En 1995, l'action entreprise en vue d'améliorer la qualité des services sociaux se poursuivra sur la base de l'expérience acquise pendant l'année en cours. | UN | وفي عام ١٩٩٥ ستواصل الحكومة العمل الذي بدأ لتحسين نوعية الخدمات الاجتماعية على أساس الخبرة المكتسبة خلال العام الحالي. |
L'homologation des fournisseurs étant un processus intrinsèquement inachevé, l'évaluation des critères et procédures sera périodiquement revue afin de déterminer quelles nouvelles modifications devraient être apportées sur la base de l'expérience acquise. | UN | ولذلك، سيجري استعراض معايير وإجراءات التقييم من وقت ﻵخر لتحديد أي تعديلات أخرى يتعين إدخالها على أساس الخبرة المكتسبة. |
A cet égard, la Conférence des Parties élaborerait ultérieurement, en fonction de l'expérience acquise, des principes directeurs. | UN | وفي هذا الصدد سيضع مؤتمر اﻷطراف مبادئ توجيهية في مرحلة لاحقة على أساس الخبرة المكتسبة. |
A cet égard, la Conférence des Parties élaborerait ultérieurement, en fonction de l'expérience acquise, des principes directeurs; | UN | وفي هذا الصدد سيضع مؤتمر اﻷطراف مبادئ توجيهية في مرحلة لاحقة على أساس الخبرة المكتسبة. |
Elle devrait également, dans le cadre de l'examen de son programme de travail à la lumière de l'expérience acquise à ce jour, examiner ce programme eu égard à la durée de la cinquante-cinquième session et des sessions suivantes. | UN | وينبغي أيضا أن تنظر اللجنة في برنامج عملها فيما يتعلق بمدة الدورة الخامسة والخمسين والدورات اللاحقة، وذلك في إطار استعراض برنامج عملها على أساس الخبرة المكتسبة حتى الآن. |
En Uruguay, la réforme judiciaire se poursuit compte tenu de l'expérience acquise grâce à une initiative PNUD-Agency for International Development des États-Unis menée entre 1993 et 1995. | UN | وفي أوروغواي، يجري إصلاح الهيئة القضائية على أساس الخبرة المكتسبة من مبادرة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ووكالة للتنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة التي نفذت بين عامي ٣٩٩١ و ٥٩٩١. |
En se fondant sur l'expérience acquise jusqu'ici, on s'emploie actuellement à élaborer en la matière des directives opérationnelles et un programme de formation. | UN | لذلك يجري إعداد مبادئ توجيهية تنفيذية ووضع الترتيبات اللازمة للتدريب على طريقة تطبيق النهج البرنامجي على نطاق المنظومة على أساس الخبرة المكتسبة حتى اﻵن. |
La dotation en effectifs de ce groupe a été établie sur la base de l'expérience acquise pendant la phase d'élaboration du système. | UN | وقد تحدد عدد الموظفين الذين سيكلفون بالعمل في هذه الوحدة على أساس الخبرة المكتسبة في أثناء استحداث النظام. |
Enfin, il énonce certaines recommandations concernant des ajustements à apporter à la politique en vigueur sur la base de l'expérience acquise depuis qu'elle est en application. | UN | وأخيرا، يعرض التقرير توصية بإجراء تعديلات في السياسة على أساس الخبرة المكتسبة في مجال التنفيذ. |
Pour terminer, sur la base de l'expérience acquise grâce au Sommet et aux autres conférences mondiales, nous pouvons juger de l'influence que peuvent avoir les organisations de la société civile et les organisations non gouvernementales et autres. | UN | وأخيرا، وعلى أساس الخبرة المكتسبة من مؤتمر القمة والمؤتمرات العالمية اﻷخرى، يمكننا أن نُقيم اﻷثر الذي تركته منظمات المجتمع المدني، والمنظمات غير الحكومية. |
Le HCR a identifié la nécessité d'améliorations ultérieures sur la base de l'expérience acquise au cours du premier cycle d'application de la gestion basée sur les résultats, y compris l'étude ciblée de huit opérations sur le terrain. | UN | وقد حددت المفوضية الحاجة إلى مواصلة إجراء تحسينات على أساس الخبرة المكتسبة في دورة البرمجة الأولى من تنفيذ الإدارة القائمة على النتائج، ويشمل ذلك دراسة محددة الهدف للعمليات الميدانية الثماني. |
À cet égard, la Conférence des Parties élaborera ultérieurement, en fonction de l'expérience acquise, des principes directeurs; | UN | وفي هذا الصدد، سيضع مؤتمر اﻷطراف مبادئ توجيهية في مرحلة لاحقة على أساس الخبرة المكتسبة. |
A cet égard, la Conférence des Parties élaborera ultérieurement, en fonction de l'expérience acquise, des principes directeurs; | UN | وفي هذا الصدد، سيضع مؤتمر اﻷطراف مبادئ توجيهية في مرحلة لاحقة على أساس الخبرة المكتسبة. |
Elles sont maintenant mieux appliquées et adaptées en fonction de l'expérience acquise. | UN | وتنفذ هذه المبادئ التوجيهية وتكيف على نحو أكمل على أساس الخبرة المكتسبة. |
Les structures de cette coordination et la manière dont elle est organisée ont lentement évolué en fonction de l'expérience acquise, ainsi que des mandats et des moyens des différents partenaires. | UN | وقد جرى ببطء تطوير هيكل هذا التنسيق وترتيباته على أساس الخبرة المكتسبة وولايات مختلف الشركاء وقدراتهم. |
Elle devrait également, dans le cadre de l'examen de son programme de travail à la lumière de l'expérience acquise à ce jour, examiner ce programme eu égard à la durée de ses sessions suivantes. | UN | وينبغي أيضا أن تنظر اللجنة في برنامج عملها فيما يتعلق بمدة الدورات اللاحقة، وذلك في إطار استعراض برنامج عملها على أساس الخبرة المكتسبة حتى الآن. |
Le Comité a été informé que le poste n'avait pas encore été pourvu et qu'à la lumière de l'expérience acquise lors de la première année d'existence de la Mission, il était proposé de déclasser le poste à P-5. | UN | وقد أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن هذه الوظيفة لم يتم شغلها بعد وأن إعادة التصنيف النزولي يُقترح على أساس الخبرة المكتسبة في السنة الأولى للبعثة. |
Le cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies offre à la communauté internationale l'occasion d'envisager de façon constructive les mesures à prendre pour revitaliser l'Organisation compte tenu de l'expérience acquise et des défis à relever. | UN | وتتيح الذكرى السنوية الخمسون ﻹنشاء اﻷمم المتحدة فرصة سانحة للمجتمع الدولي ﻷن يركز بشكل بناء على التدابير التي ينبغي اتخاذها ﻹعادة تنشيط المنظمة على أساس الخبرة المكتسبة والتحديات التي تواجهه. |
9. Les dispositions à prendre pour les futures sessions pourraient être mises au point et adaptées compte tenu de l'expérience acquise lors de la première session de la COP/MOP. | UN | 9- ويمكن وضع ترتيبات للدورات المقبلة وتكييفها على أساس الخبرة المكتسبة من الدورة الأولى لمؤتمر الأطراف في الاتفاقية عاملاً بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو. |
a) La fonction publique de référence, à savoir l'Administration fédérale des États-Unis, qui avait autorisé une certaine marge de manœuvre dans l'établissement des fourchettes, avait décidé d'aller encore plus loin dans cette direction, en se fondant sur l'expérience acquise dans l'application des structures de traitements à fourchettes élargies. | UN | (أ) الجهة المستخدمة كأساس للمقارنة: تحولت الخدمة المدنية الاتحادية المستخدمة كأساس للمقارنة، التي سمحت بالمرونة في تحديد النطاقات إلى مرونة أكبر كثيرا على أساس الخبرة المكتسبة في تحديد النطاقات. |
L'accroissement s'explique aussi par le montant, lui aussi considéré comme un minimum au regard de l'expérience des dernières années, destiné aux interprètes et traducteurs dont les services sont rendus nécessaires par les procédures incidentes et les réunions, administratives et autres, de la Cour. | UN | ويغطي الجزء اﻵخر من الزيادة المقترحة التي تعتبر أيضا عند الحد اﻷدنى، على أساس الخبرة المكتسبة عبر السنوات اﻷخيرة، أعمال الترجمة التحريرية والشفوية اللازمة للجلسات الطارئة والاجتماعات اﻹدارية والاجتماعات اﻷخرى التي تعقدها المحكمة؛ |
13. Il convient de noter que les coûts révisés indiqués dans la présente note ont été calculés sur la base de l'expérience passée et de l'évaluation du futur volume de travail. | UN | ١٣ - وتجدر اﻹشارة إلى أن التكاليف المنقحة اﻹجمالية المعروضة في هذه المذكرة قدرت على أساس الخبرة المكتسبة في السابق وعبء العمل المتوقع. |
L'augmentation proposée est fondée sur l'expérience acquise au cours des années en ce qui concerne les travaux préparatoires liés aux activités de la Cour; | UN | وقُدرت الزيادة المقترحة على أساس الخبرة المكتسبة عبر السنوات وتتعلق باﻷعمال التحضيرية للقضايا التي تنظرها المحكمة؛ |
La loi a été formulée en tenant compte de l'expérience acquise en matière d'accueil de nouveaux arrivants, et s'appuie sur les règlements mis en application en 1996, qui prévoient des contrats d'intégration à titre bénévole. | UN | وجرت صياغة القانون على أساس الخبرة المكتسبة من استقبال الوافدين الجدد، ويورد بشكل موسع الأنظمة التي بدأ العمل بها في عام 1996، التي نصت على إبرام عقود إدماج على أساس طوعي. |