| Les donateurs ont été encouragés à annoncer leurs contributions le plus tôt possible et à assurer un financement flexible sur la base du Document d'appel de fonds. | UN | وقد شُجعت الجهات المانحة على إعلان تبرعاتها في وقت مبكر وتوفير التمويل المرن على أساس وثيقة النداء. |
| Le Bélarus attache une grande importance à l'élaboration de nouvelles mesures de confiance bilatérales sur la base du Document de Vienne de 1999. | UN | وتولي بيلاروس أهمية كبيرة لبلورة تدابير ثنائية إضافية لبناء الثقة على أساس وثيقة فيينا لعام 1999. |
| Le Bélarus attache une grande importance à l'élaboration de mesures de confiance bilatérales sur la base du Document de Vienne 1999. | UN | وتولي بيلاروس أهمية كبيرة لتطوير التدابير الثنائية لبناء الثقة على أساس وثيقة فيينا لعام 1999. |
| À terme, ce document pourrait fournir la base d'un document contractuel entre État et les associations. | UN | وفي النهاية يمكن أن تمثل هذه الوثيقة أساس وثيقة تعاقدية بين الدولة والجمعيات. |
| Les adopter sur la base d'un document officieux constitue une nouveauté dans notre pratique. | UN | وإن اتخاذها على أساس وثيقة غير رسمية أمر جديد في ممارساتنا. |
| Donner aux États non dotés d'armes nucléaires parties au TNP des garanties claires et inconditionnelles sur la base d'un document juridiquement contraignant renforcerait sensiblement le régime de non-prolifération nucléaire. | UN | ومنح الدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ضمانات أمنية واضحة وغير مشروطة على أساس وثيقة ملزمة قانونا يمكن أن يعزز بشكل ملموس نظام عدم انتشار الأسلحة النووية. |
| Au cours des vingt-cinquième et vingt-sixième sessions, le Tribunal a, à la lumière d'un document établi par le Greffe, poursuivi l'examen de la question de la présentation de demandes de prompte mainlevée de l'immobilisation de navires et de libération de leurs équipages au titre de l'article 292 de la Convention. | UN | 51 - خلال الدورتين الخامسة والعشرين والسادسة والعشرين، واصلت المحكمة نظرها، على أساس وثيقة أعدها قلم المحكمة، في مسألة تقديم طلبات الإفراج الفوري عن السفن والطواقم بموجب المادة 292 من الاتفاقية. |
| La Russie attache une extrême importance à la mise en valeur de la coopération entre la CSCE et l'ONU sur la base du Document d'Helsinki de 1992 et de l'accord-cadre entre l'ONU et la CSCE de 1993. | UN | وتعلق روسيا أهمية كبيرة على تطوير التعاون بين المؤتمر واﻷمم المتحدة على أساس وثيقة هلسنكي لسنة ١٩٩٢ والاتفاق اﻹطاري بين اﻷمم المتحدة والمؤتمر لسنة ١٩٩٣. |
| Objectif 1 : processus de paix sans exclusive, par une médiation entre le Gouvernement et les mouvements armés non signataires, sur la base du Document de Doha pour la paix au Darfour | UN | المعيار المرجعي 1: تنفيذ عملية سلام يشارك فيها الجميع، عن طريق الوساطة بين الحكومة والحركات المسلحة غير الموقِّعة، وذلك على أساس وثيقة الدوحة لإحلال السلام في دارفور |
| La partie abkhaze, en particulier, devrait réexaminer sa position actuelle et accepter d'engager des négociations sur la base du Document sur la répartition des compétences, comme étant le seul moyen dont elle dispose actuellement pour faire prendre en compte ses légitimes préoccupations. | UN | وينبغي على الجانب الأبخازي بصفة خاصة أن يعيد النظر في موقفه الحالي وأن يوافق على الدخول في مفاوضات على أساس وثيقة الاختصاصات بوصفها أفضل وسيلة متاحة لدعم شواغله المشروعة. |
| Le Bélarus accorde une grande importance au développement et à l'élaboration de mesures de confiance bilatérales supplémentaires sur la base du Document de Vienne de 1999 sur les négociations relatives aux mesures de confiance et de sécurité. | UN | وتولي بيلاروس أهمية كبيرة لبلورة وصياغة تدابير إضافية لبناء الثقة على أساس وثيقة فيينا لعام 1999 الخاصة بمفاوضات تدابير بناء الثقة وبناء الأمن. |
| Depuis, l'ancien Président adjoint du MJE et négociateur en chef, Mohamed Bahr Ali Hamdeen, a créé une faction dissidente et manifesté son désir de négocier un règlement avec le Gouvernement sur la base du Document de Doha. | UN | وقام محمد بحر على حمدين، النائب السابق لرئيس حركة العدل والمساواة وكبير مفاوضيها، منذ ذلك الحين، بتأسيس فصيل منشق عن الحركة، وأعرب عن رغبته في التفاوض على تسوية مع الحكومة على أساس وثيقة الدوحة. |
| Sous la conduite du Médiateur en chef conjoint Union africaine-ONU pour le Darfour, conduite de négociations entre le Gouvernement et les mouvements non signataires sur un règlement global du conflit, sur la base du Document de Doha | UN | دخول الحكومات والحركات غير الموقِّعة في مفاوضات هادفة بوساطة كبير الوسطاء المشترك بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة بشأن تسوية شاملة للنزاع على أساس وثيقة الدوحة للسلام في دارفور |
| Le Koweït demande donc à la communauté internationale de concevoir des stratégies nationales pour lutter contre ces changements sur la base du Document final de la Conférence Rio +20. | UN | ولذلك فإن الكويت تحث المجتمع الدولي على إيجاد استراتيجيات وطنية لمكافحة تغير المناخ على أساس وثيقة نتيجة مؤتمر ريو+20. |
| En ce qui concerne la présidence, elle s'appuie sur le Règlement intérieur de notre Conférence, qui lui prescrit de progresser sur la base d'un document qui a été proposé ou qui peut l'être aux fins d'un examen. | UN | أما فيما يتعلق بالرئاسة، فهي تستند إلى النظام الداخلي لمؤتمرنا الذي يقضي بأن تتقدم الرئاسة على أساس وثيقة تم اقتراحها أو يمكن اقتراحها للنظر فيها. |
| 117. M. Yokota a proposé de réviser exhaustivement le projet de décision sur la base d'un document qu'il avait distribué aux membres. | UN | 117- واقترح السيد يوكوتا تنقيح مشروع المقرر تنقيحاً شاملاً على أساس وثيقة قام بتعميمها على الأعضاء. |
| Depuis le mois de mai 2007, nous sommes en mesure de proposer des modifications au document L.1, de sorte que des négociations puissent s'engager sur la base d'un document concerté. | UN | كما كنا مستعدين لتقديم تعديلاتنا على الوثيقة L.1 منذ أيار/مايو 2007 حتى نتمكن من بدء التفاوض على أساس وثيقة متفق عليها. |
| Avant cette session, nous avions retenu le principe que nous devrions rechercher le consensus sur la base d'un document succinct et réaliste, compte tenu de la complexité du sujet dont nous étions saisis. | UN | وقبل هذه الدورة، أرسينا مبدأ ضرورة السعي إلى توافق آراء بشأن أساس وثيقة مُحكمة وواقعية، بالنظر إلى تعقد الموضوع الذي ننكب عليه. |
| Mais les négociations tenues au cours de la dernière session de l'Assemblée générale ont montré que nous ne pouvons pas négocier la réforme sur la base d'un document de 30 pages. | UN | إلا أن المفاوضات التي أجريت في الدورة السابقة للجمعية العامة دللت على أننا لا نستطيع التفاوض بشأن الإصلاح على أساس وثيقة من 30 صفحة. |
| Un modèle de matrice de gestion de projet a été élaboré par le personnel de l'UNOPS et le personnel des projets sur la base d'un document analogue qui a été utilisé avec succès pour répartir entre les gouvernements, le PNUD et l'UNOPS les tâches relatives à l'exécution de projets et de programmes en vertu d'accords de services de gestion. | UN | وضع موظفو مكتب خدمات المشاريع وموظفو المشاريع نموذجا لمصفوفة إدارة المشاريع، على أساس وثيقة مماثلة استعملت بنجاح في تقسيم العمل بين الحكومات والبرنامج الإنمائي ومكتب خدمات المشاريع لتنفيذ مشاريع وبرامج في إطار اتفاقات الخدمات الإدارية. |
| B. Mise à disposition des pièces de procédure À la dix-neuvième session du Tribunal, le Comité du Règlement et de la pratique en matière judiciaire a examiné, à la lumière d'un document établi par le Greffe, la question de la mise à disposition des pièces de procédure au titre de l'article 67 du Règlement. | UN | 49 - خلال الدورة التاسعة عشرة للمحكمة، ناقشت لجنة القواعد والممارسات القضائية، على أساس وثيقة حضرها قلم المحكمة، مسألة الحصول على الوثائق المتعلقة بالقضايا بموجب المادة 67 من اللائحة. |