13. Malgré l'absence d'informations émanant du Gouvernement, le Groupe de travail considère qu'il est en mesure de rendre son avis sur la détention de M. Al Karoui et M. Matri, conformément au paragraphe 16 de ses Méthodes de travail révisées. | UN | المناقشة 13- على الرغم من عدم توفر معلومات من الحكومة، يرى الفريق العامل أن بإمكانه إبداء رأيه بشأن احتجاز كل من السيد القروي والسيد مطري، وذلك وفقاً للفقرة 16 من أساليب عمله المنقحة. |
19. Malgré l'absence de renseignements de la part du Gouvernement, le Groupe de travail considère qu'il est en mesure de rendre un avis sur la détention des requérants, conformément au paragraphe 16 de ses Méthodes de travail révisées. | UN | 19- بالرغم من عدم ورود معلومات من الحكومة، يعتبر الفريق العامل أنه بات في وضع يسمح له بإبداء رأي في احتجاز مقدمي الالتماس، وفقاً للفقرة 16 من أساليب عمله المنقحة. |
7. La source n'ayant pas réfuté la déclaration du Gouvernement, le Groupe de travail a, conformément au paragraphe 17 a) de ses Méthodes de travail révisées, décidé de classer le cas. | UN | 7- وإزاء عدم نفي المصدر لبيان الحكومة قرر الفريق العامل على أساس الفقرة 17(أ) من أساليب عمله المنقحة حفظ القضية. |
Étant donné que M. Korepanov a été remis en liberté, et conformément au paragraphe 17 a) de ses Méthodes de travail révisées, le Groupe de travail décide de classer l'affaire. | UN | إذ يحيط الفريق العامل علماً بالإفراج عن السيد كوريبانوف، يقرر حفظ القضية عملاً بالفقرة 17(أ) من أساليب عمله المنقحة. |
Malgré l'absence de réponse du Gouvernement, le Groupe de travail considère qu'il est en mesure de rendre son avis conformément au paragraphe 16 de ses Méthodes de travail révisées, en se fondant sur les informations qui lui ont été communiquées. | UN | 13- ورغم عدم ورود رد من الحكومة، يرى الفريق العامل أن بإمكانه إبداء رأيه وفقاً للفقرة 16 من أساليب عمله المنقحة واستناداً إلى المعلومات التي أُتيحت له. |
Prenant en considération le fait que M. Korepanov a été remis en liberté, et conformément au paragraphe 17 a) de ses Méthodes de travail révisées, le Groupe de travail décide de classer l'affaire. | UN | المناقشة 24- إذ يحيط الفريق العامل علماً بالإفراج عن السيد كوريبانوف، يقرر حفظ القضية عملاً بالفقرة 17(أ) من أساليب عمله المنقحة. |
Après avoir examiné la communication de la source et en raison de l'importance de protéger les défenseurs des droits de l'homme et de l'urgence de la question, le Groupe de travail estime qu'il est en mesure de rendre un avis sur l'affaire, sur la base des observations qui ont été réalisées et conformément au paragraphe 16 de ses Méthodes de travail révisées. | UN | 19- بعد النظر في البلاغ الوارد من المصدر وبحكم أهمية حماية المدافعين عن حقوق الإنسان والطابع الملِحِّ الذي تكتسيه هذه المسألة، يرى الفريق العامل أن بإمكانه إصدار رأي بشأن هذه القضية، استناداً إلى الملاحظات التي جرت ووفقاً للفقرة 16 من أساليب عمله المنقحة. |
4. Ayant examiné l'information dont il dispose et sans préjuger du caractère arbitraire ou non de la détention, le Groupe de travail décide de classer les cas de Malik Bayramov et Asgar Ahmed, conformément au paragraphe 14.1 a) de ses Méthodes de travail révisées. | UN | ٤- وبعد النظر في المعلومات المتاحة ودون الحكم مسبقاً على طبيعة الاحتجاز، يقرر الفريق العامل أن يحفظ حالتي السيد مالك بيراموف والسيد أصغار أحمد وفقاً ﻷحكام الفقرة ٤١-١)أ( من أساليب عمله المنقحة. |
a) Après avoir examiné les informations disponibles et sans préjuger de la nature de la détention, le Groupe de travail décide de classer les cas de Tebira Indris Habani, Ali al—Umda Abdel Majid, Fadal Allah Burma, Abdel Nabi Ali Ahmed, Abdel Mahmoud Abu, Tirab Tendle et Hussein Adam Salama conformément au paragraphe 14.1 a) de ses Méthodes de travail révisées; | UN | )أ( يقرر الفريق العامل، بعد النظر في المعلومات المتاحة وبدون إصدار حكم مسبق على طبيعة الاحتجاز، حفظ حالات تيبيرا اندريــس حبانــي، وعلــي العمدة عبد المجيد، وفضل الله بورما، والدكتور عبد النبي علي أحمد، وعبد المحمود أبّو، وتيراب تندل وحسين آدم سلامة وفقاً للفقرة ٤١-١)أ( من أساليب عمله المنقحة. |
7. Sans se prononcer sur le caractère de cette détention, le Groupe de travail décide de classer les cas de Walter Ledesma et de Luis Mellet, conformément au paragraphe 14.1 a) de ses Méthodes de travail révisées. | UN | ٧- ويقرر الفريق العامل، بدون الحكم على طبيعة الاحتجاز، حفظ قضيتي والتر ليديسما ولويس ميليه، وفقاً ﻷحكام الفقرة ٤١-١)أ( من أساليب عمله المنقحة. |
a) Après avoir examiné l'information dont il dispose et sans préjuger du caractère arbitraire ou non de la détention, de classer le cas d'Abdel Raziq Yassin Farraj, conformément au paragraphe 14.1 a) de ses Méthodes de travail révisées; | UN | )أ( يقرر الفريق العامل بعد النظر في المعلومات المتاحة، ودون أن يحكم مسبقاً على طبيعة الاحتجاز، حفظ حالة عبد الرازق ياسين فرّاج وفقاً ﻷحكام الفقرة ٤١-١)أ( من أساليب عمله المنقحة. |
4. Ayant examiné les renseignements dont il dispose et sans préjuger de la nature de la détention, le Groupe de travail décide de classer le cas de M. Ibrahim Sahin conformément aux dispositions du paragraphe 14.1 a) de ses Méthodes de travail révisées. | UN | ٤- ويقرر الفريق العامل، بعد النظر في المعلومات المتاحة ودون الحكم مسبقاً على طبيعة الاحتجاز، حفظ قضية ابراهيم شاهين وفقاً ﻷحكام الفقرة ٤١-١)أ( من أساليب عمله المنقحة. |
7. Comme, d'après le gouvernement, les personnes susmentionnées ne sont pas détenues et que cette affirmation n’a pas été contestée par la source, le Groupe de travail considère qu’il peut leur appliquer la règle énoncée au paragraphe 14.1 a) de ses Méthodes de travail révisées et classer leur dossier. | UN | ويراسينغ، ل.م. أودايارووان، م. سونيل مانديس. ٨- وحيث أن الحكومة تقول إن اﻷشخاص المذكورين أعلاه لم يعودوا في الاحتجاز وحيث أن هذا التأكيد لم يعترض عليه المصدر فإن الفريق العامل يعتبر أنه يمكنه أن يطبق عليهم القاعدة المبسوطة في الفقرة ٤١-١)أ( من أساليب عمله المنقحة وحفظ حالاتهم. |
Conformément au paragraphe 33 a) de ses Méthodes de travail révisées (A/HRC/16/47 et Corr.1, annexe), le Groupe de travail considère approprié de transmettre les allégations de torture au Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants pour qu'il prenne les mesures qui conviennent. | UN | 36- وعملاً بالمادة 33(أ) من أساليب عمله المنقحة (A/HRC/16/47 وCorr.1، المرفق)، يرى الفريق العامل أنه من المناسب إبلاغ المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ادعاءات التعرض للتعذيب لكي يتخذ الإجراءات المناسبة بشأنها. |
S'ils continuent de l'ouvrir, ils vont y retourner. > > Étant donné les restrictions qui continuent d'être imposées sur les droits fondamentaux de M. Sannikov, y compris son droit de participer à la vie politique, et la menace constante d'une nouvelle arrestation, il convient que le Groupe de travail examine son cas au regard du paragraphe 17 a) de ses Méthodes de travail révisées. | UN | وفي ضوء استمرار القيود المفروضة على الحقوق الأساسية للسيد سنّيكوف، بما في ذلك حقه في المشاركة في الحياة السياسية، وفي ضوء استمرار التهديد بإعادة توقيفه، فإنه من المناسب أن ينظر الفريق العامل في حالة السيد سنّيكوف في إطار الفقرة 17(أ) من أساليب عمله المنقحة. |
61. Conformément à l'article 33 a) de ses Méthodes de travail révisées, le Groupe de travail estime approprié de renvoyer l'affaire au Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et au Rapporteur spécial sur la situation des défenseurs des droits de l'homme, pour qu'ils prennent les mesures qui conviennent. | UN | 61- ويرى الفريق العامل وفقاً للمادة 33(أ) من أساليب عمله المنقحة أنه من الملائم إحالة القضية إلى المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة والمقررة الخاصة المعنية بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان لاتخاذ الإجراءات المناسبة. |
53. Afin d'améliorer encore la coopération avec les États, à sa cinquante-sixième session, le Groupe de travail a décidé de faire porter ses efforts sur la révision de ses Méthodes de travail révisées, tant au niveau de la procédure que sur le fond, et de communiquer aux États Membres ses méthodes de travail nouvellement révisées. | UN | 53- لزيادة تعزيز التعاون مع الدول، قرر الفريق العامل أثناء دورته السادسة والخمسين أن يركز على مراجعة أساليب عمله المنقحة() من حيث الإجراء والجوهر على حد سواء، وأن يتبادل مع الدول الأعضاء أساليب عمله المنقحة حديثاً. |
13. Le Groupe de travail estime que la communication ne peut relever de la procédure " d'avis " prévue dans la section III. A de ses Méthodes de travail révisées (E/CN.4/1998/44, annexe I). Cette procédure suppose en effet que la communication mette en cause un État, ce qui, en l'espèce, n'est pas le cas puisque le TPIY est un organe subsidiaire judiciaire du Conseil de sécurité. | UN | 13- يرى الفريق العامل أن البـلاغ لا يمكن أن يندرج في إطار إجراءات " الآراء " المنصوص عليها في القسم ثالثاً - ألف من أساليب عمله المنقحة (E/CN.4/1998/44، المرفق الأول). فتفترض هذه الإجراءات أن يكون البلاغ موجهاً ضد دولة، وهو ليس الحال هنا نظراً إلى أن المحكمة الجنائية الدولية الخاصة بيوغوسلافيا السابقة هي هيئة قضائية فرعية تابعة لمجلس الأمن. |
47. En application de l'article 33 a) de ses Méthodes de travail révisées, le Groupe de travail considère qu'il est approprié de renvoyer les allégations de torture exprimées par M. Xing Shiku et Mme Zhao Guirong au Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants pour qu'il prenne les mesures qui conviennent. | UN | 47- ويرى الفريق العامل، وفقاً للمادة 33(أ) من أساليب عمله المنقحة أن من المناسب أن يحيل الادعاءات التي تقدم بها السيد شينغ شيكو والسيدة جاو غوي رونغ بتعرضهما للتعذيب إلى المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لكي يتخذ الإجراءات المناسبة بشأنها. |
Conformément aux paragraphes 22 à 24 de ses Méthodes de travail révisées (A/HRC/16/47, annexe), le Groupe de travail, sans préjuger du caractère arbitraire ou non de la détention, a appelé l'attention de chacun des gouvernements concernés sur les cas précis dont il était saisi, et leur a demandé de prendre les mesures nécessaires pour que le droit à la vie et à l'intégrité physique des détenus soit respecté. | UN | وقام الفريق العامل، طبقاً للفقرات من 22 إلى 24 من أساليب عمله المنقحة (A/HRC/16/47، المرفق)، ودون الحكم مسبقاً على ما إذا كان الاحتجاز تعسفياً أم لا، بتوجيه انتباه كل حكومة من الحكومات المعنية إلى الحالة المحددة كما أُبلغ عنها، وناشدها اتخاذ التدابير اللازمة التي تكفل للأشخاص المحتجزين احترام حقهم في الحياة وفي السلامة البدنية. |