Le Sommet a osé projeter une vision moderne d'un changement du statu quo actuel sur la base des principes suivants : | UN | إن القمة أعطت لنا رؤية حديثة عن الكيفية التي يمكن بها تغيير اﻷوضاع القائمة على أساس المبادئ اﻵتية. |
En d'autres termes, il s'agit de l'indépendance kanake sur la base des principes socialistes et de leurs structures coutumières. | UN | وبعبارة أخرى، فإن اﻷمر يتعلق بنيل الكاناك استقلالهم على أساس المبادئ الاشتراكية والهياكل التقليدية. |
Conformément à cette loi, tout référendum se déroule sur la base des principes suivants : | UN | وبموجب هذا القانون، يجري القيام بالاستفتاء على أساس المبادئ التالية: |
Alors que d'autres pays leur tendent la main, nous demandons aux pays baltes de construire leur avenir sur la base de principes et non de préjugés. | UN | وإذ تمد بلدان أخرى أيديها لشعوب البلطيق، فإننا نطلب إليها أن تبني مستقبلها على أساس المبادئ وليس على التحامل. |
Il importe au plus haut point que le processus de paix reprenne sur la base des principes établis par la communauté internationale dans ses résolutions. | UN | ومن الأهمية الحيوية بمكان أن تستأنف عملية السلام على أساس المبادئ التي وضعها المجتمع الدولي في قراراته. |
Ce document reflète l'aspiration du peuple de Porto Rico à édifier son avenir sur la base des principes démocratiques énoncés dans la Constitution. | UN | وقال إن هذه الوثيقة تعكس تطلع شعب بورتوريكو إلى بناء حاضره ومستقبله على أساس المبادئ الديمقراطية المكرسة في الدستور. |
Sur la base des principes convenus, les parties accéléreront la création du Fonds de développement de l'OSC. | UN | وسوف تعمد الأطراف إلى تسريع عملية إنشاء الصندوق الإنمائي للمنظمة على أساس المبادئ التي اتفقت عليها. |
La Géorgie réaffirme sa volonté de coopérer avec toutes les nations sur la base des principes universellement acceptés de l’avantage mutuel, de la non-ingérence dans les affaires intérieures et du bon voisinage. | UN | وتؤكد جورجيا عزمها على التعاون مع جميع الدول على أساس المبادئ المقبولة عالميا والمتمثلة في المصالح المتبادلة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية وعلاقات حسن الجوار. |
L’Uruguay affirme son soutien résolu à ce plan de paix et à sa mise en œuvre sur la base des principes convenus. | UN | وتعلن أوروغواي عن مساندتها القوية لخطة السلام المذكورة وتنفيذها على أساس المبادئ المتفق عليها. |
Il a été rappelé que le mandat du Groupe de travail était d'élaborer un protocole facultatif sur la base des principes directeurs établis au cours de sa première session. | UN | وأُشير إلى أن ولاية الفريق العامل هي وضع بروتوكول اختياري على أساس المبادئ التوجيهية التي أعدت أثناء دورته اﻷولى. |
L'Agence collabore avec les diverses organisations internationales et régionales sur la base des principes et des formes de coopération multilatérale reconnus. | UN | وتتعاون الوكالة مع شتى المنظمات الدولية واﻹقليمية على أساس المبادئ وأشكال التعاون المتعدد اﻷطراف المعترف بها. |
4. Les Parties sont convenues que les activités des États riverains de la Caspienne doivent être effectuées sur la base des principes suivants : | UN | ٤ - يتفق الطرفان على أن أنشطة الدول المطلة على بحر قزوين يجب الاضطلاع بها على أساس المبادئ التالية: |
Malheureusement, tous les efforts visant à favoriser une restructuration pacifique de l'ex-Yougoslavie sur la base des principes démocratiques et du respect des droits de l'homme ont échoué en raison de l'attitude intransigeante des dirigeants serbes et des autorités fédérales. | UN | ولكن من سوء الطالع فإن جميع الجهود الرامية الى إعادة تشكيل يوغوسلافيا السابقة بطريقة سلمية على أساس المبادئ الديمقراطية وحقوق الانسان فشلت كلها بسبب الموقف المتشدد للقيادة الصربية والسلطات الاتحادية. |
Actuellement, la campagne de réalimentation est menée, elle aussi, en présence d'inspecteurs de l'AIEA et sous les dispositifs de surveillance et de confinement de l'AIEA sur la base des principes susmentionnés. | UN | وفي الوقت الراهن، تجري حملة التزود بالوقود أيضا بوجود مفتشي الوكالة وتحت اشراف الوكالة واحتوائها على أساس المبادئ المذكورة أعلاه. |
7. Dans plusieurs décisions, une solution a été recherchée sur la base des principes généraux dont s'inspire la Convention. | UN | 7- وقد سعت عدة قرارات إلى حل على أساس المبادئ العامة التي ترتكز عليها الاتفاقية. |
Inclusion de nouveaux acteurs sur la base de principes partagés et d'engagements différentiels | UN | تضمين أطراف فاعلة جديدة على أساس المبادئ العامة والالتزامات التفاضلية |
Il a redéfini sa mission, en se fondant sur les principes énoncés dans ladite convention internationale, et en exigeant que ces principes soient mis en application dans la société chilienne. | UN | فأعادت تحديد مهمتها على أساس المبادئ الواردة في تلك المعاهدة الدولية، بهدف ضمان تبني المجتمع الشيلي لمبادئ الاتفاقية. |
Le regroupement fonctionnel, suivi éventuellement d'un regroupement structurel, devrait être mené selon les principes généraux ci-après, compte tenu des tâches et des rôles différents qu'assument les organisations visées : | UN | ينبغي أن يقوم الدمج الوظيفي والدمج الهيكلي اللاحق له في نهاية اﻷمر على أساس المبادئ العامة التالية، مع مراعاة الاختلاف في المهام واﻷدوار فيما بين المؤسسات: |
Toutes les données mises à la disposition du Groupe de travail sur le matériel appartenant aux contingents pour sa session de 2004 ont été réunies suivant les directives du Secrétariat et conformément à la méthode établie. | UN | وجُمعت جميع البيانات التي قُدمت إلى الفريق العامل لعام 2004 المعني بالمعدات المملوكة للوحدات، على أساس المبادئ التوجيهية للأمانة العامة ووفقا للمنهجية المقبولة. |
Nous pouvons assurer les Membres que nous avons pris cette décision avant tout pour des raisons de principe et non à cause de la teneur des propositions présentées. | UN | وينبغي أن يكون الأعضاء على يقين من أننا نفعل ذلك على أساس المبادئ وليس على أساس مضمون المقترحات المزمع تقديمها. |
A. Renforcement du cadre normatif à la lumière des Principes directeurs | UN | ألف - تعزيز الإطار المعياري على أساس المبادئ التوجيهية |
Mais il serait temps d'accomplir des progrès substantiels vers la solution au problème chypriote, conformément aux principes maintes fois proclamés dans les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | إن الوقت قد حان لاحراز تقدم في حل المشكلة القبرصية على أساس المبادئ المعلنة مرارا وتكرارا في قرارات مجلس اﻷمن. |
On a fait valoir que l'adoption d'une déclaration à ce sujet aiderait à donner une orientation aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies à partir des principes fondamentaux pertinents et dans le cadre des mandats établis. | UN | وسيق رأي مفاده أن اعتماد إعلان بشأن المسألة سيساعد في إرشاد عمليات حفظ السلام للأمم المتحدة على أساس المبادئ الأساسية ذات الصلة، ضمن الولايات المقررة. |
Le plan se fonde sur les principes directeurs, les points de départ et les objectifs de l'éducation aux Antilles néerlandaises définis dans le mémorandum sur l'éducation, intitulé < < Éducation pour chacun et pour tous > > et dans la Constitution des Antilles néerlandaises. | UN | وتقوم الخطة على أساس المبادئ التوجيهية للتعليم في جزر الأنتيل الهولندية ومنطلقاته وأهدافه الواردة في مذكرة السياسة التعليمية " التعليم للفرد وللجميع " ودستور جزر الأنتيل الهولندية. |
Aujourd'hui, l'objectif premier de l'ONU et de ses Etats Membres consiste à établir une paix mondiale fondée sur les principes universels de liberté, de démocratie et de respect des droits de l'homme. | UN | إن الهدف الرئيسي لﻷمم المتحدة ولدولها اﻷعضاء اليوم هو تحقيق السلام العالمي على أساس المبادئ العالمية للحرية والديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان. |
Agissant dans l'intérêt de l'égalité de tous les êtres humains, les travaux de FIMITIC se fondent sur les principes et les structures énoncés dans les Règles pour l'égalisation des chances de handicapés. | UN | وإذ يتصرف الاتحاد لصالح المساواة بين جميع أفراد الجنس البشري، فإنه يعمل على أساس المبادئ والهياكل المقررة في القواعد الموحدة بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين، التي وضعتها اﻷمم المتحدة. |