"أساس الشرعية الدولية" - Traduction Arabe en Français

    • la base de la légitimité internationale
        
    • la base de la légalité internationale
        
    • la base du droit international
        
    Enfin, il a instamment demandé à la communauté internationale d'intensifier son soutien au peuple palestinien et d'œuvrer à l'instauration d'une paix durable sur la base de la légitimité internationale et de la solution prévoyant deux États. UN وأخيراً، حث المجتمع الدولي على تسريع دعمه للشعب الفلسطيني والعمل معا في سبيل تحقيق سلام دائم على أساس الشرعية الدولية والحل القائم على دولتين.
    Enfin, il a instamment demandé à la communauté internationale d'intensifier son soutien au peuple palestinien et d'œuvrer à l'instauration d'une paix durable sur la base de la légitimité internationale et de la solution prévoyant deux États. UN وأخيراً، حث المجتمع الدولي على تسريع دعمه للشعب الفلسطيني والعمل معا في سبيل تحقيق سلام دائم على أساس الشرعية الدولية والحل القائم على دولتين.
    Enfin, il a instamment demandé à la communauté internationale d'intensifier son soutien au peuple palestinien et d'œuvrer à l'instauration d'une paix durable sur la base de la légitimité internationale et de la solution prévoyant deux États. UN وأخيراً، حث المجتمع الدولي على تسريع دعمه للشعب الفلسطيني والعمل معاً في سبيل تحقيق سلام دائم على أساس الشرعية الدولية والحل القائم على دولتين.
    L'objet principal du processus de paix a toujours été et demeure l'instauration d'une paix juste et globale dans la région du Moyen-Orient sur la base de la légalité internationale et du droit des peuples à l'autodétermination, au refus de l'occupation et à l'application du principe de la terre en échange de la paix. UN وقد كان ولايزال الهدف اﻷساسي للمسيرة السلمية هو إحلال سلام عادل وشامل في منطقة الشرق اﻷوسط على أساس الشرعية الدولية وحق الشعوب في تقرير مصيرها ورفض الاحتلال وتطبيق مبدأ اﻷرض مقابل السلام.
    Les États Membres doivent assumer les obligations qu'ils ont contractées au titre du droit international et garder la conscience de leur responsabilité permanente au sujet de la Palestine tant que la question n'est pas complètement réglée de manière satisfaisante sur la base de la légalité internationale. UN فيجب على الدول الأعضاء أن تضطلع بمسؤولياتها بموجب القانون الدولي وتحمل مسؤولياتها الدائمة في قضية فلسطين إلى أن تُحل بكل جوانبها بطريقة مرضية على أساس الشرعية الدولية.
    L'Assemblée générale a décidé qu'il fallait régler le problème palestinien sous tous ses aspects et d'une manière satisfaisante sur la base du droit international. UN وإنه قرار الجمعية العامة بأن تتم تسوية القضية الفلسطينية من جميع جوانبها بطريقة مرضية وعلى أساس الشرعية الدولية.
    En effet, il ne sera possible d'apporter une solution viable et définitive au conflit que sur la base de la légitimité internationale et de la justice, et non sur celle de la primauté éphémère de la force sur le droit. UN وفي الواقع، لا يمكن التوصل إلى حل ناجع وقطعي للنـزاع إلا على أساس الشرعية الدولية والعدالة ولن يتحقق أبدا على أساس قوة غاشمة يطغى فيها البطش على الحق.
    Nous sommes animés par le désir sincère d'instaurer une paix durable et juste au Moyen-Orient sur la base de la légitimité internationale conférée par toutes les résolutions de l'ONU sur la question et de la reconnaissance mutuelle du droit du peuple palestinien comme du peuple israélien de disposer d'eux-mêmes et de vivre côte à côte dans des Etats indépendants souverains. UN وقد كان باعثنا الرغبة الصادقة في إقامة سلم دائم وعادل في الشرق اﻷوسط على أساس الشرعية الدولية التي نصت عليها قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، والاعتراف المتبادل بحق الشعبين الفلسطيني واﻹسرائيلي على السواء، في تقرير المصير والحق في الحياة في دولتين مستقلتين ذواتي سيادة الواحدة منهما جنبا إلى جنب مع اﻷخرى.
    De ce point de vue, l'assainissement définitif des relations entre le Koweït et l'Iraq sur la base de la légalité internationale et dans le respect des principes d'indépendance, de souveraineté nationale, d'intégrité territoriale, de non-recours à la menace ou à l'emploi de la force et de la non-ingérence dans les affaires intérieures apparaît comme un impératif. UN ومن هذا المنطلق، فإن تنقية العلاقات نهائيا بين العراق والكويت على أساس الشرعية الدولية واحترام مبادئ الاستقلال والسيادة والوحدة الترابية وعدم اللجوء إلى استعمال القوة أو التهديد باستعمالها والامتناع عن التدخل في الشؤون الداخلية، أصبحت ضرورة ملحة.
    Nous exhortons également toutes les parties influentes sur la scène internationale, en particulier le Quatuor, à s'employer à amener Israël à se conformer aux exigences de la paix, sur la base de la légalité internationale, des référentiels du processus de paix et de l'Initiative de paix arabe et selon un échéancier précis qui détaillerait tous les points essentiels y afférents. UN كما نهيب بكل الأطراف الفاعلة والمؤثرة على الساحة الدولية، ولا سيما الرباعية الدولية العمل على حمل إسرائيل على الالتزام بمتطلبات السلام على أساس الشرعية الدولية ومرجعيات العملية السلمية ومبادرة السلام العربية، وذلك وفق برنامج زمني محدد يتناول جميع النقاط الجوهرية ذات الصلة.
    8. Appelle l'Inde à régler tous les différends en suspens y compris sur le Jammu-et-Cachemire, le Siachen Sir Creek et les eaux fluviales, sur la base de la légalité internationale et des accords antérieurs; UN 8 - يدعو الهند إلى حل جميع النـزاعات، بما في ذلك جامو وكشمير وسياكن وسيس كريك ومياه النهر على أساس الشرعية الدولية والاتفاقات السابقة.
    M. Al-Attar (République arabe syrienne) (interprétation de l'arabe) : La Syrie a confirmé son attachement à l'objectif de l'instauration d'une paix juste et globale au Moyen-Orient sur la base de la légalité internationale et du respect des résolutions de l'ONU et conformément à la formule de Madrid. UN السيد العطار )الجمهورية العربية السورية(: إن سوريا أكدت التزامها بتحقيق السلام العادل والشامل في منطقة الشرق اﻷوسط، على أساس الشرعية الدولية وقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، ووفق صيغة مدريد.
    2. De réaffirmer que le processus de paix s'est édifié sur la base de la légalité internationale, des résolutions pertinentes des Nations Unies, du principe des < < territoires contre la paix > > et du cadre de référence de Madrid, et qu'aucune partie n'est en droit de modifier l'une quelconque de ces sources du processus de paix afin de se dégager de ses obligations ou de les récuser, ou de récuser des accords qu'elle a déjà signés; UN التأكيد على أن عملية السلام قد قامت على أساس الشرعية الدولية وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ومبدأ الأرض مقابل السلام ومرجعية مؤتمر مدريد، وعلى ذلك فإنه لا يحق لأي جهة مهما كانت أن تجري أي تعديل على أي من المرجعيات التي قامت عليها العملية السلمية لغايات التنصل من التزاماتها أو التراجع عنها، وعما وقعت عليه من اتفاقيات.
    Il s'agit d'une période dans laquelle nous devons tous rester unis afin de construire nos institutions démocratiques et relancer les négociations en vue de créer notre État indépendant et démocratique, sur la base du droit international et de toutes les résolutions pertinentes des Nations Unies. UN إنها فترة علينا كلنا أن نلتحم فيها لننشئ مؤسساتنا الديمقراطية ونستأنف المفاوضات بغرض إنشاء دولتنا المستقلة والديمقراطية على أساس الشرعية الدولية وكل قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Nous demandons donc la reprise des négociations internationales sur la base du droit international et de la Feuille de route afin que la paix, la sécurité et la stabilité puissent enfin prévaloir dans l'intérêt des peuples de la région. UN وندعو من هذا المنطلق إلى استئناف المفاوضات على أساس الشرعية الدولية وخارطة الطريق بما يمكن من استتباب الأمن والاستقرار وإقامة السلام لفائدة شعوب المنطقة كافة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus