En outre, des contributions sont attendues de la part de la Belgique et de la Suède, sur la base des accords en vigueur. | UN | كما يُتوقع أن تصل تبرعات من بلجيكا والسويد على أساس الاتفاقات القائمة. |
En outre, des contributions sont attendues de la part de la Belgique et de la Suède, sur la base des accords en vigueur. | UN | كما يُتوقع أن تصل تبرعات من بلجيكا والسويد على أساس الاتفاقات القائمة. |
Bien que la tâche soit difficile, elle n'est pas impossible et sa délégation, pour sa part, est prête à l'entreprendre sur la base des accords existants. | UN | وفي حين أن المهمة صعبة إلا أنها غير مستحيلة، وأعرب عن استعداد وفده للقيام بدوره على أساس الاتفاقات القائمة. |
Les parties ont l'intention de développer des liens de partenariat dans ces domaines sur la base d'accords bilatéraux. | UN | والطرفان عازمان على تطوير علاقات الشراكة في هذين الميدانين على أساس الاتفاقات الثنائية. |
Nous tenons à mentionner en particulier la création louable de zones exemptes d'armes nucléaires sur la base d'arrangements librement consentis entre les États. | UN | ونود بصفة خاصة أن نشير إلى أمر يستحق الثناء هو إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية، على أساس الاتفاقات التي أبرمت بين الدول بحرية. |
Dans ce contexte, la République islamique d'Iran demeure prête à résoudre tout différend avec les Émirats arabes unis par le dialogue et des négociations bilatérales sur la base des accords existants. | UN | وفي هذا السياق، تظل جمهورية إيران اﻹسلامية مستعدة لحل أي سوء تفاهم بين إيران واﻹمارات العربية المتحدة من خلال الحوار الثنائي والمفاوضات على أساس الاتفاقات القائمة. |
Après la fin de la guerre froide, l'ONU, comme nous le savons tous, a recouvré pleinement la possibilité d'utiliser les mécanismes qui ont été élaborés par les pères fondateurs sur la base des accords conclus à San Francisco. | UN | وكما نعلم، فعندما انتهت الحرب الباردة استعادت اﻷمم المتحدة إمكانية الاستخدام الكامل لﻵليات التي صممها اﻵباء المؤسسون على أساس الاتفاقات التي سجلت في سان فرانسيسكو. |
Elle souligne que la création d'un État souverain, démocratique et viable, sur la base des accords existants et des négociations, serait la meilleure garantie de sécurité pour Israël. | UN | وقالت إن إقامة دولة ذات سيادة وديمقراطية وقابلة للبقاء، على أساس الاتفاقات القائمة والمفاوضات، ستكون أفضل ضمان لأمن إسرائيل. |
Elle lance un appel aux parties pour qu'elles recherchent de bonne foi une solution négociée sur la base des accords existants, sans préjudice de ce droit, qui ne saurait faire l'objet d'aucun veto. | UN | ويدعو الاتحاد الطرفين إلى العمل جاهدين بحسن نية ﻹيجاد حل يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض وعلى أساس الاتفاقات القائمة دون اﻹخلال بهذا الحق الذي لا يمكن نقضه. |
La tenue prochaine à Seattle de la Conférence ministérielle de l’OMC permettra d’examiner les obstacles qui empêchent les pays en développement de s’intégrer dans l’économie mondiale sur la base des accords issus du Cycle d’Uruguay, notamment le protectionnisme, et la possibilité d’accorder un traitement préférentiel aux produits des économies les plus faibles. | UN | فالمؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية الذي سيعقد قريبا في مدينة سياتل سيسمح ببحث العقبات التي تمنع البلدان النامية من الاندماج في الاقتصاد العالمي على أساس الاتفاقات المنبثقة من جولة أوروغواي وبوجه خاص النزعة الحمائية وإمكانية منح معاملة تفضيلية لمنتجات الاقتصادات اﻷكثر ضعفا. |
En tant que pays voisin, nous réitérons notre appui aux efforts qui sont déployés pour établir la paix dans la région sur la base des accords conclus et des résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | ونحن، باعتبارنا دولة مجاورة، نرغب في التأكيد مجددا على دعمنا للجهود المبذولة من أجل إحلال السلام في المنطقة على أساس الاتفاقات التي تم التوصل إليها وقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
Nous exhortons les parties à reprendre les contacts, de bonne foi, sur la base des accords déjà conclus et de s'inspirer des succès qu'ils ont remportés depuis Madrid dans leur recherche d'une paix durable. | UN | ونحث الطرفين على استئناف الاتصالات بحسن نية على أساس الاتفاقات التي تم التوصل إليها بالفعل، وعلى السعي إلى الاستلهام بانجازاتهما بالذات منذ مدريد، في بحثها عن السلام الدائم. |
Nous appelons toutes les parties à reprendre les contacts de bonne foi sur la base des accords préexistants et à rechercher une paix globale, juste et durable. | UN | ونحث جميع اﻷطراف على استئناف الاتصالات بحسن نية على أساس الاتفاقات السابق التوصل اليها والسعي إلى تحقيق السلام الشامل والعادل والدائم. |
Le Gouvernement du Brésil souhaite sincèrement que les parties intéressées reprennent immédiatement la voie du dialogue et du compromis, sur la base des accords déjà conclus. | UN | ولدى الحكومة البرازيلية أمنية قوية بأن تستأنف فورا اﻷطراف المعنية في عملية السلام مسار الحوار والوفاق الطيب، على أساس الاتفاقات المبرمة بالفعل. |
La partie yougoslave a fait part de son opinion selon laquelle ces questions pendantes devraient être résolues dans un esprit de bon voisinage et sur la base des accords précédents. | UN | وأعرب الجانب اليوغوسلافي عن رأي مفاده أن هذه المسائل المعلقة ينبغي تسويتها بروح علاقات حسن الجوار وعلى أساس الاتفاقات السابقة. |
À cette fin, il est nécessaire de créer les conditions devant permettre d'instaurer la confiance mutuelle et un climat approprié pour la négociation, sur la base des accords obtenus et de la nécessité de trouver une solution finale aux problèmes les plus graves hérités du passé. | UN | ولهذا الغرض، من الضروري تهيئة الظروف التي تولد الثقة المتبادلة والمناخ السليم للمفاوضات، على أساس الاتفاقات المبرمة، وضرورة إيجاد حل دائم ﻷخطر المشاكل الموروثة عن الماضي. |
Il réaffirme son fort appui pour la création de zones exemptes d'armes nucléaires sur la base d'accords librement consentis parmi les États de la région intéressée tels que les Traités de Tlatelolco, Rarotonga, Pelindaba et Bangkok. | UN | وأضاف أن الوفد يؤكد من جديد دعمه القوي لإنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية على أساس الاتفاقات التي تم التوصل إليها بحرية فيما بين دول المنطقة المعنية، كمعاهدات تلاتيلولكو وراروتونغا وبليندابا وبانكوك. |
Ils ont préconisé d'en créer encore dans d'autres régions sur la base d'accords librement conclus entre les États des régions intéressées, conformément aux directives établies en 1999 par la Commission du désarmement de l'ONU. | UN | وشجّعت الدول على مواصلة إنشائها في مناطق إضافية على أساس الاتفاقات التي تم التوصل إليها بحرية فيما بين دول المناطق المعنية، وفقا للمبادئ التوجيهية لعام 1999 لهيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة. |
Le HCR fournit des fonds à ses partenaires d'exécution sur la base d'accords. | UN | 76 - ويقدم التمويل للشركاء المنفذين على أساس الاتفاقات المبرمة مع المفوضية. |
10. La Conférence note que la Commission du désarmement des Nations Unies a adopté à l'unanimité, à sa session de 1999, des directives pour la création de zones exemptes d'armes nucléaires sur la base d'arrangements librement convenus entre les États de la région concernée. | UN | " 11 - ويلاحظ المؤتمر الإجماع الذي اعتمدت به هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة في دورتها لعام 1999 المبادئ التوجيهية المتعلقة بإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية على أساس الاتفاقات التي يتم التوصل إليها بحرية فيما بين دول المنطقة المعنية. |
La présente déclaration témoigne de la volonté des deux Gouvernements de coopérer dans le cadre des accords conclus à Madrid le 15 février 1990. | UN | " وهذا اﻹعلان دليل على رغبة الحكومتين في التعاون على أساس الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مدريد في ١٥ شباط/فبراير ١٩٩٠. |
Les demandes d'entraide judiciaire en matière pénale sont traitées en vertu d'accords internationaux. | UN | يتم النظر في طلبات المساعدة القانونية في المسائل الجنائية على أساس الاتفاقات الدولية التي أبرمتها جمهورية إستونيا. |
Les États échangent des renseignements par les voies officielles dans le cadre d'accords, notamment de traités d'entraide judiciaire. | UN | وتتبادل الدول المعلومات من خلال القنوات الحكومية الرسمية على أساس الاتفاقات الداعمة، من قبيل معاهدات تبادل المساعدة القانونية. |
32. Les États qui fournissent des contingents et ne disposent pas de tout l'équipement militaire nécessaire en font l'acquisition auprès d'autres États membres de la CEI, selon les modalités prévues par des accords de règlement réciproque ou d'autres accords. | UN | ٢٣ - تحصل الدولة المرسلة على ما يعوزها من لوازم تقنية من الدول اﻷخرى اﻷعضاء في الرابطة، وذلك على أساس الاتفاقات أو المخالصات الحسابية. |