Le requérant pouvait engager la procédure, celleci ne reposant pas sur une base contractuelle, mais visant à exécuter une sentence arbitrale commerciale internationale. | UN | وقررت أن في استطاعة الطالب اتخاذ الاجراءات لأنها ليست مقدمة على أساس تعاقدي بل لتنفيذ قرار تحكيم تجاري دولي. |
Ses recherches n'ont guère été fructueuses, mais elle sait néanmoins que l'Iraq a fait appel aux services de prête-noms (sociétés et particuliers) sur une base contractuelle. | UN | وقد حققت اللجنة نجاحا محدودا ولكنها على علم باستخدام شركات وأفراد كواجهة على أساس تعاقدي. |
Les PME en particulier tireraient de gros avantages de la prestation de ces services sur une base contractuelle. | UN | وستستفيد المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم بصفة خاصة وبشكل ملموس من توفير هذه الخدمات على أساس تعاقدي. |
Pour les procédures et les séances plénières du Tribunal, les services d'interprètes de conférence seront retenus par contrat. | UN | وسيجري استخدام مترجمي المؤتمرات الفوريين على أساس تعاقدي فيما يتصل باجراءات المحكمة والجلسات العامة. |
21.37 Le montant prévu (9 800 dollars) correspond au coût des services d'un rédacteur qui travaillera sous contrat pendant un nombre limité d'heures chaque mois pour établir les comptes rendus analytiques des séances du Comité. | UN | ٢١-٣٧ يتصل الاعتماد المرصود تحت هذا البند والبالغ ٨٠٠ ٩ دولار، بالاستعانة بخدمات مدون محاضر موجزة على أساس تعاقدي لعدد محدود من الساعات كل شهر لخدمة اجتماعات اللجنة. |
v) L'entretien des installations électriques (6 323 600 dollars) est assuré par une entreprise. | UN | ' ٥ ' توفر خدمات الصيانة الكهربائية )٠٠٦ ٣٢٣ ٦ دولار( على أساس تعاقدي. |
vi) L'exploitation et l'entretien des ascenseurs (2 978 800 dollars) sont assurés dans le cadre de services contractuels. | UN | ' ٦ ' يتم توفير تشغيل المصاعد وصيانتها )٨٠٠ ٩٧٨ ٢ دولار( على أساس تعاقدي. |
Cette formation est assurée sur une base contractuelle par plus de 500 formateurs. | UN | ويتولى هذا على أساس تعاقدي ما يزيد على ٥٠٠ فرد من مقدمي مختلف أنواع التدريب. |
Il importait de recruter des experts, rémunérés sur une base contractuelle, qui donneraient des avis quant au déroulement de la privatisation. | UN | ومن المهم تعيين خبراء ينتدبون على أساس تعاقدي ﻹسداء المشورة بشأن عملية الخصخصة. |
En outre, l'Office a engagé des enseignants à Gaza sur une base contractuelle, avec des traitements mensuels plus bas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لجأت الوكالة إلى استخدام معلمين في غزة على أساس تعاقدي وبراتب شهري أدنى. |
La FIATA était d'avis qu'il faudrait harmoniser l'introduction d'une législation sur le transport multimodal dans les différentes régions du monde sur une base contractuelle au sein de l'industrie des transitaires elle-même. | UN | ويرى الاتحاد أنه سيلزم تنسيق إدخال تشريع النقل المتعدد الوسائط في جميع أرجاء العالم على أساس تعاقدي مع صناعة وكلاء الشحن ذاتها. |
C'est ainsi que de nombreux pays en développement, dans leurs multiples propositions de négociation, ont estimé que le traitement spécial et différencié devrait être établi sur une base contractuelle solide et adapté à leurs besoins spécifiques. | UN | ومن هذا المنطلق، رأت بلدان نامية عديدة، عند تقديم مقترحاتها العديدة في المفاوضات، ضرورة وضع المعاملة الخاصة والتفضيلية على أساس تعاقدي ثابت وجعلها تستهدف تلبية احتياجاتها الخاصة. |
Nombre de pays en développement ont souligné que le traitement spécial et différencié, pour être vraiment opérationnel, devait être fondé sur une base contractuelle ferme, et modulé en fonction des besoins particuliers des pays en développement. | UN | وألحّت بلدان نامية عديدة على أن تطبيق المعاملة الخاصة والتفاضلية ينبغي أن يجري على أساس تعاقدي متين وأن يوجه نحو تلبية الاحتياجات المحددة للبلدان النامية. |
Les pays en développement ont souligné que le traitement spécial et différencié doit être fondé sur une base contractuelle ferme et modulé en fonction de leurs besoins particuliers. | UN | ورأت البلدان النامية أن المعاملة الخاصة والتفضيلية العملية ينبغي أن تقوم على أساس تعاقدي متين وأن تستهدف الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية. |
Ces quotas s'appliquent aux catégories d'étrangers qui entrent pour la première fois dans le pays ou y viennent chaque année en vue d'occuper un emploi ou d'accomplir diverses catégories de travaux sur une base contractuelle qui peut varier. | UN | وتفرض القيود عن طريق الحصص على فئات الأجانب التي تَفِد إلى البلد أول مرة أو تصل كل سنة بغرض العمل أو لأداء أشكال أخرى مختلفة من العمل على أساس تعاقدي متنوع. |
Les informations scientifiques et techniques qui font l'objet d'un droit de propriété privée ou d'une autre forme de propriété peuvent devenir propriété d'Etat en cas de remise de données, de fonds ou d'archives, stipulée par contrat. | UN | ويمكن تحويل المعلومات العلمية والتقنية التي يشملها الحق في الملكية الخاصة أو غير ذلك من أشكال الملكية إلى ملكية الدولة إذا سلمت بياناتها أو أصولها أو سجلاتها على أساس تعاقدي. |
Il s'agit des institutions ou sociétés qui fournissent par contrat des biens ou services à l'Organisation (voir ST/AI/327). | UN | والمؤسسات أو المنظمات المتعاقدة هي مؤسسات تقدم للأمم المتحدة سلعا أو خدمات على أساس تعاقدي (انظر (ST/AI/327. |
21.37 Le montant prévu (9 800 dollars) correspond au coût des services d'un rédacteur qui travaillera sous contrat pendant un nombre limité d'heures chaque mois pour établir les comptes rendus analytiques des séances du Comité. | UN | ٢١-٣٧ يتصل الاعتماد المرصود تحت هذا البند والبالغ ٨٠٠ ٩ دولار، بالاستعانة بخدمات مدون محاضر موجزة على أساس تعاقدي لعدد محدود من الساعات كل شهر لخدمة اجتماعات اللجنة. |
vi) L'exploitation et l'entretien des ascenseurs (2 695 600 dollars) est assuré par une entreprise. | UN | ' ٦ ' يجري تشغيل المصاعد وصيانتها )٠٠٦ ٥٩٦ ٢ دولار( على أساس تعاقدي. |
vi) L'exploitation et l'entretien des ascenseurs (2 978 800 dollars) sont assurés dans le cadre de services contractuels. | UN | ' ٦ ' يتم توفير تشغيل المصاعد وصيانتها )٨٠٠ ٩٧٨ ٢ دولار( على أساس تعاقدي. |
Les données actualisées que le secrétariat recueille chaque année sur l'écart de coût de la vie entre ces deux villes proviennent, pour la plupart, d'un bureau d'étude extérieur avec lequel un contrat a été passé à cette fin. | UN | وما فتئت اﻷمانة تحصل سنويا على أحدث القراءات لفروق تكاليف المعيشة بين نيويورك وواشنطن العاصمة من شركة استشارية خارجية على أساس تعاقدي. |
À la Section de téléphonie et de messagerie, l’exploitation, la maintenance et les services des techniciens chargés d’installer de nouveaux postes téléphoniques, de modifier les postes existants ou d’effectuer des transferts de postes sont sous-traités depuis 1986. | UN | وفي قسم الاتصالات الصوتية والتراسل يجري منذ عام ٦٨٩١ تشغيل وصيانة وأداء عمليات الجمع والنقل والتغيير في المقسم الهاتفي على أساس تعاقدي. |