Les compétences des seconds sont évaluées par leur université sur la base de ce qui leur a été enseigné. | UN | ويجري تقييم الخريج الاسترالي من قبل الجامعة التي ينتمي إليها على أساس ما تعلمه فيها. |
Les prévisions de dépenses ont été faites sur la base d'un total de 350 véhicules et semi-remorques (38 appartenant à l'ONU et 147 aux contingents, et 165 véhicules loués). | UN | تقوم تقديرات التكاليف على أساس ما مجموعه ٣٥٠ مركبة ومقطورة، بما في ذلك ٣٨ مركبة مملوكة لﻷمم المتحدة، و ١٤٧ مملوكة للوحدات و ١٦٥ مركبة مستأجرة. |
Chaque proposition présentée à la Commission devra être évaluée sur la base de son utilité et de son objectivité. | UN | فكل اقتراح يُقدم إلى اللجنة يجب أن يُقيَّم على أساس ما إذا كان يشكل إسهاما مفيدا وموضوعيا. |
Le plan d'opérations de la mission élargie doit donc être établi en fonction de ce que l'on peut raisonnablement espérer pouvoir accomplir dans le délai imparti. | UN | ونتيجة لذلك، ينبغي للخطة التنفيذية للبعثة الموسعة أن توضع على أساس ما يمكن انجازه فعلا في اﻹطار الزمني المتاح. |
Le principe directeur du programme est que le montant de l'assistance doit être fonction des besoins alors que le recouvrement des coûts doit dépendre des ressources dont disposent les bénéficiaires. | UN | والمبدأ الذي يوجه هذا البرنامج هو أن يقوم مستوى المساعدة المقرر تقديمه على أساس الحاجة بينما يقوم استرداد التكلفة على أساس ما يقدر الشخص على دفعه. |
De plus, les Palestiniens ont été ciblés en raison du traitement apparemment préférentiel qui leur aurait été accordé par l'ancien régime en Iraq. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد استُهدف الفلسطينيون على أساس ما يعتقد أنهم كانوا يتمـتعون بحظـوة النظام السابق في العراق. فمن مجموع |
L'intervenant envisage de soumettre prochainement un texte modifié à la Commission à partir des observations et propositions reçues. | UN | وقال إنـه يعتـزم تقديم نص منقَّـح إلى اللجنة قريبا على أساس ما سيرد من تعليقات واقتراحات. |
Il peut examiner ces questions sur la base : | UN | ويمكن أن تنظر في هذه المسائل على أساس ما يلي: |
La Russie est prête, sur la base de ce que je viens d'indiquer, à poursuivre activement le débat sur cette notion afin de parvenir à une définition de la sécurité humaine. | UN | وعلى أساس ما عرضته للتو، فإن روسيا مستعدة لمواصلة مناقشة هذا المفهوم بصورة فعالة بغية التوصل إلى تعريف للأمن البشري. |
Il peut examiner ces questions sur la base : | UN | ويجوز لها أن تنظر في هذه المسائل على أساس ما يلي: |
Sur la base des consultations officieuses qui viennent d'avoir lieu, il établira une nouvelle liste d'orateurs qu'il présentera à la Commission à la prochaine séance. | UN | وأضاف أنه سيقوم، على أساس ما أجري من مناقشات غير رسمية، بإعداد قائمة جديدة للمتكلمين للنظر فيها في الجلسة القادمة. |
Le Comité a décidé d'examiner la question plus avant lors d'une session future sur la base de nouvelles directives de l'Assemblée générale. | UN | 66 - واتفقت اللجنة على أن تواصل النظر في المسألة في دورة مقبلة على أساس ما تقدمه الجمعية العامة من توجيهات أخرى. |
La rémunération du corps enseignant se fait sur la base du coût par étudiant fixé par un règlement du Ministre de l'éducation. | UN | وتحدد أجور المعلمين لائحة من وزارة التعليم على أساس ما يكلفه كل طالب. |
Le Brésil appuie l'élaboration d'un programme de travail de fond de la Conférence du désarmement, de préférence sur la base de la proposition dite des cinq Ambassadeurs. | UN | وتؤيد البرازيل وضع برنامج عمل موضوعي لمؤتمر نزع السلاح، وحبذا لو تم ذلك على أساس ما يسمى باقتراح السفراء الخمسة. |
Le Ariki n'est pas choisi en fonction du sexe mais sur la base de relations familiales eu égard au titre. | UN | ولا ينتخب الأريكي على أساس الجنس بل على أساس ما للشخص من صلات أُسرية باللقب. |
Dans le cas de ces réunions non inscrites au calendrier, les services de conférence sont assurés en fonction des moyens disponibles. | UN | والاجتماعات غير المدرجة في الجدول تزود بخدمات مؤتمرات على أساس ما هو متاح. |
Le service de ces réunions, y compris les services d'interprétation, sont assurés en fonction des disponibilités. | UN | فقد كانت الخدمات، بما فيها خدمات الترجمة الشفوية، تقدم لهذه الاجتماعات على أساس ما هو متاح. |
Dans le cas de ces réunions non inscrites au calendrier, les services de conférence sont assurés en fonction des moyens disponibles. | UN | وهذه الاجتماعات غير المدرجة في الجدول تزود بخدمات مؤتمرات على أساس ما هو متاح. |
Ceci comprend l'exclusion fondée sur des expériences uniques aux femmes en raison de leur constitution biologique, telles que la grossesse. | UN | ويشمل هذا استبعادها على أساس ما تنفرد به المرأة بسبب تكوينها البيولوجي، مثل الحمل. |
L'intervenant envisage de soumettre prochainement un texte modifié à la Commission à partir des observations et propositions reçues. | UN | وقال إنـه يعتـزم تقديم نص منقَّـح إلى اللجنة قريبا على أساس ما سيرد من تعليقات واقتراحات. |
. L'Assemblée a décidé d'appliquer une mesure semblable à ses propres organes subsidiaires, étant entendu que : | UN | وحين قررت الجمعية العامة أن تنهج نهجا عمليا مماثلا بالنسبة لهيئاتها الفرعية فعلت ذلك على أساس ما يلي: |
c) En s'appuyant sur ces informations, aider la Commission à élaborer un plan directeur qui permettrait de mobiliser et de répartir les ressources financières en vue de mettre en oeuvre les différents éléments d'Action 21. | UN | " )ج( مساعدة اللجنة على أساس ما تقدم في وضع إطار لسياسة تعبئة وتخصيص الموارد المالية لتنفيذ مختلف العناصر الواردة على جدول أعمال القرن ٢١. |
Les Douze déclarent qu'ils sont disposés à continuer à coopérer à cette oeuvre, en s'appuyant sur les progrès déjà réalisés. | UN | وتعبر اﻹثنتا عشرة دولة عن استعدادها لمواصلة التعاون بغية البناء على أساس ما سبق أن تحقق من تقدم. |