La liberté d'expression et la liberté d'opinion forment la base de l'article 25, comme condition nécessaire à l'exercice des droits politiques. | UN | حرية التعبير والرأي تشكل أساس المادة 25، بوصفها شرطا ضروريا لممارسة الحقوق السياسية. |
Il note également que le Code du travail qui garantit les droits de la femme sur la base de l’article 33 de la Constitution a contribué à promouvoir l’égalité de la femme. | UN | كما تأخذ علماً بأن مدونة قانون العمل التي تضمن حقوق النساء على أساس المادة 33 من الدستور قد ساعدت على ضمان مزيد من المساواة للنساء. |
La poursuite du processus de désarmement nucléaire sur la base de l'article 6 du TNP suppose un travail sérieux, patient, qui tienne compte d'une évaluation réaliste des menaces et des risques. | UN | إن مواصلة عملية نزع السلاح النووي على أساس المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية تتطلب عمـــــلا صبورا جادا يعتمد على تقييم واقعي للمخاطر والتهديدات التي نواجهها. |
Ainsi, dans les circonstances de la présente affaire, le Comité conclut que cette partie de la communication est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | ولذلك فإن اللجنة ترى في هذه الظروف أن هذا الزعم غير مقبول على أساس المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Ces demandes, présentées au titre de l'article 73 de la Convention, ont fourni au Tribunal l'occasion d'établir une solide jurisprudence. | UN | وأتاحت تلك الطلبات، التي قدمت على أساس المادة 73 من الاتفاقية، الفرصة للمحكمة لتطوير ما أصبح الآن فقها قانونيا راسخا. |
Ainsi, il regrette de ne pas avoir de renseignements sur l'invocation des dispositions du Pacte devant les tribunaux, bien que l'État partie affirme que plusieurs jugements ont été rendus sur la base de l'article 11 du Pacte. | UN | فاللجنة تأسف مثلاً على أنها لم تحصل على معلومات تفيد الاستناد إلى أحكام العهد أمام المحاكم، على الرغم من أن الدولة الطرف أكدت أن العديد من الأحكام صدرت على أساس المادة 11 من العهد. |
Sur la base de l'article 80 de la CVIM, le tribunal arbitral a conclu que les deux parties avaient contrevenu au contrat et que toutes deux avaient subi des pertes. | UN | وعلى أساس المادة 80 من اتفاقية البيع، انتهت هيئة التحكيم إلى أن الطرفين خالفا العقد وأن كليهما تكبّدا خسائر. |
Ces sièges seraient attribués sur la base d'une répartition géographique strictement équitable, tenant compte des régions continentales représentées à l'Organisation ou sur la base de l'article 23 de la Charte, tel qu'il est actuellement rédigé. | UN | وسوف تخصص تلك المقاعد على أساس جغرافي عادل تماما باستخدام نظام المجموعات الاقليمية في المنظمة، علاوة على التخصيص على أساس المادة ٢٣ من الميثاق بنصها الحالي. |
À cet égard, il convient d'analyser en détail la proposition du Secrétaire général d'établir une plus grande coopération entre le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social sur la base de l'article 65 de la Charte. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن ننظـر بتفصيل في اقتراح الأميـن العـام الخاص بإقامة التعـاون بيـن مجلس الأمـن والمجلس الاقتصـادي والاجتماعي على أساس المادة ٦٥ من الميثاق. |
Elle pourrait travailler sur la base de l’article 7 bis. | UN | وقال انه يستطيع أن يعمل على أساس المادة ٧ مكررا . |
Elle a refusé d’intervenir sur la base de l’article 5 de la LTA. | UN | ورفضت المحكمة العليا التدخل على أساس المادة ٥ من قانون اﻷونسيترال النموذجي . |
Dans un cas précis, le tribunal a ordonné la libération du réfugié placé en détention, qui a été autorisé à s'adresser au HCR pour demander l'octroi du statut de réfugié, sur la base de l'article 21 de la Constitution indienne. | UN | وقد أمرت المحكمة في قضية معينة باﻹفراج عن لاجئ معتقل أذن له بالتوجه إلى المفوضية ليطلب إليها منحه مركز اللاجئ على أساس المادة ١٢ من الدستور الهندي. |
Dit qu'elle a compétence, sur la base de l'article IX de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, pour statuer sur le différend; | UN | " ترى، على أساس المادة التاسعة من اتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس والمعاقبة عليها، أن لها اختصاصا للحكم في النزاع؛ |
Le Conseil agit sur la base de l'article 24 de la Charte, qui précise clairement que sa responsabilité principale consiste à prendre des mesures lorsque la paix et la sécurité internationales sont menacées. | UN | ويعمل مجلس اﻷمن على أساس المادة ٤٢ من الميثاق التي تبين بوضوح أن مسؤوليته الرئيسية هي العمل عندما يتعرض السلم واﻷمن الدوليين للخطر. |
À cet effet, l'institutionnalisation des consultations avec les pays fournisseurs de troupes à travers la création, sur la base de l'article 29 de la Charte, d'un organe rattaché au Conseil est de nature à leur conférer régularité et périodicité. | UN | لذا فإن صياغة المنظمة لعملية المشاورات مع البلدان المساهمة بقوات من خلال قيام مجلس اﻷمن بإنشاء الجهاز ذي الصلة على أساس المادة ٩٢ من الميثاق ستسمح بإجراء هذه المشاورات بشكل منتظم ودوري. |
Par conséquent, le Comité estime que cette plainte est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | ولذلك ترى اللجنة أن هذا الزعم غير مقبول على أساس المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
En vertu de l'article 31 de la loi susmentionnée, un ressortissant étranger peut être expulsé du Turkménistan : | UN | وعلى أساس المادة 31 من القانون المشار إليه، يجوز طرد الشخص الأجنبي من تركمانستان: |
Les dispositions de cette loi s'appliquent également à la cohabitation en vertu de l'article 3, c'estàdire à l'union entre une femme et un homme non mariés qui vient ensemble depuis trois ans au moins, ou moins en cas d'enfant issu de cette union. | UN | وتنطبق أحكام هذا القانون أيضا على التعايش على أساس المادة 3، أي على الارتباط بين امرأة غير متزوجة ورجل غير متزوج يعيشان معا لمدة ثلاث سنوات على الأقل، أو أقل من ذلك إذا نشأ عن ارتباطهما طفل. |
2.16 Le 11 janvier 2009, l'auteur a formé appel de la décision no 4 du bureau du Procureur de la région de Pskov devant le tribunal du district d'Opochka au titre de l'article 125 du Code de procédure pénale. | UN | 2-16 في 11 كانون الثاني/يناير 2009، استأنفت صاحبة البلاغ القرار رقم 4 لمكتب ادعاء منطقة بيسكوف أمام محكمة أوبوشكا المحلية على أساس المادة 125 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Le Comité note que la condamnation finale de l'auteur se fonde sur l'article 43 de la loi sur la presse, lu conjointement avec l'article 410 du Code pénal. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الإدانة النهائية لصاحب البلاغ تقوم على أساس المادة 43 من قانون الصحافة، بالاقتران مع المادة 410 من القانون الجنائي. |
En application l'article 33 du règlement intérieur de la Conférence (A/CONF.171/2), la République dominicaine se rallie à l'accord général qui s'est fait sur le programme d'action. | UN | على أساس المادة ٣٣ من النظام الداخلي للمؤتمر (A/CONF.171/2)، تنضم الجمهورية الدومينيكية إلى الاتفاق العام الذي جرى التوصل إليه في برنامج العمل. |
Cet article est conforme aux dispositions de l'article 47 de la Constitution. | UN | وتقوم هذه المادة على أساس المادة 47 من الدستور. |