"أساس الجنسية" - Traduction Arabe en Français

    • la base de la nationalité
        
    • motifs de nationalité
        
    • motif de nationalité
        
    • raison de la nationalité
        
    • raisons de nationalité
        
    • fonction de la nationalité
        
    • critères de nationalité
        
    • basée sur la nationalité
        
    • motif de la citoyenneté
        
    Mesures prises pour prévenir toute discrimination sur la base de la nationalité, de la race, du sexe, de la religion ou de la langue au sein de l'Organisation UN تدابير لمنع التمييز على أساس الجنسية أو العرق أو نوع الجنس أو الدين أو اللغة في الأمم المتحدة
    Le principe d'égalité et d'interdiction de toute discrimination sur la base de la nationalité s'applique également au droit à la sécurité sociale, notamment à une assurance sociale et à une protection sociale. UN ومبدأ المساواة ومنع التمييز على أساس الجنسية يطبق أيضاً فيما يتعلق بالحق في الضمان الاجتماعي، بما في ذلك التأمين الاجتماعي والحماية الاجتماعية.
    Le principe d'égalité et d'interdiction de toute discrimination sur la base de la nationalité s'applique également au droit à la sécurité sociale, notamment à une assurance sociale et à une protection sociale. UN كما أن مبدأ المساواة ومنع التمييز على أساس الجنسية يطبق فيما يتعلق بالحق في الضمان الاجتماعي، بما في ذلك التأمين الاجتماعي والحماية الاجتماعية.
    Ce principe englobe l'interdiction de la discrimination pour des motifs de nationalité, de statut d'immigration ou d'apatridie. UN ويشمل ذلك حظر التمييز على أساس الجنسية أو وضع الهجرة أو انعدام الجنسية.
    11. Ajouter à la note 105 le texte suivant : " Toutefois, certains pays souhaiteront peut-être stipuler que le transit ne doit pas être refusé pour motif de nationalité " . UN ١١ - تضاف الجملة التالية إلى الحاشية )٥٠١(: " لكن قد ترغب البلدان في أن تنص على عدم رفض العبور على أساس الجنسية " .
    L'article 12 de ce traité, qui interdit toute discrimination exercée en raison de la nationalité dans le domaine d'application du traité, ne peut être invoqué que par et entre les ressortissants de la Communauté européenne. UN ولا يمكن الاحتكام إلى المادة 12 من المعاهدة، التي تحظر التمييز على أساس الجنسية ضمن نطاق تطبيق المعاهدة، إلا من قِبل رعايا الجماعة الأوروبية وفيما بينهم.
    Aucune distinction n'est faite pour des raisons de nationalité, de race ni de sexe. UN وليس ثمة تمييز في هذا المجال على أساس الجنسية أو العرق أو الجنس.
    Enfin, le Portugal doute que le droit international interdise formellement la discrimination sur la base de la nationalité s'agissant d'expulsion. UN وتشكك البرتغال، أخيرا، في مسألة ما إذا كان القانون الدولي ينص على الحظر المطلق للتمييز، على أساس الجنسية فيما يتعلق بالطرد.
    Quand bien même les syndicats et le droit des relations de travail interdisent toute discrimination des travailleurs sur la base de la race, il se demande si la discrimination sur la base de la nationalité est également prohibée. UN وبرغم أن تشريعات النقابات العمالية وعلاقات العمل تحظر التمييز ضد العمال على أساس العرق، فقد تساءل عما إذا كان التمييز على أساس الجنسية محظور أيضاً.
    35. Les régimes contributifs de la sécurité sociale ne connaissent plus guère de discriminations établies, par la règle, sur la base de la nationalité. UN 36- ولم تعد نُظم الضمان الاجتماعي القائمة على الاشتراكات تتضمن قواعد تمييزية على أساس الجنسية.
    Malheureusement, j'apprends que les deux pays exercent une discrimination sur la base de la nationalité et qu'ils refusent parfois l'accès aux services sociaux publics à des ressortissants de l'autre pays. UN وكان من دواعي انشغالي استلامي لتقارير من كلا البلدين تفيد بحدوث تمييز على أساس الجنسية ضد مواطني كل من الطرفين في البلد الآخر وتعرض هؤلاء إلى صعوبات في سبيل الانتفاع من الخدمات الاجتماعية العامة.
    Alors que l'établissement de la compétence sur la base de la nationalité n'exige pas un traité, tout traité sur la responsabilité pénale du personnel des opérations de maintien de la paix devrait la retenir comme fondement de la compétence. UN وفي حين لا يتطلب تحديد الولاية على أساس الجنسية وجود معاهدة، فإن أي معاهدة بشأن المساءلة الجنائية لأفراد حفظ السلام ينبغي أن تتضمن ذلك باعتباره أساسا للولاية.
    Les expulsions massives de toute catégorie de personnes, que ce soit sur la base de la nationalité, de la religion, des considérations ethniques, raciales ou autres, " constituent une atteinte spéciale aux droits de l'homme " . UN فعمليات الطرد الشامل لأية فئة من الأشخاص، سواء على أساس الجنسية أو الدين أو الاعتبارات الإثنية أو العرقية ' تشكل انتهاكا خاصا لحقوق الإنسان`.
    De tous les États ayant répondu au questionnaire, seuls l'Argentine, le Canada, les États-Unis et les Philippines ont indiqué qu'ils n'avaient pas établi de compétence sur la base de la nationalité. UN ومن بين جميع الدول المبلغة، لم تذكر سوى الأرجنتين والفلبين وكندا والولايات المتحدة أنها لا تؤكد سريان ولايتها القضائية على أساس الجنسية.
    Toutefois, le fait que des règlements autorisent une telle restriction ne veut pas dire que la loi l'autorise, car d'autres obligations internationales pourraient elles-mêmes restreindre le droit de limiter la participation sur la base de la nationalité. UN غير أن كون اللوائح تجيز مثل هذا التقييد لا يعني أن القانون يجيزها أيضاً، على اعتبار أنه قد تكون هناك التزامات دولية مهيمنة تقيّد الحق في المشاركة على أساس الجنسية.
    14. La Convention collective de travail n° 9 bis permet par ailleurs à la délégation des travailleurs d'obtenir, à sa demande, l'information sur la structure de l'emploi ventilée sur la base de la nationalité. UN ٤١- ومن ناحية أخرى تسمح الاتفاقية الجماعية للعمل رقم ٩ مكرراً لوفد العاملين بالحصول، بناء على طلبه، على معلومات حول توزيع هيكل العمل على أساس الجنسية.
    Dans l'un des pays, la législation ne comportait aucune référence à ce sujet, tandis que dans les cinq autres, l'extradition des ressortissants nationaux était facultative et pouvait être refusée pour des motifs de nationalité ou pour d'autres raisons. UN ولا توجد في تشريعات أحد البلدان أيُّ إشارة ذات صلة إلى ذلك، في حين يعد تسليم المواطنين في البلدان الخمسة الأخرى أمرا اختياريا ويمكن رفضه إمَّا على أساس الجنسية أو بسبب ظروف أخرى.
    11. Ajouter à la note 105 le texte suivant: «Toutefois, certains pays souhaiteront peut-être stipuler que le transit ne doit pas être refusé pour motif de nationalité». UN ١١ - تضاف الجملة التالية إلى الحاشية )٥٠١(: " لكن قد ترغب البلدان في أن تنص على عدم رفض العبور على أساس الجنسية " .
    D'autre part, cette loi n'interdit pas l'extradition des nationaux; habituellement, dans les pays qui refusent d'extrader leurs nationaux, l'application du principe aut dedere aut judicare est requise pour empêcher l'impunité à raison de la nationalité. UN ومن ناحية أخرى، فإن قانون التسليم لا يحظر تسليم المواطنين الموريشيوسيين؛ ففي البلدان التي يُرفَض فيها التسليم استنادا إلى الجنسية، يلزم عادة تطبيق مبدأ التسليم أو المحاكمة من أجل منع الإفلات من العقاب على أساس الجنسية.
    57. Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels peut aussi être interprété comme interdisant la discrimination pour des raisons de nationalité. UN 57- كما يمكن تأويل العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على أنه يحظر التمييز على أساس الجنسية.
    37. En ce qui concerne l'alinéa c), il est à craindre que ses dispositions ne puissent être conciliées avec le principe de la non-discrimination en fonction de la nationalité. UN ٣٧ - وفيما يتعلق بالفقرة الفرعية )ج(، أشار إلى خطر ألا تتوافق أحكامها مع مبدأ عدم التمييز على أساس الجنسية.
    22. En réponse à la question de savoir si les différences entre les ressortissants de pays membres de l'Union européenne et les autres sont justifiées, il convient de rappeler que des instruments comme la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale reconnaissent le droit des États d'établir des différences sur des critères de nationalité. UN 22- ورداً على السؤال الذي طرح لمعرفة ما إذا كان يمكن تبرير الاختلاف في المعاملة بين مواطني البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي وغيرهم، ذكر المتحدث أنه ينبغي التذكر بأن بعض الصكوك مثل الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري تعترف بحق الدول في إقرار الاختلافات على أساس الجنسية.
    Or, il s'avère que ces autres affaires concernaient toutes des ressortissants français, ce qui prouve la discrimination basée sur la nationalité dont aurait fait preuve le juge interne. UN بيد أنه اتضح أن هذه القضايا الأخرى تخص كلها رعايا فرنسيين، مما يقيم الدليل على أن قاضي التحقيق عامله معاملة تمييزية على أساس الجنسية.
    Il tient à ajouter qu'il ne saurait concevoir que la distinction opérée à l'encontre des auteurs au motif de la citoyenneté puisse être considérée comme raisonnable, attendu que la perte de la citoyenneté tchèque était la conséquence de leur présence dans un État où ils avaient pu obtenir le statut de réfugié. UN وتضيف اللجنة أنها لا تستطيع أن تتصور اعتبار التمييز على أساس الجنسية تمييزاً معقولاً على ضوء حقيقة أن فقدهم للجنسية التشيكية كان نتيجة لوجودهم في دولة تمكنوا من الحصول على ملجأ فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus