Elle doit être élaborée sur la base de la Convention. | UN | ويجب أن تصاغ الاستراتيجية على أساس الاتفاقية. |
L'Office met aussi au point une méthode de travail sur la base de la Convention à l'intention des municipalités et des comtés. | UN | وستحدد الوكالة أيضاً كيفية عمل البلديات ومجالس المقاطعات على أساس الاتفاقية. |
Cet Accord a été établi sur la base de la Convention et constitue le prolongement de celle-ci. | UN | لقد صيغ الاتفاق على أساس الاتفاقية وكتفصيل ﻷحكامها. |
Il s'agit de combler cette lacune par l'application des principes généraux qui sont à la base de la Convention. | UN | ولا بد من سدّ هذه الثغرة بتطبيق المبادئ العامة التي تشكّل أساس الاتفاقية. |
L'État partie devrait indiquer les mesures qu'il a prises pour donner suite à cette recommandation et, en particulier, préciser si la Stratégie nationale pour l'égalité des chances est fondée sur la Convention. | UN | وقالت إنه ينبغي للدولة الطرف أن تحدد التدابير التي اتخذتها لمتابعة توصيات اللجنة، وأن تشير بصفة خاصة إلى مسألة ما إذا كانت الاستراتيجية الوطنية لتساوي الفرص تقوم على أساس الاتفاقية. |
Le Programme d'action mondial, qui a été établi deux décennies auparavant, ne correspond pas à la nouvelle configuration du handicap et devrait donc être actualisé sur la base de la Convention pour continuer de servir d'instrument de politique sociale. | UN | وقال إن برنامج العمل العالمي، الذي تم وضعه قبل عقدين من السنين، لايعكس المعيار الجديد للإعاقة، ولذلك يجب تحديثة على أساس الاتفاقية لكي يظل يخدم كصك للسياسة الاجتماعية. |
En outre, nous croyons que les considérations morales et politiques doivent nous amener à renforcer les principes de droit international qui sont à la base de la Convention. | UN | وفضلاً عن ذلك، نعتقد أن الاعتبار الأخلاقي والسياسي ينبغي أن يدفعنا نحو ترسيخ مبادئ القانون الدولي التي هي أساس الاتفاقية. |
Je tiens également à réitérer l'attachement de mon gouvernement à la promotion d'un régime méthodique et stable des océans dans l'esprit de compréhension mutuelle et de coopération qui constitue la base de la Convention. | UN | وأود أن أكرر الإعراب عن التزام حكومتي بالترويج لنظام للمحيطات منظم ومستقر، بروح من التفاهم والتعاون اللذين شكّلا أساس الاتفاقية. |
Le Département judiciaire auprès du Ministère de la justice a été chargé de procéder à l'analyse des actions intentées devant les tribunaux sur la base de la Convention et des dispositions législatives concernant l'égalité des sexes, ainsi que des décisions de justice se référant aux dispositions de la Convention et de la législation intérieure concernant l'égalité des sexes | UN | كُلفت الإدارة القضائية بوزارة العدل بتحليل الإجراءات التي شُرع فيها في المحاكم على أساس الاتفاقية وأحكام قانون المساواة بين الجنسين، فضلا عن أية قرارات تصدرها المحاكم يشار فيها إلى أحكام الاتفاقية أو القانون المحلي للمساواة بين الجنسين. |
:: D'autoriser l'extradition en l'absence de double incrimination et d'appliquer l'extradition aux infractions connexes sur la base de la Convention (art. 44, par. 2 et 3). | UN | :: لعلَّ دولة بوليفيا المتعدِّدة القوميات تودُّ السماح بتسليم المطلوبين دون توافر ازدواجية التجريم وتسليم أشخاص بسبب جرائم ذات صلة بتلك الجرائم على أساس الاتفاقية (الفقرتان 2 و3 من المادة 44). |
Le Département judiciaire auprès du Ministère de la justice a été chargé de procéder à l'analyse des actions intentées devant les tribunaux sur la base de la Convention et des dispositions législatives concernant l'égalité des sexes, ainsi que des décisions de justice se référant aux dispositions de la Convention et de la législation intérieure concernant l'égalité des sexes. | UN | 12 - وكلفت الإدارة القضائية بوزارة العدل بتحليل الإجراءات التي بدأت في المحاكم على أساس الاتفاقية وأحكام قانون المساواة بين الجنسين، فضلا عن أية قرارات تصدرها المحكمة يشار فيها إلى أحكام الاتفاقية أو القانون المحلي للمساواة بين الجنسين. |
Le Comité recommande vivement l'organisation de campagnes de sensibilisation régulières sur la base de la Convention et des recommandations générales du Comité afin de favoriser une meilleure compréhension, à tous les niveaux de la société, de l'égalité de statut et des responsabilités communes des femmes et des hommes dans le cadre de la famille et des tâches familiales. | UN | 106 - وتوصي اللجنة بقوة بتنظيم حملات لرفع درجة الوعي على أساس الاتفاقية واستنادا إلى التوصيات العامة للجنة في فترات منتظمة، بغية تشجيع فهم أفضل للمساواة في المركز والمسؤوليات المشتركة بين المرأة والرجل في الأسرة وفيما يتعلق بالرعاية الأسرية، على جميع المستويات في المجتمع. |
L'Allemagne entretient des relations d'assistance mutuelle intensives et efficaces avec la plupart des pays de destination, soit sur la base de la Convention européenne d'assistance mutuelle en matière pénale du 20 avril 1959, soit conformément à des accords bilatéraux, soit encore en vertu d'arrangements officieux de simplification des formalités juridiques. | UN | وهناك علاقات مكثفة وفعالة للمساعدة المتبادلة مع معظم بلدان المقصد، سواء على أساس الاتفاقية اﻷوروبية للمساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية المبرمة في ٠٢ نيسان/أبريل ٩٥٩١ من خلال الاتفاقات الثنائية، أو من خلال ترتيبات غير رسمية لتبسيط القنوات القانونية. |
Le statut de réfugié peut être accordé sur la base de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiésa et du Protocole de 1967b, d'autres instruments régionaux pertinents ou sur la base de considérations humanitaires. | UN | ويمكن منح صفة اللاجئ على أساس الاتفاقية(أ) الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951 وبروتوكول عام 1967(ب)، وغير ذلك من الصكوك الإقليمية ذات الصلة، أو الاعتبارات الإنسانية. |
L'Union européenne est consciente des problèmes qu'elle-même rencontre dans ce domaine et entend les résoudre par une action soutenue, fondée sur la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | والاتحاد الأوروبي مدرك للمشاكل التي يلاقيها هو نفسه في هذا الميدان ويعتزم تسويتها من خلال الاضطلاع بعمل مطّرد على أساس الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |