"أساس المقترحات" - Traduction Arabe en Français

    • la base des propositions
        
    • la base de propositions
        
    • la base des suggestions
        
    • partir des propositions
        
    • se fondant sur les propositions
        
    • faisant fond sur les propositions
        
    Le groupe devrait déterminer si les négociations commenceraient ou non sur la base des propositions existantes. UN وينبغي أن يقرر الفريق العامل ما إذا كانت المفاوضات ستنطلق على أساس المقترحات القائمة أم لا.
    Il pourrait même s'avérer nécessaire de réviser la Déclaration en vue de l'adapter aux nouvelles réalités, peut-être sur la base des propositions que le Comité a formulées à ses sessions de 1993 et de 1994. UN لا بل قد يتبين أن من الضروري تنقيح الإعلان بغية حعله يتماشى مع الوقائع الراهنة، وقد يكون ذلك على أساس المقترحات التي طرحتها اللجنة في دورتها لعام 1993 ودورتها لعام 1994.
    Voilà 10 ans, le Comité spécial a joué un rôle prééminent pour mettre en œuvre le programme de renforcement du maintien de la paix sur la base des propositions formulées dans le rapport Brahimi. UN فقبل عشر سنوات، اضطلعت اللجنة الخاصة بدور فريد في المضي قدما في جدول أعمال لتعزيز جهود الأمم المتحدة لحفظ السلام على أساس المقترحات الواردة في تقرير الإبراهيمي.
    Sur la base de propositions communes du Mécanisme mondial et du secrétariat, la Conférence devrait adopter: UN وينبغي لمؤتمر الأطراف أن يعتمد، على أساس المقترحات المشتركة المقدمة من كل من الآلية العالمية والأمانة الدائمة، ما يلي:
    Le Comité a demandé à Mme Suela Janina de poursuivre ses travaux sur cette question sur la base des suggestions faites par les autres membres. UN وطلبت اللجنة إلى السيدة سويلا مواصلة عملها بشأن هذا الموضوع على أساس المقترحات التي تلقتها من الأعضاء الآخرين.
    Dans cette perspective, les temps semblent venus pour notre auguste Assemblée de décider dans ce sens à partir des propositions de rénovation de l'Organisation présentées par le Secrétaire général et de veiller à ce que tous les aspects de la question soient envisagés. UN ولقد حان الوقت ﻷن تصل جمعيتنا إلى قرار وفق هذه النقاط، على أساس المقترحات التي قدمها اﻷمين العام لتجديد المنظمة، وﻷن تتأكد من شموله لجميع جوانب المسألة.
    En effet, durant ce compte à rebours, le Conseil espère que les questions en suspens dans les pourparlers de Lusaka, relatives à la réconciliation nationale, pourront être réglées sur la base des propositions faites par le Représentant spécial du Secrétaire général et les trois États observateurs du processus de paix. UN وقطعا، فإن المجلس يتوقع، خلال فترة العد التنازلي هذه، أن يكون من الممكن حسم المسائل المعلقة في محادثات لوساكا، وهي المسائل التي تتصل بالمصالحة الوطنية، على أساس المقترحات التي تقدم بها الممثل الخاص لﻷمين العام والدول الثلاث المراقبة لعملية السلم اﻷنغولية.
    Le projet de budget est établi par le Secrétaire général après consultation avec le Comité administratif de coordination, sur la base des propositions de la Commission. UN ويقدم الأمين العام تقديرات ميزانية لجنة الخدمة المدنية الدولية، على أساس المقترحات التي تقدمها، بعد التشاور مع لجنة التنسيق الإدارية.
    Il a proposé que l'OMI examine la question de la désignation des voies de circulation dans les eaux archipélagiques du point de vue de la sécurité de la navigation et sur la base des propositions soumises à ce sujet et que ces propositions soient débattues uniquement au sein du Comité de la sécurité maritime. UN واقترح أن تنظر المنظمة في اعتماد ممرات بحرية أرخبيلية من زاوية سلامة الملاحة وعلى أساس المقترحات ذات الصلة المقدمة وأن تكون المناقشة بشأن هذه المقترحات مقصورة على لجنة السلامة البحرية.
    Il demande aussi aux parties de résoudre la crise sur la base des propositions présentées par le Président du Gabon qui sont actuellement examinées à Libreville, concernant notamment un accord sur un gouvernement provisoire d'union nationale et un calendrier pour la tenue d'élections présidentielles. UN ويطلب أيضا إلى الطرفين حـل اﻷزمـة على أساس المقترحات المقدمة من رئيس غابون، التي تجري مناقشتها حاليا في ليبرفيل، بما في ذلك الاتفاق على حكومة وحدة وطنية مؤقتة وجدول زمني ﻹجراء انتخابات الرئاسة.
    La CMP est convenue de poursuivre ses travaux sur la base des propositions faites par le Président. UN 11- ووافق مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف على المضي في العمل على أساس المقترحات التي قدمها الرئيس.
    Le projet de budget est présenté par le Secrétaire général après consultation avec le CCS, sur la base des propositions de la Commission. UN ويقدم الأمين العام، بعد التشاور مع مجلس الرؤساء التنفيذيين، تقديرات ميزانية لجنة الخدمة المدنية الدولية على أساس المقترحات التي تعرضها عليه اللجنة.
    J'espère que, sur la base des propositions passées et à venir du Coordonnateur, l'Ambassadeur des PaysBas, M. Sanders, nous pourrons, d'ici à la fin de l'année, aplanir encore les divergences sur plusieurs questions controversées. UN وآمل أن نتمكن على أساس المقترحات الماضية والمقبلة للمنسق، ممثل هولندا السفير ساندرز، من مواصلة التقدم في تضييق هوة الخلاف بشأن عدة قضايا مثيرة للجدل مع نهاية هذا العام.
    Il a prié le Comité de se réunir en temps utile afin de négocier avec l'Organisation mondiale du tourisme un accord sur les relations entre l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation mondiale du tourisme, sur la base des propositions présentées par le Secrétaire général. UN وطلب إلى اللجنة أن تجتمع في وقت مناسب للتفاوض مع المنظمة العالمية للسياحة بشأن العلاقة بين الأمم المتحدة والمنظمة العالمية للسياحة على أساس المقترحات التي قدمها الأمين العام.
    Sur la base des propositions qui seront présentées, le secrétariat dressera la liste des candidats qualifiés présélectionnés et facilitera l'examen des propositions pertinentes par le groupe directeur; UN وأن تقوم الأمانة على أساس المقترحات المقدمة بإعداد قائمة قصيرة للمتقدمين المؤهلين، وأن تيسر استعراض المقترحات ذات الصلة من جانب فريق التوجيه؛
    Sur la base des propositions soumises par les amis de la présidence, le Comité a adopté les recommandations à présenter à la première réunion de la Conférence des Parties. UN 131- وعلى أساس المقترحات المقدمة من أصدقاء الرئيس، اعتمدت اللجنة التوصيات للاجتماع الأول لمؤتمر الأطراف.
    Le projet de budget est établi par le Secrétaire général après consultation avec le Conseil de coordination des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies, sur la base des propositions de la Commission. UN ويقدم الأمين العام تقديرات ميزانية لجنة الخدمة المدنية الدولية على أساس المقترحات التي تقدمها، بعد التشاور مع مجلس الرؤساء التنفيذيين لمنظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق.
    Sur la base de propositions communes du Mécanisme mondial et du secrétariat, la Conférence devrait adopter: UN وينبغي لمؤتمر الأطراف أن يعتمد، على أساس المقترحات المشتركة المقدمة من كل من الآلية العالمية والأمانة الدائمة، ما يلي:
    Ayant pris note du rapport sur l'état d'avancement des travaux du Groupe de travail à composition non limitée, nous pensons que la prochaine étape des délibérations devrait se tenir sur la base de propositions concrètes. UN وإذ أحطنا علما بالتقرير الخاص بالتقدم المحرز في عمل الفريق العامل المفتوح العضوية، نعتقد أن المرحلة التالية من المداولات ينبغي أن تعقد على أساس المقترحات المحددة.
    Les questions susceptibles d'être extrapolées du fait de cette affirmation constituaient un défi que l'Assemblée générale pourrait relever à l'avenir sur la base de propositions que pourront vouloir faire les délégations. UN وتمثل المسائل التي يمكن استنباطها من ذلك التأكيد تحديا يمكن أن تعالجه الجمعية العامة في المستقبل على أساس المقترحات التي قد تود الوفود تقديمها.
    M. de Icaza (Mexique) constate avec satisfaction que les paragraphes 2 et 3 du document de travail révisé reprennent le texte qu'il a proposé, lors des consultations informelles, d'inclure au début de la section B, sur la base des suggestions de négociation présentées par les États membres de la Coalition pour un nouvel ordre du jour dans le document NPT/CONF.2000/MC.1/CRP.8. UN 9 - السيد دي إيكازا (المكسيك): أشار مع الارتياح إلى أن الفقرتين 2 و 3 من ورقة العمل المنقَّحة تعكسان اللغة التي اقترَح في مشاورات غير رسمية إدراجها في بداية الفرع باء وذلك على أساس المقترحات المتعلقة بالصياغة التي قدَّمتها الدول الأعضاء في " التحالف من أجل خطة جديدة " في الوثيقة NPT/CONF.2000/MC.I/CRP.8.
    Il est entendu qu'après l'exercice biennal 2005-2006, toute modification du barème des quotes-parts ne sera effectuée que par consensus à partir des propositions diffusées quatre-vingt dix jours au moins avant la réunion de la Conférence des Parties au cours de laquelle elles seront examinées. > > UN ومن المفهوم أنه بعد فترة السنتين 2005-2006، سيتم إجراء أي تغيير في جدول الاشتراكات المقدرة بتوافق الآراء على أساس المقترحات التي تُعمم قبل تسعين يوماً على الأقل من اجتماع مؤتمر الأطراف الذي سيتم فيه النظر في هذه المقترحات. "
    En bref, je suis convaincu que la Conférence du désarmement peut mettre au point d'utiles recommandations concernant des mesures concrètes propres à accroître la franchise et la transparence, en se fondant sur les propositions que je viens d'évoquer et sur d'autres encore. UN اسمحوا لي أن أوجز فأقول إني مقتنع بأن مؤتمر نزع السلاح يمكن أن يصوغ توصيات ذات قيمة تخص اﻹجراءات المحددة لزيادة الصراحة والشفافية على أساس المقترحات السابق ذكرها وغيرها من مقترحات إضافية.
    Le sommet doit encourager des progrès ambitieux à cet égard, en faisant fond sur les propositions contenues dans le rapport du Secrétaire général. UN وينبغي أن يشجع مؤتمر القمة على إحراز تقدم طموح في ذلك الصدد، على أساس المقترحات الواردة في تقرير الأمين العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus