En attendant que ce système soit en place, les administrateurs régionaux ont été autorisés à placer à titre temporaire des personnes sans abri dans des logements vacants pour des motifs humanitaires. | UN | وتم السماح للمديرين اﻹقليميين بتوزيع المساكن الشاغرة بصورة مؤقتة على من لا مأوى لهم على أساس إنساني. |
En termes simples, le droit international ne contient toujours pas de disposition explicite établissant l'intervention pour des motifs humanitaires. | UN | ببساطة، لا يوجد حتى الآن حكم صريح في القانون الدولي للتدخل على أساس إنساني. |
Elles ont affirmé que les conditions carcérales étaient inférieures aux normes et qu’elles devaient être soumises à des réglementations, ne serait-ce que pour des motifs humanitaires. | UN | وأفادت التقارير أن اﻷحوال في السجون دون المستوى اللائق، وأنه يجب تنظيم ظروف الاحتجاز، ولو على أساس إنساني فقط. |
Le renforcement de la paix et de la stabilité politique dans toute l'Afrique est crucial pour des raisons humanitaires à court terme; et doit être réalisé pour améliorer les perspectives d'un développement économique à long terme. | UN | فتوطيد السلم والاستقرار السياسي في جميع أنحاء افريقيا أمر حاسم على أساس إنساني قصير اﻷجل، ويجب تحقيقه من أجل تعزيز احتمالات التنمية الاقتصادية الطويلة اﻷجل. |
Compte tenu de son récit, les autorités décident si la personne concernée a droit au statut de réfugiée et, dans le cas contraire, si l'obtention d'un permis de résidence pour des raisons humanitaires est possible. | UN | ويقرر المسؤولون بناءً على رواية الفرار ما إذا كان الشخص مؤهلاً للحصول على مركز لاجئ، وإذا لم يكن مؤهلاً، يدرسون إمكانية منحه إقامة على أساس إنساني. |
En attendant, la MINURSO s'efforcera d'apporter un appui logistique aux opérations de rapatriement, sur une base humanitaire et sous réserve de la disponibilité de ressources, pour autant que cela ne porte pas atteinte à l'exécution de son mandat de base. | UN | وفي الوقت ذاته، ستسعى البعثة إلى تقديم دعم لوجستي لعمليات الإعادة إلى الوطن على أساس إنساني ورهنا بتوافر الموارد، ما دام ذلك لا يخل بأدائها لولايتها الرئيسية. |
En décembre 1990, l'administration locale, préoccupée par l'âge avancé de Shi et l'absence de toute personne pouvant en prendre soin, lui a assuré des conditions de vie favorables et des soins médicaux de qualité sur une base humanitaire. | UN | في كانون اﻷول/ديسمبر ٠٩٩١، قلقت الادارة المحلية بسبب سن شي المتقدمة وعدم وجود أي شخص يمكنه الاعتناء به، فأمﱠنت له شروطاً معيشية مؤاتية وعلاجات طبية قيﱢمة على أساس إنساني. |
S'agissant du cas particulier d'une jeune fille rapatriée au Kosovo, rien n'indique que son décès est imputable à son retour; reste à savoir si son mauvais état de santé aurait dû justifier de l'autoriser à rester en Norvège pour motif humanitaire. | UN | وفيما يختص بالحالة المعينة للفتاة التي أعيدت إلى كوسوفو، فليس هناك ما يفيد بأن وفاتها حدثت نتيجة لعودتها، على الرغم من أنه يظل هناك سؤال عما إذا كانت حالتها الصحية السيئة كانت تقتضي السماح لها بالبقاء في النرويج على أساس إنساني. |
Ils n'ont pas le droit de quitter les camps à moins d'avoir rendez—vous chez le médecin ou d'en avoir obtenu la permission pour d'autres motifs humanitaires que détermine le HCR en coordination avec la police macédonienne. | UN | إذ لا يسمح لهم بمغادرة المخيمات ما لم يتقرر نقلهم إلى مكان آخر لأسباب طبية أو ما لم يحصلوا على تصريح على أساس إنساني آخر تقرره مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين بالتنسيق مع الشرطة المقدونية. |
Il a fait l'éloge des travaux menés par le Comité régional de coordination des sanctions et l'a invité à assurer l'application rapide des décisions passées et futures concernant l'octroi de dérogations pour des motifs humanitaires. | UN | وأثنى على عمل لجنة تنسيق الجزاءات اﻹقليمية ووجﱠه هذه اﻷخيرة نحو ضمان التنفيذ السريع للقرارات التي اتخذت بالفعل أو التي ستتخذ فيما يتعلق بالاستثناءات الممنوحة على أساس إنساني. |
Quant à la demande de résidence permanente pour motifs humanitaires, il s'agissait d'une décision rendue par un ministre sur une base purement humanitaire, et partant non légale. | UN | أما فيما يتعلق بطلب الحصول على الإقامة الدائمة لاعتبارات إنسانية، فإن القرار الصادر بشأنه هو قرار اتخذه الوزير على أساس إنساني محض، وبالتالي، فهو غير قانوني. |
Quant à la demande de résidence permanente pour motifs humanitaires, il s'agissait d'une décision rendue par un ministre sur une base purement humanitaire, et partant non légale. | UN | أما فيما يتعلق بطلب الحصول على الإقامة الدائمة لاعتبارات إنسانية، فإن القرار الصادر بشأنه هو قرار اتخذه الوزير على أساس إنساني محض، وبالتالي، فهو غير قانوني. |
En Australie, les victimes de tortures et de traumatismes sont principalement des réfugiés et des personnes présentes sur le sol australien pour des motifs humanitaires. | UN | 158- إن ضحايا التعذيب والصدمات في أستراليا هم في الأغلب الأعم لاجئون وأناس دخلوا أستراليا على أساس إنساني خاص في أعقاب تجاربهم في الخارج. |
En juin 1994, le HCR, faisant valoir des motifs humanitaires, a demandé que la période d'inscription des réfugiés rapatriés sur les listes électorales soit prolongée à titre exceptionnel jusqu'à une date aussi proche que possible de celle de la tenue des élections. | UN | وفي حزيران/يونيه ١٩٩٤ طلبت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، أن يعمد على أساس إنساني وبصورة استثنائية إلى تمديد الموعد النهائي لتسجيل الناخبين من اللاجئين العائدين، وذلك حتى أقرب موعد ممكن من مواعيد الانتخاب. |
À l'appui de cet argument, l'auteur a joint le rapport d'une thérapeute familiale qui le décrit comme exerçant une influence parentale importante sur son petitfils depuis la mort du père de celuici, et conclut qu'il faudrait revenir sur la décision d'expulsion < < pour des motifs humanitaires et économiques > > . | UN | وقدّم صاحب البلاغ في تأييد أقواله هذه تقريراً من طبيب أسرة يصفه على أنه يمارس قدراً كبيراً من الرعاية الأبوية إزاء حفيده بسبب وفاة والده الطبيعي، وأن إبعاده بالتالي ينبغي إعادة النظر فيه " على أساس إنساني واقتصادي " (5). |
Le Comité regrette toutefois que l'État partie mette l'accent sur le rapatriement rapide des victimes dans leur pays d'origine plutôt que sur leur relèvement et leur réadaptation et que le Conseil des réfugiés et le Ministère de l'immigration délivrent rarement des permis de résidence en tenant compte du fait que ces femmes appartiennent à un groupe social particulier (victimes de traite) ou pour des raisons humanitaires. | UN | بيد أن اللجنة تأسف لتركيز الدولة الطرف على العودة العاجلة للضحايا إلى بلدانهم الأصلية عوضاً عن التركيز على تعافيهم وإعادة تأهيلهم، ولكون مجلس اللاجئين ووزارة الهجرة نادراً ما يمنحان تراخيص إقامة على أساس انتماء هؤلاء النساء إلى فئة اجتماعية محددة - أي لاعتبارات جنسانية أو لكونهن ضحايا الاتجار - أو على أساس إنساني. |
Depuis octobre 1991 l'administration locale, préoccupée par son âge avancé et sa santé défectueuse et l'absence de toute personne pouvant s'occuper de lui, lui a assuré des conditions favorables et des soins médicaux de qualité sur une base humanitaire. | UN | منذ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١، قلقت الادارة المحلية بسبب سنه المتقدمة وصحته السيئة وعدم وجود أي شخص يمكنه الاعتناء به، فأمنت له شروط عيش مؤاتية وعلاجات طبية قيمة على أساس إنساني. |
Depuis décembre 1992 l'administration locale, préoccupée par l'âge avancé de Chen et l'absence de toute personne pouvant s'occuper de lui, lui a assuré des conditions de vie favorables et des soins médicaux de qualité sur une base humanitaire. | UN | منذ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١، قلقت الادارة المحلية بسبب سن شين المتقدمة وعدم وجود أي شخص يمكنه الاعتناء به، فأمنت له شروط عيش مؤاتية وعلاجات طبية قيﱢمة على أساس إنساني. |
3. La Conférence régionale OUA/HCR, dont la convocation avait été demandée dans la résolution 49/23, a traité la question des réfugiés, des rapatriés et personnes déplacées dans la région des Grands Lacs sur une base humanitaire et non politique. | UN | ٣ - وقام المؤتمر اﻹقليمي المشترك بين منظمة الوحدة الافريقية ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، الذي دعي الى عقده في القرار ٤٩/٢٣، بمعالجة مشكلة اللاجئين والعائدين والمشردين في منطقة البحيرات الكبرى على أساس إنساني وغير سياسي. |