"أساس ديمقراطي" - Traduction Arabe en Français

    • une base démocratique
        
    • bases démocratiques
        
    • un socle démocratique
        
    • démocratiser
        
    • démocratiquement
        
    • façon démocratique
        
    • décisions démocratiques
        
    Afin de pouvoir s'acquitter de ses obligations et de ses responsabilités envers l'histoire et l'humanité, l'ONU devrait être restructurée sur une base démocratique. UN وحتى تفي اﻷمم المتحدة بتعهداتها ومسؤولياتها أمام التاريخ والبشرية، ينبغي أن يعاد تشكيلها على أساس ديمقراطي.
    " La création des syndicats et des fédérations sur une base démocratique est un droit garanti par la loi. UN " إنشاء النقابات والاتحادات على أساس ديمقراطي حق يكفله القانون، وتكون لها الشخصية الاعتبارية.
    Je voudrais réaffirmer la position du Gouvernement jordanien, qui appuie l'idée d'augmenter le nombre de membres du Conseil de sécurité pour les deux catégories de membres, permanents et non permanents, sur une base démocratique. UN اسمحوا لي أن أؤكد مجددا على موقف الحكومة الأردنية الذي يتفق مع توسيع عضوية مجلس الأمن بشقيها، الدائمة وغير الدائمة، وعلى أساس ديمقراطي.
    Madagascar se félicite de l'instauration d'un régime non racial dans ce grand pays et croit fermement que la réorganisation de l'Afrique du Sud sur des bases démocratiques ouvre de nouvelles perspectives de coopération et de développement pour l'ensemble de la région. UN وترحب مدغشقر بإنشاء نظام غير عنصري في ذلك البلد العظيم وهي تعتقد اعتقادا راسخا بأن إعادة تنظيم جنوب افريقيا على أساس ديمقراطي عملية تفتح آفاقا جديدة للتعاون والتنمية في جميع أنحاء المنطقة.
    Le Rapporteur spécial constate avec regret que le Gouvernement du Myanmar a fait fi des recommandations formulées à plusieurs reprises par l'Assemblée générale et la Commission des droits de l'homme, selon lesquelles il faudrait asseoir la Convention sur un socle démocratique solide. UN 14 - ولاحظ المقرر الخاص بأسف أن التوصيات المقدمة في عدة مناسبات من الجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان والداعية إلى إقامة المؤتمر الوطني على أساس ديمقراطي متين، قد أُهملت من قبل حكومة ميانمار.
    12. Réaffirme la nécessité impérative de démocratiser les relations internationales et se déclare fermement convaincue que l'Organisation des Nations Unies offre à cet égard le cadre le plus approprié; UN ٢١ - تؤكد من جديد أن إقامة العلاقات الدولية على أساس ديمقراطي تمثل ضرورة حتمية، وتؤكد إيمانها بأن اﻷمم المتحدة توفر أفضل إطار لتعزيز هذا الهدف؛
    Ayant approuvé la création proposée d’un parlement sous-régional pour concrétiser l’engagement des pays d’Afrique centrale en faveur de la démocratie, de la paix et du développement, ses participants ont posé comme condition que le futur parlement ne devait être composé que de représentants démocratiquement élus choisis par les États d’Afrique centrale où les élections sont libres et régulières. UN وأيد هذا المؤتمر اقتراحا بإنشاء برلمان دون إقليمي لتعزيز التزام بلدان أفريقيا الوسطى بالديمقراطية والسلام والتنمية. ولن يضم البرلمان المقبل، بناء على طلب المشاركين في المؤتمر، سوى الممثلين المنتخبين على أساس ديمقراطي المعينين من قبل دول أفريقيا الوسطى التي تجري فيها انتخابات حرة ونزيهة.
    Étant donné que le processus de démocratisation qui a été engagé dans tous les pays en transition depuis la fin des années 80 a eu de profondes répercussions sur la conduite des affaires publiques et la société civile, on observe parallèlement une reconnaissance générale de la nécessité de décisions démocratiques et d'un dialogue social qui se prête à un contrôle participatif des politiques et des institutions. UN وفي الوقت نفسه، ونظرا ﻷن عملية إرساء أسس الديمقراطية التي تكتسح جميع البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية منذ نهاية الثمانينات قد أثرت بقوة في الحكم وفي المجتمع المدني، فإن هناك حاجة معترفا بها على نطاق واسع الى تقرير السياسات والى الحوار الاجتماعي على أساس ديمقراطي يسمح بالمشاركة في مراقبة السياسات والمؤسسات.
    Le Maroc demeure, à cet égard, dans le cadre de sa spécificité culturelle, fidèle à ses solidarités africaines et arabo-musulmanes et ne ménagera aucun effort pour contribuer à l'élargissement du Conseil sur une base démocratique, équitable et responsable. UN وفي هذا الإطار، سيبقى المغرب وفيا لتراثه الثقافي، ولروح تضامنه الأفريقي والعربي الإسلامي، ولن يدخر جهدا للسعي في سبيل توسيع عضوية المجلس على أساس ديمقراطي ومنصف ومسؤول.
    66. La Principauté du Liechtenstein est une monarchie héréditaire constitutionnelle reposant sur une base démocratique et parlementaire. UN 66- إمارة ليختنشتاين ملكية دستورية وراثية تقوم على أساس ديمقراطي وبرلماني.
    On pourra réaliser, de la sorte, un équilibre avec l'Assemblée générale et les autres organes principaux, fondé sur des méthodes démocratiques de prise de décisions qui puissent permettre à tous les États d'agir, sur une base démocratique, d'égalité, pour la protection de leurs intérêts légitimes. UN وبهذه الطريقــة يمكننا أن نحقق توازنا بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة والهيئات الرئيسية اﻷخرى، في سياق إجراءات ديمقراطية لصنع القرار تتيح لكل البلدان التصرف على أساس ديمقراطي ومتكافئ لحماية مصالحها المشروعة.
    37. Celles-ci marquent l'ouverture d'une nouvelle phase dans l'effort consenti pour restaurer la stabilité et une situation normale en Bosnie-Herzégovine grâce à la mise en place d'institutions gouvernementales sur une base démocratique. UN ٣٧ - وتشهد الانتخابات بداية مرحلة جديدة في جهود استعادة الاستقرار والظروف العادية إلى البوسنة والهرسك من خلال إقامة مؤسسات للحكم على أساس ديمقراطي.
    b) La création de syndicats et de fédérations sur une base démocratique est un droit garanti par la loi. Ils ont une personnalité morale (art. 56). UN (ب) وقضت المادة 56 بأن " إنشاء النقابات والاتحادات على أساس ديمقراطي حق يكفله القانون وتكون لها الشخصية الاعتبارية " .
    Le Rapporteur spécial avait suggéré que, par exemple, à l'occasion d'un discours solennel, < < le Président de la République devrait reconnaître formellement la réalité et les conséquences sociales, économiques et culturelles de ces phénomènes et manifester l'engagement du Gouvernement à les éliminer sur une base démocratique et avec la participation des peuples concernés, autochtones et d'origine africaine > > (par. 47, al. a). UN وكان المقرر الخاص قد اقترح، على سبيل المثال، أن يعترف رئيس الجمهورية، في خطاب رسمي، " اعترافاً رسمياً بحقيقة هذه الظواهر ونتائجها الاجتماعية والاقتصادية والثقافية وأن يعلن التزام الحكومة بالقضاء عليها على أساس ديمقراطي وبمشاركة الشعوب المعنية، الأصلية منها والمنحدرة من أصول أفريقية " (الفقرة 47 وما يليها).
    Pour faire reposer les arrangements de procédure régissant la Convention nationale sur des bases démocratiques solides, il faut permettre la pleine participation et implication de tous les partis politiques et progresser réellement dans le processus de démocratisation. UN وسيتيح وضع الترتيبات الإجرائية التي تنظم المؤتمر الوطني على أساس ديمقراطي سليم إدماج جميع الأحزاب السياسية ومشاركتهم بصورة كاملة وتحقيق تقدم حقيقي في عملية إرساء الديمقراطية.
    Le Rapporteur spécial a la ferme conviction que si les dispositions de procédure qui s'appliquent à la Convention nationale reposaient sur de solides bases démocratiques, cela permettrait d'y associer tous les partis politiques et de faire vraiment avancer le processus de démocratisation. UN 39 - ويعتقد المقرر الخاص اعتقادا راسخا أنه إذا ما وضعت الترتيبات الإجرائية التي تنظم المؤتمر الوطني على أساس ديمقراطي سليم، فإنها ستُتيح إدماج جميع الأحزاب السياسية وإشراكها بالكامل وإحراز تقدم حقيقي في عملية إرساء الديمقراطية.
    23. Le Rapporteur spécial constate avec regret que le Gouvernement du Myanmar a fait fi des recommandations formulées à différentes occasions par l'Assemblée générale et la Commission des droits de l'homme, tendant à asseoir la Convention nationale sur un socle démocratique solide. UN 23- ولاحظ المقرر الخاص بأسف أن التوصيات المقدمة في عدة مناسبات من الجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان والداعية إلى إقامة المؤتمر الوطني على أساس ديمقراطي متين، قد أُهملت من قبل حكومة ميانمار.
    30. Le gouvernement actuel a ignoré les recommandations formulées à plusieurs reprises par l'Assemblée générale et la Commission des droits de l'homme appelant à asseoir la Convention nationale sur un socle démocratique solide. UN 30- وقد تجاهلت الإدارة الحالية التوصيات التي قدمتها في مناسبات عديدة الجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان والتي تدعو إلى بناء المؤتمر الوطني على أساس ديمقراطي متين.
    12. Réaffirme également la nécessité impérative de démocratiser les relations internationales et se déclare fermement convaincue que l'Organisation des Nations Unies offre à cet égard le cadre le plus approprié; UN ٢١ - تؤكد من جديد أيضا أن إقامة العلاقات الدولية على أساس ديمقراطي تمثل ضرورة حتمية، وتؤكد إيمانها بأن اﻷمم المتحدة توفر أفضل إطار لتعزيز هذا الهدف؛
    Étant donné que le processus de démocratisation qui a été engagé dans tous les pays en transition depuis la fin des années 80 a eu de profondes répercussions sur la conduite des affaires publiques et la société civile, on observe parallèlement une reconnaissance générale de la nécessité de décisions démocratiques et d'un dialogue social qui se prête à un contrôle participatif des politiques et des institutions. UN وفي الوقت نفسه، ونظرا ﻷن عملية إرساء أسس الديمقراطية التي تكتسح جميع البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية منذ نهاية الثمانينات قد أثرت بقوة في الحكم وفي المجتمع المدني، فإن هناك حاجة معترفا بها على نطاق واسع الى تقرير السياسات والى الحوار الاجتماعي على أساس ديمقراطي يسمح بالمشاركة في مراقبة السياسات والمؤسسات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus