"أساس ديني" - Traduction Arabe en Français

    • motifs religieux
        
    • religieuse
        
    • fondement religieux
        
    • caractère confessionnel
        
    • sa religion
        
    • un fondement directement religieux
        
    Six d'entre elles ont déjà été inculpées de vandalisme et de participation à un attroupement dans le but de perpétrer une agression pour des motifs religieux. UN وقد سبق توجيه التهمة لستة منهم بموجب القانون الجنائي لارتكابهم أعمال شغب ومشاركتهم في حشد يهدف لشن هجوم على أساس ديني.
    Le droit de s'associer pour des motifs religieux est garanti par l'article 12 de la Constitution. UN وتضمن المادة 12 من الدستور حق تكوين الجمعيات على أساس ديني.
    En vertu de la Constitution guinéenne, qui garantit la laïcité, les mariages ne peuvent être interdits pour des motifs religieux. UN وبموجب الدستور الغيني، الذي يضمن علمانية الدولة، لا يمكن منع الزواج على أساس ديني.
    Toute contrainte exercée dans le mariage viole les normes internationales des droits de l'homme et ne saurait trouver de justification religieuse ou culturelle. UN ويعتبر أي إكراه على الزواج انتهاكاً لمعايير حقوق الإنسان المعترف بها دولياً ولا يمكن تبريره على أساس ديني أو ثقافي.
    La non-application des dispositions sur les délits religieux s'effectue donc sur une base territoriale plutôt que sur une base religieuse, de telle sorte que la charia peut être imposée légalement à des non-musulmans du nord. UN ولذلك فإن عدم تطبيق اﻷحكام المتعلقة بالعقوبات الدينية يتم على أساس إقليمي لا على أساس ديني.
    Cela est un moyen de faire éclater le tabou créé par les hommes, qui n'a absolument aucun fondement religieux. UN وذلك هو السبيل لاقتحام الأمور التي جعلها الرجال من المحرمات، والتي ليس لها أي أساس ديني على الإطلاق.
    Je voudrais souligner à ce stade que la référence à l'Islam et aux sociétés islamiques n'a aucun fondement religieux. UN وأود أن أؤكد هنا أن اﻹشارة إلى اﻹسلام والمجتمعات اﻹسلامية ليس لها أي أساس ديني.
    Selon la modification du Parlement, tout parti politique à caractère confessionnel serait interdit, ce qui revient en fait à interdire au Parti du Renouveau islamique, le plus important de l'OTU, toute participation à la vie politique du pays. UN ووفقا للتعديل، كان سيحظر نشاط اﻷحزاب القائمة على أساس ديني مما يؤدي، فعليا، إلى إقصاء حزب النهضة اﻹسلامية، وهو أكبر عناصر المعارضة الطاجيكية الموحدة، عن المشاركة في الحياة السياسية بالبلد.
    La Commission a noté que même s'il lui avait fallu pratiquer sa religion discrètement, l'auteure ne pouvait pas être considérée comme étant persécutée concrètement et individuellement par les autorités pour des motifs religieux. UN لكن مجلس طعون اللاجئين رأى أن مقدمة البلاغ، وإن كانت قد اضطُرت إلى ممارسة شعائر دينها خفية لا تعتبر قد تعرضت لاضطهاد مادي فردي على يد السلطات على أساس ديني.
    Le document reconnaît qu'au Timor oriental, la torture est de routine ainsi que d'autres punitions «cruelles et inhumaines», les détentions arbitraires et les persécutions pour des motifs religieux. UN والوثيقة تعترف بأن في تيمور الشرقية أصبح التعذيب والعقوبات " القاسية غير الانسانية " اﻷخرى أمرا روتينيا، وكذلك الحال بالنسبة للاحتجاز والاضطهاد العشوائيين على أساس ديني.
    La Rapporteuse spéciale souligne également que les législations qui imposent des normes vestimentaires aux femmes et aux hommes pour des motifs religieux représentent également une violation flagrante du droit à la liberté de religion ou de conviction, ainsi que des principes énoncés dans la Déclaration de 1981. UN 63 - وترغب المقررة الخاصة أيضا في التأكيد على أن التشريع الذي يَفْرِض علي النساء أو الرجال ارتداء زي معين على أساس ديني ينتهك أيضا بوضوح الحق في حرية الدين أو المعتقد كما ينتهك مبدأ إعلان عام 1981.
    La ligne de démarcation entre la lutte contre le terrorisme et la discrimination abusive qui s'exerce contre certains peuples pour des motifs religieux et racistes devient floue. Toute tentative de justification d'une telle discrimination doit être combattue. UN والخط الفاصل بين مكافحة الإرهاب والتمييز الذي لا مبرر له ضد الشعوب على أساس ديني أو عنصري أصبح غير واضح، وأي محاولة لتبرير هذا التمييز ينبغي التصدي لها.
    Le Représentant spécial reste convaincu qu’en République islamique d’Iran, certains groupes qui, selon la définition proposée par M. Capotorti, constituent des minorités sont victimes de discrimination, dans certains cas pour des motifs religieux, dans d’autres pour des motifs ethniques ou linguistiques. UN وما زال الممثل الخاص يعتقد أن هناك فئات في جمهورية ايران الاسلامية تفي بتعريف كابوتورتي تواجه التمييز - - يكون في بعض الحالات على أساس ديني وفي بعضها اﻵخر على أساس عرقي أو لغوي.
    L'UAF, conjointement avec les organisations non gouvernementales du mouvement Karama, exhorte également les dirigeants arabes à protéger les filles des mariages précoces et forcés qui ont cours dans la plupart des pays arabes pour des motifs religieux et culturels. UN 15 - يحث اتحاد العمل النسائي بالاشتراك مع المنظمات غير الحكومية في حركة كرامة أيضاً القادة العرب على حماية الفتيات من الزيجات المبكرة والقسرية التي تحصل في معظم البلدان العربية على أساس ديني وثقافي.
    La question de savoir si elles sont d'origine religieuse reste un grand thème de débat dans les communautés de fidèles et le dialogue interreligieux. UN ولا تزال مسألة وجود أساس ديني لهذه الممارسات مثاراً للجدل عادة بين الطوائف الدينية وداخلها.
    Conformément à l'article 4 de la loi, toute discrimination religieuse est interdite. UN ووفقاً للمادة 4 من القانون، يُحظر التمييز على أساس ديني.
    D’une part, il a appris que cette minorité faisait l’objet de la part des autorités, d’une politique d’intolérance et de discrimination religieuse, en particulier dans le Pendjab où les sikhs sont en majorité; d’autre part, le Rapporteur spécial a été informé par d’autres sources que la situation conflictuelle au Pendjab n’avaient pas un fondement religieux et était strictement de caractère politique. UN فقد أفيد، من ناحية، بأن اﻷقلية السيخ هم ضحية لسياسة التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين التي تتبعها السلطات، ولا سيما في ولاية البنجاب حيث يشكل السيخ اﻷغلبية؛ ومن ناحية أخرى، أفيد المقرر الخاص بأن حالة الصراع في البنجاب هي حالة سياسية محضة وليس لها أي أساس ديني.
    67. Les autorités ont indiqué que ces atteintes affectaient également les musulmans et n'avaient pas de fondement religieux. UN ٧٦- وأشارت السلطات إلى أن هذه الاعتداءات تمس أيضا المسلمين وأنها لا تقوم على أساس ديني.
    Selon la SRI, l'excision en Côte d'Ivoire n'a pas de fondement religieux mais une origine ancestrale. UN ووفقاً لمبادرة الحقوق الجنسية لا يستند ختان الفتيات في كوت ديفوار إلى أساس ديني بل إلى تقاليد الأسلاف(57).
    L’une des plus grandes difficultés politiques auxquelles s’est heurté le processus de paix a été l’adoption par le Parlement, à sa session de mai, de la loi relative aux partis politiques, qui a interdit les partis à caractère confessionnel. UN ٨ - وواجهت عملية السلام أحد أكبر التحديات السياسية على أثر إقرار الدورة البرلمانية المعقودة في أيار/ مايو، لقانون اﻷحزاب السياسية الذي يحظر إنشاء اﻷحزاب السياسية القائمة على أساس ديني.
    Ainsi, toutes les pratiques en relation avec la condition de la femme ayant un fondement directement religieux ou résultant de pratiques coutumières transmises de génération en génération sont concernées par cette liberté de manifester sa religion ou sa conviction. UN وهكذا فإن كل الممارسات المتعلقة بمركز المرأة والتي تقوم مباشرة على أساس ديني أو تنبع من ممارسات تقليدية منقولة من جيل إلى جيل لها علاقة بحرية المرء هذه في إظهار دينه أو عقيدته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus