Cela devrait être fait sur la base des normes et des principes du droit international, en particulier du principe de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États Membres. | UN | وينبغي فعل ذلك على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي، خاصة مبدأ السيادة والسلامة الإقليمية للدول الأعضاء. |
La réalisation de cet objectif passe par le développement de relations bilatérales entre les États, sur la base des normes du droit international. | UN | وإذا ما تعهدنا اﻹنجاز الناجح لهذا النهج فستقام العلاقات الثنائية بين الدول على أساس قواعد القانون الدولي. |
Ces principes sont aussi à la base de règles plus récentes du droit international humanitaire. | UN | كما أنهما يشكلان أساس قواعد أكثر حداثة في القانون الإنساني الدولي. |
À condition que cette libéralisation se fasse sans hypocrisie ni mystification et sur la base de règles claires, transparentes, qui sont les mêmes pour tous et que les puissances qui les promeuvent commencent d'abord par respecter. | UN | ولكن يجب أن يتم هذا التحرير من دون نفاق أو خداع أي فرد. ويجب تنفيذه على أساس قواعد واضحة وشفافة، ُتطبق على كل فرد، ويجب أن تكون القوى التي تعزز تلك القواعد أول من يبدأ باحترامها. |
La prévention du terrorisme et la lutte contre ce fléau ont besoin également d'un multilatéralisme efficace s'appuyant sur les normes du droit international. | UN | ويتطلب منع الإرهاب ومكافحته وجود تعددية فعالة تقوم على أساس قواعد القانون الدولي. |
Désireux de développer leurs relations d'association stratégique, d'amitié, de bon voisinage et de coopération mutuellement avantageuse dans le respect des normes et des principes universellement reconnus du droit international, | UN | تصميما منهما على تنمية علاقات الشراكة الاستراتيجية والصداقة وحسن الجوار، والتعاون المفيد للطرفين على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما؛ |
En ne faisant pas de l'application des règles de l'organisation le seul critère, la rédaction du paragraphe 2 est destinée à réserver la possibilité, dans des circonstances exceptionnelles, de considérer des fonctions comme confiées à un organe ou à un agent même si l'on ne peut pas dire que ce soit sur le fondement des règles de l'organisation. | UN | والقصد من صياغة الفقرة 2، من خلال عدم جعل تطبيق قواعد المنظمة المعيار الوحيد، هو ترك الإمكانية مفتوحة لاعتبار أن الوظائف معهود بها، في الظروف الاستثنائية، لجهاز أو وكيل، حتى وإن لم يمكن القول بأن ذلك يقوم على أساس قواعد المنظمة. |
Nous exhortons les parties à revenir à la table des négociations sur la base des normes et principes du droit international. | UN | ونحثّ الطرفين على العودة إلى المفاوضات على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي. |
Les États Membres sont convenus d'examiner ces crimes et ces actes sur la base des normes et des principes du droit international. | UN | ووافقت الدول الأعضاء على التصدي لتلك الجرائم والأفعال على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي. |
Le règlement de problèmes internationaux complexes et la matérialisation des possibilités offertes par la fin de la guerre froide exigent la participation de tous les membres de la communauté internationale au processus de prise de décisions, sur la base des normes et des principes du droit international. | UN | ويتطلب حل المشاكل الدولية المعقدة واستغلال فرص ما بعد الحرب الباردة مشاركة جميع أعضاء المجتمع الدولي في عملية اتخاذ القرار، على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه. |
La lutte contre le terrorisme doit être menée sur la base des normes et principes du droit international et ne pas être assimilée à la lutte contre telle ou telle religion, contre des pays ou groupes ethniques individuels, et doit éviter les approches tendancieuses et la pratique des deux poids, deux mesures. | UN | ومكافحة الإرهاب يجب أن تقوم على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي، وألا تتطابق ومحاربة أي دين من الأديان أو بلدان أو قوميات بعينها، وأن تكون مجردة من المآرب وبعيدة عن ازدواجية المعايير. |
Les parties ont condamné toutes les formes et manifestations de séparatisme, de nationalisme, d'extrémisme et de terrorisme et ont réaffirmé leur attachement au règlement pacifique des différends sur la base des normes et principes généralement acceptés du droit international, en particulier le respect de la souveraineté, de l'indépendance, de l'intégrité territoriale et la non-ingérence dans les affaires intérieures des États membres. | UN | وأدانت الأطراف كافة أشكال الانفصال والتعصب القومي والتطرف والإرهاب، وأعادت تأكيد التزامها بالتسوية السلمية للصراعات على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي المعتمدة، ولا سيما احترام سيادة واستقلال الدول الأعضاء وسلامتها الإقليمية وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
La première était que les actuels mécanismes monétaires et financiers n'étaient pas organisés sur la base de règles multilatérales, selon lesquelles les principes fondamentaux s'appliqueraient à tous les participants. | UN | أولهما، أن الترتيبات النقدية والمالية الحالية غير منظمة على أساس قواعد متعددة الأطراف، تنطبق في ظلها المبادئ الأساسية على جميع المشاركين. |
Dans le contexte stratégique actuel, notre tâche principale consiste à garantir la sécurité sur la base de règles mondiales définies conjointement et en privilégiant la coopération plutôt que l'isolement et la confrontation. | UN | إن المهمة الرئيسية المنوطة بنا، في الوضع الأمني الحالي، تتمثل في ضمان الأمن على أساس قواعد عالمية متشارك في تحديدها ومن خلال التعاون لا الانعزال والمواجهة. |
10. La Charte entre dans le cadre d'une initiative lancée par les pays en développement en vue de restructurer les relations économiques internationales sur la base de règles et principes convenus. | UN | ١٠ - ويمثل الميثاق جزءا من جهد شرعت البلدان النامية في بذله ﻹعادة تشكيل هيكل العلاقات الاقتصادية الدولية على أساس قواعد ومبادئ متفق عليها. |
L'approbation et la mise en œuvre des procédures opérationnelles permanentes du Groupe consultatif interinstitutions ont abouti à un mécanisme de sélection et de nomination mieux planifié, plus systématique et prévisible, offrant, sur la base de règles précises, des possibilités de participation aux organismes des Nations Unies. | UN | فقد أدى اعتماد وتنفيذ إجراءات التشغيل الموحدة التي وضعها الفريق الاستشاري المشترك بين الوكالات إلى آلية اختيار وتعيين أكثر تخطيطاً وتنظيماً وقابلية للتنبؤ، تتيح على أساس قواعد واضحة مشاركةَ مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
Considérant que tout différend ou conflit dans la région entrave la coopération, et soulignant la nécessité de résoudre ces différends ou conflits en s'appuyant sur les normes et principes du droit international, | UN | وإذ تدرك أن أي نزاع أو صراع في المنطقة يعوق التعاون، وإذ تشدد على ضرورة حل هذه النـزاعات أو الصراعات على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه، |
Considérant que tout différend ou conflit dans la région entrave la coopération, et soulignant la nécessité de résoudre ces différends ou conflits en s'appuyant sur les normes et principes du droit international, | UN | وإذ تدرك أن أي نـزاع أو صراع في المنطقة يعوق التعاون، وإذ تؤكد ضرورة حل هذه النـزاعات أو الصراعات على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه، |
Considérant que tout différend ou conflit dans la région entrave la coopération et doit donc absolument être réglé dans le respect des normes et principes du droit international, | UN | وإذ تسلم بأن نشوب أي نزاع أو صراع في المنطقة يعوق التعاون، وإذ تؤكد ضرورة حل ذلك النزاع أو الصراع على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه، |
En ne faisant pas des règles de l'organisation le seul critère, la rédaction du paragraphe 2 est destinée à réserver la possibilité, dans des circonstances exceptionnelles, de considérer des fonctions comme confiées à un organe ou à un agent même si l'on ne peut pas dire que ce soit sur le fondement des règles de l'organisation. | UN | والقصد من صياغة الفقرة 2، من خلال عدم جعل قواعد المنظمة المعيار الوحيد، هو ترك الإمكانية مفتوحة لاعتبار أن الوظائف معهود بها، في الظروف الاستثنائية، لجهاز أو وكيل، حتى وإن لم يمكن القول بأن ذلك يقوم على أساس قواعد المنظمة. |
Il statuera à la majorité en se fondant sur les règles de droit international applicables. | UN | وتتخذ هيئة التحكيم قرارها بأغلبية اﻷصوات، على أساس قواعد القانون الدولي المنطبقة. |
d) De surveiller de manière appropriée les structures offrant une protection de remplacement sur la base de la réglementation en vigueur; | UN | (د) رصد مرافق الرعاية البديلة بصورة ملائمة على أساس قواعد مستقرة؛ |