Dans certains cas, les suspects n'étaient pas présents à l'audience et dans d'autres des condamnations ont été prononcées sur la base de preuves très insuffisantes. | UN | فكان المتهمون الرئيسيون غائبين أثناء المحاكمة في بعض الحالات، وصدرت، في حالات أخرى، إدانات على أساس أدلة محدودة للغاية. |
Le montant de l'indemnité doit normalement être calculé sur la base de preuves statistiques fiables relatives aux sommes normalement versées pour des terrains comparables. | UN | وتقدر عادة القيمة على أساس أدلة إحصائية موثوقة بشأن الأسعار المدفوعة عموماً لشراء قطع شبيهة من الأراضي. |
Il ajoute que les prévenus ont été condamnés sur la base de preuves insuffisantes et que les éléments présentés par les experts, qui prouvaient que le bateau n'avait pas pu transporter le cannabis, n'avaient pas été pris en considération. | UN | ويضيف أن المتهمين أدينوا على أساس أدلة غير كافية مع عدم مراعاة أدلة الخبراء التي أثبتت عدم إمكانية حمل السفينة للقنب. |
Des mesures seront prises sur la base d'éléments de preuve crédibles et lorsque des détails suffisants auront été fournis. | UN | سيتم اتخاذ إجراءات على أساس أدلة موثوق بها إذا قدمت تفاصيل كافية. |
Il a en outre été condamné sur la base d'éléments de preuve et d'aveux qui auraient été obtenus sous la torture. | UN | وفضلاً عن ذلك، أُدين السيد جيلو على أساس أدلة واعترافات انتُزِعَت منه حَسَب ما يُدَّعى تحت وطأة التعذيب. |
Comme il est indiqué dans le premier rapport du Tribunal international (A/49/342-S/1994/1007, annexe, par. 144), le Procureur ne peut soumettre des cas au Tribunal que sur la base des preuves réunies par le personnel d'enquête. | UN | وكما هو مبين في أول تقارير المحكمة الدولية )A/49/342-S/1994/1007، المرفق، الفقرة ١٤٤(. لا يمكن للمدعي العام أن يعرض القضايا على المحكمة إلا إذا قامت على أساس أدلة يجمعها موظفو التحقيق. |
En ce qui concerne la préoccupation du Comité au sujet de la condamnation à mort de femmes par lapidation, il faut bien voir que les juges condamnent uniquement sur la base de preuves et, si le moindre doute subsiste, ils ont le devoir de faire libérer l'accusé plutôt que de le condamner. | UN | وبخصوص قلق اللجنة المتصل بإصدار حكم الإعدام بالرجم على امرأة، يجب الإحاطة علماً بأن القضاة لا يدينون أحداً إلاَّ على أساس أدلة وأنههم ملزمون، في حال عدم التيقن، بالإفراج عن المتهم وعدم إدانته. |
Dans le même temps, les autorités japonaises chargées de la détection et de la répression des infractions réagissent sur la base de preuves solides lorsque des actes illégaux sont commis, quelle que soit la nationalité de leurs auteurs, en stricte conformité avec les lois et règlements du pays. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن سلطات التحقيق اليابانية تستجيب على أساس أدلة دامغة عند ارتكاب أعمال غير قانونية، بغضّ النظر عن جنسية مرتكبيها، في ضوء التقيد الصارم بقوانين البلاد ولوائحها. |
Les poursuites au pénal ne sont jamais engagées sur la base d'une allégation des autorités, mais exclusivement sur la base de preuves qui sont vérifiées et évaluées au cours de la procédure, de façon à ce qu'il puisse être établi en fin de compte, par un jugement, si l'accusé est ou non coupable. | UN | ولا تقام الدعوى الجنائية إطلاقا على أساس ادعاء من السلطات ولكن تقام حصرا على أساس أدلة يتم فحصها وتقييمها أثناء النظر في الدعوى بحيث يمكن في نهاية المطاف تحديد ما إن كان الشخص المتهم مذنبا أم لا عن طريق إصدار حكم بذلك. |
3.1 L'auteur invoque une violation de l'article 17 du Pacte parce qu'il a été condamné sur la base de preuves obtenues illégalement. | UN | 3-1 يزعم صاحب البلاغ وقوع انتهاك لأحكام المادة 17 من العهد، حيث إنه أدين على أساس أدلة تم الحصول عليها بطريقة غير مشروعة. |
3.5 La présomption d'innocence aurait été violée dans le cas de M. Agabekov puisqu'il a été obligé de prouver son innocence, et le tribunal a établi sa culpabilité sur la base de preuves indirectes. | UN | 3-5 ويُزعم أن قرينة براءة السيد آغابيكوف قد انتُهكت، نظراً إلى أنه أُجبر على إثبات براءته، وأثبتت المحكمة جرمه على أساس أدلة غير مباشرة. |
Zone dangereuse confirmée (ZDC) - L'expression < < zone dangereuse confirmée > > désigne une zone dans laquelle la présence de mines/restes explosifs de guerre a été confirmée sur la base de preuves directes. | UN | المنطقة التي تأكد أنها خطرة- يشير هذا المصطلح إلى منطقة تأكد أنها ملوثة بالألغام أو متفجرات من مخلفات الحرب، وذلك على أساس أدلة مباشرة تفيد بوجود ألغام أو متفجرات من مخلفات الحرب. |
M. Ismonov a été déclaré coupable sur la base d'éléments de preuve extorqués par la torture. | UN | فقد أُعلن أنه مذنبٌ على أساس أدلة انتزعت بالتعذيب. |
La source fait valoir que les autorités du Myanmar ciblent aveuglément les Kachins, soupçonnés sur la base d'éléments de preuve minces, voire inexistants, d'être nécessairement solidaires de l'Armée de l'indépendance kachin. | UN | ويدعي المصدر أن سلطات ميانمار تستهدف بشكل عشوائي الأفراد المنحدرين من إثنية الكاشين لدى الاشتباه، على أساس أدلة ضعيفة أو من غير أي أدلة، بكون هؤلاء الأشخاص متعاطفين بالضرورة مع جيش استقلال كاشين. |
b) Nul ne peut être arrêté sur la base d'éléments de preuve obtenus par la torture ou des traitements cruels, inhumains ou dégradants; | UN | (ب) لا يوقَف أحد على أساس أدلة يتم الحصول عليها بالتعذيب أو عن طريق المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
Ils se sont également dits inquiets du fait que la condamnation sur la base d'éléments de preuve contestables de l'un des quatre ressortissants, un défenseur des droits de l'homme, pouvait avoir une incidence négative sur les conditions de travail des défenseurs des droits de l'homme dans le pays. | UN | وأعربوا أيضاً عن القلق من أن إدانة أحد المواطنين الأربعة، وهو مدافع عن حقوق الإنسان، على أساس أدلة مشكوك في صحتها قد يكون لها أثر سلبي على مناخ عمل المدافعين عن حقوق الإنسان في البلد. |
L'État partie devrait mettre en place un mécanisme qui garantisse à toute personne condamnée sur la base d'éléments de preuve obtenus par la contrainte, par la torture ou par des mauvais traitements la possibilité d'être rejugée et l'accès à des voies de recours, à une réparation et à une indemnisation adéquates. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنشئ آلية تضمن لأي أشخاص يدانون على أساس أدلة حصل عليها بالإكراه أو نتيجة تعذيب أو إساءة معاملة الحصول على محاكمة جديدة وعلى انتصاف، أو جبر و/أو تعويض ملائم. |
L'État partie devrait mettre en place un mécanisme qui garantisse à toute personne condamnée sur la base d'éléments de preuve obtenus par la contrainte, par la torture ou par des mauvais traitements la possibilité d'être rejugée et l'accès à des voies de recours, à une réparation et à une indemnisation adéquates. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنشئ آلية تضمن لأي أشخاص يدانون على أساس أدلة حصل عليها بالإكراه أو نتيجة تعذيب أو إساءة معاملة الحصول على محاكمة جديدة وعلى انتصاف، أو جبر و/أو تعويض ملائم. |
Comme il est indiqué dans le premier rapport du Tribunal (A/49/342-S/1994/1007, annexe, par. 144), le Procureur ne peut soumettre des cas au Tribunal que sur la base des preuves réunies par le personnel d'enquête. | UN | وكما هو مبين في أول تقارير المحكمة من A/49/342، )A/49/342-S/1994/1007، المرفق، الفقرة ١٤٤(. لا يمكن للمدعي العام أن يعرض القضايا على المحكمة إلا إذا قامت على أساس أدلة يجمعها موظفو التحقيق. |
Le Gouvernement a répondu au Groupe de travail qu'il confirmait l'enlèvement tel qu'il avait été décrit et que, le 25 janvier 2004, les services du Procureur du district d'UrusMartan avaient ouvert une instruction pénale sur la base des preuves produites pour enlèvement, infraction tombant sous le coup du paragraphe 2 a) de l'article 126 du Code pénal de la Fédération de Russie. | UN | وردت الحكومة على الفريق العامل بأنها تؤكد حدوث عملية الاختطاف على النحو الذي وُصفت به، وفتح المدعي العام لمقاطعة أوروس - مارتان في 25 كانون الثاني/يناير 2004 تحقيقاً جنائياً على أساس أدلة جريمة الاختطاف بموجب الفقرة 2(أ) من المادة 126 من القانون الجنائي للاتحاد الروسي. |
La décision judiciaire s'appuie ainsi sur des éléments de preuve qui ont été examinés et analysés dans le jugement. | UN | وهكذا فإن قرار المحكمة قد بني على أساس أدلة كانت موضع فحص وتحليل من قبل المحكمة في الحكم الذي أصدرته. |
Sur la base des éléments médico-légaux et des constatations relatives aux armes à feu, au moins six de ces homicides peuvent être qualifiés d'exécutions extrajudiciaires, arbitraires et sommaires. | UN | ويمكن، على أساس أدلة الطب الشرعي والأسلحة النارية، تصنيف ست حالات قتل بوصفها إعداماً خارج نطاق القانون أو بإجراءات موجزة أو إعداماً تعسفياً. |
La culpabilité de M. Lyachkevich n'a pas été établie uniquement sur la base de ses propres aveux, mais a été corroborée par toute une série d'autres éléments de preuve (aveux de son complice, témoignages, preuves matérielles, etc.). | UN | ولم يثبت أن السيد لياشكيفيتش مذنب بناء على اعترافاته فحسب، بل على أساس أدلة إثبات أخرى كثيرة أيضاً، تشمل اعترافات شريكه، وإفادات الشهود، وأدلة مادية، وما إلى ذلك. |