"أساس قانون" - Traduction Arabe en Français

    • vertu de la loi sur
        
    • fondements du droit
        
    • la base de la loi
        
    • la base d'une loi
        
    • bases du droit
        
    • la base du droit relatif
        
    • vertu de la loi relative à la
        
    • le fondement de la loi relative
        
    En vertu de la loi sur les congés, la mère ou le père a droit à prendre un congé parental, à son initiative, jusqu'à ce que l'enfant atteigne l'âge de 3 ans. UN وعلى أساس قانون الإجازات، يمنح الأب أو الأم إجازة والدية بناء على طلبه أو طلبها حتى يبلغ الطفل من العمر ثلاث سنوات.
    En vertu de la loi sur les contrats de travail, les femmes enceintes ont le droit, sur présentation d'un certificat médical, de demander un aménagement temporaire de leurs conditions de travail ou un changement provisoire de poste. UN وعلى أساس قانون عقود العمل، تتمتع المرأة الحامل بالحق في أن تطلب التخفيف المؤقت لظروف العمل أو النقل المؤقت إلى منصب آخر بناء على شهادة بإجازة مرضية يعدها طبيب.
    En outre, l'un des fondements du droit bhoutanais stipule que toutes les personnes sont, indépendamment de leur sexe, égales devant la loi. UN وفضلا عن ذلك فإن أساس قانون بوتان هو أن جميع الأشخاص متساوون أمام القانون بصرف النظر عن نوع جنسهم.
    On a déjà signalé dans le Sud-Kivu le cas d'un policier condamné pour le viol d'une jeune fille qui a été libéré sur la base de la loi d'amnistie. UN وقد أُبلغ بالفعل عن حالة من هذا القبيل في كيفو الجنوبية، حيث أفرج عن ضابط شرطة مدان باغتصاب فتاة، على أساس قانون العفو.
    De larges pans de l'économie croate ont été soumis à la privatisation sur la base d'une loi de 1991. UN وأُخضع جزء كبير من الاقتصاد الكرواتي لعملية الخصخصة على أساس قانون عام 1991.
    Une réserve par laquelle un Etat partie limite les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Convention en invoquant les principes généraux de son droit interne peut inspirer des doutes quant à l'engagement de l'Etat auteur de la réserve en ce qui concerne l'objet et le but de la Convention, et contribuer en outre à saper les bases du droit international des traités. UN إن أي تحفظ تحد بموجبه الدولة الطرف من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية، من خلال الاحتجاج بمبادئ القانون الوطني العامة، قد يثير شكوكاً حول التزام الدولة المتحفظة بموضوع الاتفاقية وغرضها، فضلاً عن أنه يسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي.
    Elle sera traitée ici sur la base du droit relatif aux droits de l'homme, qui inclut celui de la protection des minorités, mais sera envisagée dans la perspective plus vaste de l'intégrité territoriale et de l'indépendance politique des Etats. UN ويعَالج هنا هذا المفهوم على أساس قانون حقوق اﻹنسان، بما في ذلك قانون حماية اﻷقليات؛ ولكنه سيُنظر اليه من الزاوية اﻷوسع نطاقاً لسلامة أراضي الدول واستقلالها السياسي.
    b) Aide en matière de règlement des différends en vertu de la loi relative à la promotion de du règlement de conflits de travail individuels. UN ب - دعم تسوية المنازعات على أساس قانون تعزيز حل منازعات العمل الفردية
    Les tribunaux japonais donnent application à l'obligation d'extrader ou de poursuivre prévue par les traités énumérés à la partie II A) sur le fondement de la loi relative à l'extradition, du Code pénal et d'autres lois et règlements connexes. UN 47 - في النظام الياباني، ينفّذ التزام التسليم أو المحاكمة المنصوص عليه في المعاهدات المدرجة في الفرع ثانيا (ألف)، على أساس قانون التسليم، وقانون العقوبات()، وغير ذلك من القوانين والنظم ذات الصلة.
    49. Le Rapporteur spécial a aussi appris que plusieurs journalistes avaient été condamnés en vertu de la loi sur les communications électroniques et de la loi sur les enregistrements vidéo. UN 49- وتلقى المقرر الخاص أيضاً معلومات تفيد أن عدة صحفيين قد أُدينوا على أساس قانون الاتصال الإلكتروني وقانون الفيديو.
    En 2005, on a rendu 1133 avertissements et 22 ordonnances l'interdiction temporaire, on a donné des conseils en matière de prévention dans 1569 cas, et on a arrêté 200 délinquants en vertu de la loi sur la répression des assiduités intempestives. UN وفي عام 2005 وجه 1133 إنذاراً و 22 أمراً مقيداً و 1569 حالة دعم الوقاية و 200 أمر اعتقال على أساس قانون مكافحة الملاحقة.
    De même, en vertu de la loi sur les sites de rencontre en ligne, la police a pris des mesures vigoureuses contre des activités qui incitent les enfants par ces sites à se livrer à des actes sexuels. UN وعلى أساس قانون تنظيم مواقع ملاقاة الزبائن على الإنترنت تقوم الشرطة بالمثل باتخاذ تدابير مشددة ضد الأعمال التي تنطوي على انخراط الأطفال في أعمال جنسية عن طريق مواقع ملاقاة الزبائن على الإنترنت.
    Le nombre des avocats étant clairement insuffisant, le Ministère de la justice délivre actuellement, en vertu de la loi sur l'activité d'entreprise, des licences individuelles qui permettent aux personnes ayant terminé leurs études juridiques mais n'étant pas membres du barreau d'exercer la profession d'avocat. UN وإزاء العدد غير الكافي بوضوح من المحامين، أخذت وزارة العدل اﻵن، على أساس قانون تنظيم نشاط المشاريع، تصدر تراخيص فردية بالممارسة لﻷفراد الذين أتموا تدريبهم القانوني غير أنهم ليسوا أعضاء في رابطات المحامين.
    En outre, le Gouvernement finlandais estime que de telles réserves générales, qui n'indiquent pas clairement les dispositions auxquelles elles s'appliquent ni la portée de la dérogation qui en découle, contribuent à saper les fondements du droit conventionnel international. UN كما ترى حكومة فنلندا أن التحفظات العامة من قبيل تحفظات حكومة العربية السعودية، التي لا تبين بوضوح أحكام الاتفاقية التي تسري عليها ونطاق عدم الامتثال لها، تسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي.
    Le Gouvernement finlandais considère en outre que de telles réserves générales, qui n'indiquent pas clairement les dispositions de la Convention auxquelles elles s'appliquent ni la portée de la dérogation qui en découle, contribuent à saper les fondements du droit conventionnel international. UN كما ترى حكومة فنلندا أن التحفظات العامة من قبيل تحفظات حكومة بروني دار السلام تسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي.
    En outre, le Gouvernement finlandais estime que de telles réserves générales, qui n'indiquent pas clairement les dispositions auxquelles elles s'appliquent ni la portée de la dérogation qui en découle, contribuent à saper les fondements du droit conventionnel international. UN كما تـرى حكومـة فنلنـدا أن التحفظـات العامـة مـن قبيـل تحفظات حكومة العربية السعودية، التي لا تبيـن بوضوح أحكام الاتفاقية التي تسري عليها ونطاق عدم الامتثال لها، تسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي.
    Sur la base de la loi sur les mesures restrictives, le Gouvernement de la République de Slovénie a adopté : UN وعلى أساس قانون التدابير التقييدية، أصدرت حكومة جمهورية سلوفينيا ما يلي:
    Le Comité consultatif pour la planification de la famille a été constitué conformément au règlement N° 509 promulgué sur la base de la loi pour la planification de la population. UN وقد شُكلت اللجنة الاستشارية لتنظيم السكان وفقا للقانون التنظيمي رقم ٥٠٩ الصادر على أساس قانون تنظيم السكان.
    Ces cartes ont été émises non pas sur la base de la loi de 1982 sur la citoyenneté mais sur celle de la loi d’immatriculation des résidents de Birmanie ainsi que du règlement de 1951 concernant l’immatriculation des résidents de Birmanie, deux instruments réintroduits uniquement dans le but d’enregistrer les Rohingyas. UN ولم تصدر هذه البطاقات على أساس قانون المواطنة لعام ١٩٨٢ وإنما على أساس قانون تسجيل المقيمين في بورما لعام ١٩٤٩ وقواعد تسجيل المقيمين في بورما لعام ١٩٥١ وكلاهما أعيد إصدارهما لغرض تسجيل روهنغيا فقط.
    L'entreprise Adarand se plaignait d'avoir perdu un contrat de travaux publics à l'avantage d'une société appartenant à un Hispanophone sur la base d'une loi fédérale ordonnant que 10 % des contrats de travaux publics devaient être réservés à des minorités. UN وكانت شركة أدارند اشتكت من حرمانها من عقد أشغال عامة لصالح شركة يمتلكها أحد الناطقين باللغة اﻹسبانية على أساس قانون اتحادي يقضي بتخصيص ٠١ في المائة من عقود اﻷشغال العامة لﻷقليات.
    Le législateur, sur la base d'une loi à majorité spéciale a fixé dans ce domaine 17 rubriques comme la défense de la langue, les beaux-arts, le patrimoine culturel, le soutien à la presse, la politique de la jeunesse, les loisirs, la formation intellectuelle, morale, artistique et sociale. UN وقد حدد المشرع في هذا المجال، على أساس قانون ذي أغلبية خاصة، ٧١ باباً مثل الدفاع عن اللغة، الفنون الجميلة، التراث الثقافي، مساندة الصحافة، سياسة الشباب، أوقات الفراغ، الثقافة الفكرية واﻷخلاقية والفنية والاجتماعية.
    Une réserve par laquelle un État partie limite les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Convention en invoquant les principes généraux de son droit interne peut inspirer des doutes quant à l'engagement de l'État auteur de la réserve en ce qui concerne l'objet et le but de la Convention, et contribuer en outre à saper les bases du droit international des traités. UN إن أي تحفـظ تحـد بموجبه الدولة الطرف يحد من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية، من خلال الاحتجاج بمبادئ القانون الوطنـي العامــة، قد يثيـر شكوكاً حول التزام الدولة المتحفظة بموضوع الاتفاقية وغرضها، فضلاً عن أنه يسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي.
    La question de la définition des " groupes enclavés " y est examinée sur la base du droit relatif aux droits de l'homme qui inclut la protection des minorités (E/CN.4/Sub.2/1995/34). UN وتتناول الورقة تعريف " المجموعات المعزولة " على أساس قانون حقوق اﻹنسان بما في ذلك حماية اﻷقليات.
    Ces derniers sont réglés grâce aux conseils et aux orientations données par le directeur du bureau de l'emploi de la préfecture ou par la commission d'ajustement des conflits en vertu de la loi relative à la promotion de la conciliation dans les cas individuels promulguée aux fins d'un règlement rapide et opportun des différends entre travailleurs et employeurs en matière de travail. UN وبدلاً من هذا تسوى المنازعات الفردية تلك إما بالمشورة والتوجيه إلى مديري مكاتب العمل بالمحافظات وإما بتسوية لجنة تسوية المنازعات على أساس قانون تعزيز التصالح في المنازعات الفردية الذي سن بغية تعزيز التسوية السريعة والمناسبة للمنازعات بين العمال وأصحاب العمل بشأن المسائل المتصلة بالعلاقات العمالية.
    c) Au Japon, l'obligation d'extrader ou de poursuivre énoncée dans les traités pertinents auxquels le Japon est partie s'applique sur le fondement de la loi relative à l'extradition, du Code pénal et de lois et règlements connexes; UN (ج) وفي النظام القضائي الياباني، فإن تطبيق الالتزام بالتسليم أو المحاكمة المنصوص عليه في المعاهدات ذات الصلة التي أبرمتها اليابان يجري على أساس قانون تسليم المجرمين وقانون العقوبات والقوانين والأحكام الأخرى ذات الصلة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus