Troisièmement, la prévention est essentielle pour obtenir des résultats durables. | UN | ثالثا، إن الوقاية أمر أساسي لتحقيق آثار مستدامة. |
Promotion de la gouvernance efficace et de la participation des communautés pauvres à leur propre développement : il s'agit là d'un critère essentiel pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | تعزيز الإدارة الفعالة ومشاركة المجتمعات الفقيرة في شؤون تنميتها: هذا شرط أساسي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous reconnaissons que le renforcement des capacités est indispensable à la réalisation de cet objectif. | UN | ونسلم بأن بناء القدرة أساسي لتحقيق ذلك الهدف. |
La consolidation de la sécurité régionale exige des mesures de confiance entre tous les Etats de la région en tant que condition essentielle pour réaliser cet objectif commun. | UN | إن بناء اﻷمن الاقليمي في المنطقة يقتضي من دولها جميعا بناء الثقة كمنطلق أساسي لتحقيق ذلك الهدف المشترك. |
Elle souscrivait sans réserve à l'idée que l'accès à la santé dans ce domaine était essentiel à la réalisation des objectifs en question. | UN | وأعربت عن موافقتها التامة على أن إتاحة الانتفاع من خدمات الصحة الإنجابية مقوم أساسي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il a affirmé qu'il était essentiel de reconnaître les injustices passées et les violations actuelles afin de garantir la justice aux personnes d'ascendance africaine. | UN | وأكد أن الاعتراف أساسي لتحقيق العدالة للمنحدرين من أصل أفريقي من حيث الاعتراف بالظلم الماضي وبانتهاكات الحقوق الحالية. |
Une approche multimodale était essentielle à la réalisation d'un tel but. | UN | والأخذ بنهج النقل المتعدد الوسائط أمر أساسي لتحقيق هذا الهدف. |
La solution à la question de Palestine est une condition essentielle de la stabilité au Moyen-Orient et des progrès dans la lutte antiterroriste. | UN | وإن حل القضية الفلسطينية هو شرط أساسي لتحقيق الاستقرار في الشرق الأوسط ولإحراز تقدم في مكافحة الإرهاب. |
Consciente du fait que l'application de politiques et mesures est indispensable pour atteindre l'objectif de la Convention et du Protocole, | UN | وإذ يقر بأن تنفيذ السياسات والتدابير أمر أساسي لتحقيق هدف الاتفاقية والبروتوكول، |
Réaffirmant la nécessité essentielle d'intégrer pleinement à l'économie mondiale les pays qui passent de l'économie planifiée à l'économie de marché, ainsi que tous les autres pays, pour assurer le développement durable, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن ضرورة دمج البلدان التي تمر بمرحلة انتقال من الاقتصادات المخططة مركزيا الى الاقتصادات السوقية، فضلا عن جميع البلدان اﻷخرى، دمجا كاملا في الاقتصاد العالمي هي أمر أساسي لتحقيق التنمية المستدامة، |
De même, il convient de renforcer les compétences spécialisées en analyse des données pour utiliser au mieux les nouvelles informations et fonctions qui seront disponibles une fois mis en œuvre les normes IPSAS et le progiciel de gestion intégré, ces compétences étant indispensables à la réalisation des avantages prévus. | UN | وتوجد بالمثل حاجة إلى إيجاد مهارات متقدمة في مجال تحليل البيانات من أجل تحسين استخدام المعلومات والخواص الجديدة التي ستتوافر بعد تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام ومشروع النظام المركزي لتخطيط الموارد؛ فهذه المهارات عنصر أساسي لتحقيق المنافع المتوقعة. |
Nous avons noté que la créativité des jeunes était essentielle pour le développement social. | UN | ولاحظنا أن إبداع الشباب أمر أساسي لتحقيق التنمية الاجتماعية. |
Plusieurs considéraient essentiel pour les pays en développement, surtout les petits États insulaires en développement, de disposer de services énergétiques modernes et abordables pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement et parvenir au développement durable. | UN | ورأت عدة وفود أن الحصول على خدمات الطاقة الحديثة بأسعار ميسورة في البلدان النامية، ولا سيما في الدول الجزرية الصغيرة النامية، أمر أساسي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والتنمية المستدامة. |
L'exercice du droit inaliénable du peuple palestinien à l'autodétermination et à l'indépendance est essentiel pour parvenir à une paix durable et globale au Moyen-Orient. | UN | ونيل الفلسطينيين لحقهم غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال أمر أساسي لتحقيق سلام شامل ودائم في الشرق الأوسط. |
De fait, le maintien d'une économie mondiale ouverte était indispensable à une mondialisation durable et à un accroissement de la prospérité pour tous. | UN | بل إن المحافظة على اقتصاد عالمي مفتوح هو أمر أساسي لتحقيق واستدامة العولمة ولزيادة رفاهية الجميع. |
De fait, le maintien d'une économie mondiale ouverte était indispensable à une mondialisation durable et à un accroissement de la prospérité pour tous. | UN | بل إن المحافظة على اقتصاد عالمي مفتوح هو أمر أساسي لتحقيق واستدامة العولمة ولزيادة رفاهية الجميع. |
La collaboration de tous les acteurs de la vie sociale est une condition essentielle du progrès social. | UN | وإن تمكين جميع فئات المجتمع أمر أساسي لتحقيق التقدم الاجتماعي. |
En outre c'est là une condition essentielle du développement durable. | UN | وهو فضلا عن ذلك أمر أساسي لتحقيق التنمية المستدامة. |
Nous savons que la mise en œuvre du Programme d'action du Caire est un préalable essentiel à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | نعلم أن تنفيذ برنامج عمل القاهرة شرط مسبق أساسي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il a décidé qu'il était essentiel de maintenir le rythme actuel des réunions pour parvenir aux objectifs de ratification et d'application dans des délais raisonnables. | UN | وتقرر أن التواتر الحالي للاجتماعات أساسي لتحقيق أهداف التصديق والتنفيذ في غضون فترة معقولة من الزمن. |
Considérant qu'une coordination entre les organismes des Nations Unies est essentielle à la réalisation des objectifs communs, | UN | وإذ يعتبر أن التنسيق فيما بين هيئات الأمم المتحدة أمر أساسي لتحقيق غاياتها المشتركة، |
Le rapport souligne que la gestion des dossiers et des archives est une composante essentielle de la bonne gouvernance et une condition préalable au bon fonctionnement administratif. | UN | 50 - يؤكد هذا التقرير أن إدارة السجلات والمحفوظات عنصر أساسي من عناصر الحوكمة الجيدة، وأنها شرط أساسي لتحقيق كفاءة العمليات الإدارية. |
L'exercice de ce droit par le peuple palestinien est indispensable pour arriver à une paix générale et durable au Moyen-Orient. | UN | فتمتع الشعب الفلسطيني بذلك الحق شرط أساسي لتحقيق سلام شامل ودائم في الشرق الأوسط. |
Réaffirmant la nécessité essentielle d'intégrer pleinement à l'économie mondiale les pays qui passent de l'économie planifiée à l'économie de marché, ainsi que tous les autres pays, pour assurer le développement durable, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن ضرورة دمج البلدان التي تمر بمرحلة انتقال من الاقتصادات المخططة مركزيا إلى الاقتصادات السوقية، فضلا عن جميع البلدان اﻷخرى، دمجا كاملا في الاقتصاد العالمي هي أمر أساسي لتحقيق التنمية المستدامة، |
L'égalité entre les sexes, y compris le plein accès des femmes à l'éducation sur un pied d'égalité, et l'accès de tous aux services de santé de base, y compris les services de santé en matière de reproduction, sont indispensables à la réalisation des objectifs concernant la population et le développement. | UN | والمساواة بين الجنسين، بما في ذلك تمكين المرأة على نحو كامل ومتكافئ من الحصول على التعليم، وتمكن الجميع من الحصول على خدمات الرعاية الصحية، بما فيها الخدمات الخاصة بالصحة اﻹنجابية، أمر أساسي لتحقيق اﻷهداف السكانية واﻹنمائية. |
Assurer l'éducation primaire universelle est essentielle pour parvenir à la paix, à la stabilité sociale et à la prospérité économique dans l'ensemble du continent. | UN | وتحقيق التعليم الابتدائي الشامل عنصر أساسي لتحقيق السلام والاستقرار الاجتماعي والازدهار الاقتصادي للقارة ككل. |