضت تقول إن تلك الفقرة تعبر عن مبدأ أساسي في القانون التجاري، وهو احترام الشخصية الاعتبارية المستقلة للأشخاص الاعتباريين.
    130. Les États devraient sensibiliser l'opinion à la question des personnes disparues, qui constitue un problème majeur au regard du droit international humanitaire et du droit international relatif aux droits de l'homme, et encourager les médias à appeler l'attention du public sur ce problème et sur les besoins des familles des personnes disparues. UN 130- وينبغي للدول أن تذكي وعي الناس بمشكلة المفقودين باعتبارها مصدر قلق أساسي في القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان وأن تشجع وسائل الإعلام الجماهيري على استرعاء اهتمام الناس إلى هذه المشكلة وإلى احتياجات أسر المفقودين.
    En outre, on a considéré que pareille approche était le meilleur garant de cet élément essentiel du droit pénal qu'était la certitude et qu'elle offrait la meilleure réfutation des objections fondées sur le principe de la non-rétroactivité du droit pénal. UN وقد اعتُبر هذا النهج أيضا أفضل نهج يمكنه أن يكفل اليقين - وهو عنصر أساسي في القانون الجنائي - وأفضل نهج يرد بفاعلية على الاعتراضات على أساس مبدأ عدم رجعية القانون الجنائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus