"أساسي من مبادئ" - Traduction Arabe en Français

    • fondamental de la
        
    • fondamental des
        
    • fondamental d'
        
    • fondamental de l
        
    • fondamental du droit
        
    Le respect des droits des femmes, y compris la liberté d'expression, est un principe fondamental de la communauté internationale. UN واحترام حقوق اﻹنسان للمرأة، بما في ذلك حريتها في التعبير، هو مبدأ أساسي من مبادئ المجتمع الدولي.
    En fin de compte, cet accès est essentiel à la concrétisation du principe fondamental de la dignité humaine. UN وفي نهاية المطاف، فهو يمثل شرطاً أساسياً لتحقيق مبدأ أساسي من مبادئ الكرامة الإنسانية.
    Le plaider coupable n'existe pas en Autriche car il va à l'encontre du principe fondamental de la procédure pénale autrichienne. UN ولا توجد مساومة قضائية في النمسا لأنَّها تتعارض مع مبدأ أساسي من مبادئ الإجراءات الجنائية النمساوية.
    À la question du Sahara occidental est attachée celle du droit à l'autodétermination, principe fondamental des Nations Unies. UN إن مسألة الصحراء الغربية تنطوي على حق تقرير المصير، وهو مبدأ أساسي من مبادئ الأمم المتحدة.
    1. L'universalité est un principe fondamental des Nations Unies UN 1 - العالمية مبدأ أساسي من مبادئ الأمم المتحدة
    Le respect de la légalité est un principe fondamental de la Charte des Nations Unies. UN وإن احترام الشرعية هو مبدأ أساسي من مبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    Principe fondamental de la révolution qui trouve son expression dans l'article 39 de la Constitution, elle représente une priorité incontestable pour l'État cubain. UN وهو مبدأ أساسي من مبادئ الثورة، على النحو المجسد في المادة 39 من الدستور، كما يشكل أحد الأولويات التي لا جدال فيها للدولة الكوبية.
    En ce qui concernait le recouvrement d'avoirs, il a souligné que la restitution des avoirs constituait un principe fondamental de la Convention et que les États parties devraient s'accorder mutuellement la coopération la plus étendue à cet égard. UN وفيما يتعلق باسترداد الموجودات، شدَّد على أنَّ إعادة الموجودات هو مبدأ أساسي من مبادئ الاتفاقية، وأنه ينبغي لكل دولة طرف أن تقدِّم إلى الدول الأخرى أقصى قدر من العون في هذا الشأن.
    Cette initiative repose sur un principe fondamental de la Charte - l'interdiction de l'emploi ou de la menace de la force - et est donc très actuelle. UN وأضاف أن هذه المبادرة تقوم على مبدأ أساسي من مبادئ الميثاق - عدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها - ومن ثم فإنها مبادرة شديدة الأهمية.
    Les États qui combattent le terrorisme doivent respecter le principe fondamental de la légalité en matière de droits de l'homme, qui exige que la loi soit précise et interdit son application a posteriori ou la pénalisation rétroactive d'un comportement. UN وينبغي للدول التي تتصدى للإرهاب أن تحترم مبدأ الشرعية الذي هو مبدأ أساسي من مبادئ حقوق الإنسان يتطلب الدقة في القانون ويحظر إنفاذ القانون بأثر رجعي أو تجريم سلوك بعد وقوعه.
    Elle a noté le rôle crucial du recouvrement d'avoirs en tant que principe fondamental de la Convention et a invité les participants à discuter entre eux pour favoriser l'échange de données d'expérience et de pratiques optimales en matière de recouvrement d'avoirs. UN ونوَّهت بالدور الحاسم لاسترداد الموجودات كمبدأ أساسي من مبادئ الاتفاقية، ودعت المشاركين إلى مناقشة المسائل مناقشة تفاعلية من أجل تعزيز تبادل الخبرات والممارسات الفضلى في حالات استرداد الموجودات.
    La responsabilité démocratique est un principe fondamental de la bonne gouvernance. UN 9 - والمساءلة الديمقراطية مبدأ أساسي من مبادئ الحوكمة الرشيدة.
    Rappelant que le droit de décider de sa propre identité est un principe fondamental de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, le Comité recommande à l'État partie de respecter le droit de chacun, seul, en association avec d'autres ou au sein d'une communauté, de choisir sa propre identité, y compris le droit de s'identifier comme appartenant à un peuple autochtone. UN تشير اللجنة إلى أن التحديد الذاتي للهوية هو مبدأ أساسي من مبادئ إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، فتوصي الدولة الطرف باحترام حق كل شخص، بمفرده أو بالاشتراك مع غيره أو كفرد من أفراد مجموعة محلية، في اختيار هويته، بما في ذلك الحق في تحديد انتمائه إلى شعب أصلي.
    La participation entière et équitable des personnes et des collectivités de toutes origines est un principe fondamental de la société multiculturelle et pluraliste du Canada. UN 34- ومشاركة الأفراد والمجتمعات المحلية بأصولهم كافة مشاركة كاملة وعادلة مبدأ أساسي من مبادئ المجتمع الكندي المتعدد الثقافات والتعددي.
    Considérant que la restitution d'avoirs est à la fois l'un des objectifs principaux et un principe fondamental de la Convention des Nations Unies contre la corruption et que les États parties à la Convention sont tenus de s'accorder mutuellement la coopération et l'assistance la plus étendue à cet égard, UN " وإذ تضع في اعتبارها أن إعادة الأموال هو أحد الأهداف الرئيسية وهو أيضا مبدأ أساسي من مبادئ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد وأن الدول الأطراف في الاتفاقية ملزمة بأن يقدم بعضها لبعض أكبر قدر من التعاون والمساعدة في هذا الصدد،
    Elle défend le respect des droits des Tibétains, et rappelle que le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes est un principe fondamental des droits de l'homme. UN وتدافع المنظمة على احترام حقوق سكان التبت، وتذكر بأن حق الشعوب في تقرير مصيرها بنفسها مبدأ أساسي من مبادئ حقوق الإنسان.
    1. L'universalité est un principe fondamental des Nations Unies UN 1 - العالمية مبدأ أساسي من مبادئ الأمم المتحدة
    1. L'universalité est un principe fondamental des Nations Unies UN 1 - العالمية مبدأ أساسي من مبادئ الأمم المتحدة
    1. L'universalité est un principe fondamental des Nations Unies UN 1 - العالمية مبدأ أساسي من مبادئ الأمم المتحدة
    413. Ces vues ont été contestées au sein de la Commission, où l'on a noté que la règle des mains propres était un principe fondamental d'équité et de justice. UN 413- وأثارت هذه الآراء اعتراضات في اللجنة حيث لوحظ أن قاعدة الأيدي النظيفة هي مبدأ أساسي من مبادئ الإنصاف والعدل.
    Comme je l'ai déjà dit, le respect de la souveraineté est un principe fondamental de l'Organisation des Nations Unies. UN وكما قلت قبلاً، إن احترام السيادة مبدأ أساسي من مبادئ الأمم المتحدة.
    Ces dispositions devraient être fondées sur le principe de la souveraineté des Etats, principe fondamental du droit international qui est consacré dans la Charte des Nations Unies. UN فهذه اﻷحكام ينبغي أن تقوم على أساس مبدأ سيادة الدول الذي هو مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي المنصوص عليه في الميثاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus