Néanmoins différentes méthodes peuvent convenir pour atteindre des objectifs différents, ainsi qu'à différents stades du développement de l'autorité de la concurrence récemment créée. | UN | ولكن أساليب مختلفة تكون مناسبة لأهداف مختلفة وفي مراحل مختلفة من إنشاء وكالة منافسة جديدة. |
Néanmoins différentes méthodes peuvent convenir pour atteindre des objectifs différents, ainsi qu'à différents stades du développement d'une autorité de la concurrence récemment créée. | UN | ولكن أساليب مختلفة تكون مناسبة لأهداف مختلفة وفي مراحل مختلفة من إنشاء وكالة منافسة جديدة. |
Des tests seraient effectués sur les diverses méthodes de calcul du taux de référence; | UN | وتُجرى الاختبارات على أساليب مختلفة لحساب السعر المرجعي؛ |
La police et le Ministère public ont en outre mis au point diverses méthodes pour s'occuper des réclamations des victimes au sujet des réparations dues par les auteurs de délits. | UN | ووضعت الشرطة ودوائر الادعاء العام أيضا أساليب مختلفة لمعالجة مطالبات الضحايا بالتعويض من الجناة. |
des méthodes différentes peuvent également être utilisées pour différents secteurs d’infrastructure. | UN | ويمكن أيضا اتباع أساليب مختلفة لقطاعات مختلفة من البنية التحتية. |
Les recettes publiques non fiscales pouvaient être augmentées par différents moyens comme la hausse des redevances de services, la privatisation des entreprises publiques et la technique des réglementations autofinancées au moins en partie. | UN | 9 - وتوجد إمكانيات لزيادة الإيرادات الحكومية غير الضريبية من خلال أساليب مختلفة مثل زيادة رسوم الخدمات، وخصخصة مؤسسات الدولة وجعل التنظيم ذاتي التمويل جزئيا على الأقل. |
63. Les États-Unis d'Amérique ont fait observer que les États avaient adopté des modalités différentes pour réglementer ce secteur d'activité, raison pour laquelle, selon la délégation américaine, il convenait d'admettre qu'il n'existe pas de solution toute faite. | UN | 63- ولاحظت الولايات المتحدة الأمريكية أن الدول قد اتبعت أساليب مختلفة لتنظيم هذا القطاع، مما يبرر، في رأي الوفد الأمريكي، ضرورة الاعتراف بعدم وجود حل مناسب للجميع. |
Les obstacles qui s'opposent à la réalisation de cet objectif dans certains pays sont dus aux différentes méthodes utilisées. | UN | وأضاف قائلا إن الحواجز الحائلة دون تحقيق ذلك الهدف في بلدان معينة يتمثل فيما يُستخدم من أساليب مختلفة. |
Une nouvelle loi sur les baux fonciers a été adoptée en 1996, qui définit entre autres les différentes méthodes d'ajustement du loyer foncier. | UN | وفي عام 1996، أُقر قانون جديد لتأجير الأراضي يضع، ضمن أمور أخرى، أساليب مختلفة لتنظيم تأجير الأراضي. |
La Caisse emploie différentes méthodes pour mesurer, suivre et gérer les divers types de risque auxquels elle est exposée; ces méthodes sont expliquées dans les pages qui suivent. | UN | ويستخدم الصندوق أساليب مختلفة لقياس ومراقبة وإدارة أنواع المخاطر المختلفة التي يتعرض لها، وفيما يلي شرح هذه الأساليب. |
Sept rapports indiquaient un nombre total d'initiatives très élevé ce qui donne à penser que différentes méthodes peuvent avoir été appliquées pour établir cette information. | UN | وأشارت سبعة تقارير إلى عدد إجمالي كبير جداً من المبادرات، مما يوحي باحتمال أن أساليب مختلفة قد طُبقت في جمع المعلومات. |
Élevage (différentes méthodes de collecte des données d'activité en 1991 et 1994) | UN | الماشية (أساليب مختلفة لجمع البيانات عن النشاط في عامي 1991 و1994) |
Celui-ci emploiera différentes méthodes à cette fin, telles que des entretiens avec les Parties, en veillant à respecter un équilibre régional, avec les membres des Bureaux, avec le personnel du Secrétariat en poste à Genève et à Rome, ainsi qu'avec les parties prenantes intéressées. | UN | وسيستخدم خبير التقييم أساليب مختلفة لهذا الغرض، مثل إجراء مقابلات مع الأطراف يُراعى فيها التوازن الإقليمي، ومع أعضاء المكاتب، ومع موظفي الأمانة الموجودين في جنيف وروما، ومع أصحاب المصلحة ذوي الصلة. |
L’ONU joue depuis quelque temps un rôle important dans ce contexte, appliquant diverses méthodes de coopération à cet effet. | UN | وأضافت أن اﻷمم المتحدة تؤدي منذ زمن دورا هاما في هذا السياق وذلك بتطبيق أساليب مختلفة للتعاون من أجل تحقيق هذا الغرض. |
Ces projets, qui prévoient l'organisation de réunions afin d'élaborer et d'expérimenter diverses méthodes, ont abouti à la publication d'un manuel méthodologique en 2005. | UN | وأفضت المشاريع، التي انطوت على عقد اجتماعات لإعداد أساليب مختلفة واختبارها، إلى إعداد دليل عن الأساليب في عام 2005. |
On procédait à la révision des directives nationales touchant l'utilisation de diverses méthodes de contraception. | UN | وفضلا عن ذلك، كان يجري تنقيح مبادئ توجيهية وطنية لاستعمال أساليب مختلفة لمنع الحمل. |
Une vérification par sondages a permis de constater qu'il n'y avait pas de procédure interne pour le contrôle des justificatifs de voyage dans les cas de versement d'une indemnité forfaitaire et que les différents bureaux suivaient des méthodes différentes. | UN | كشف فحص للحالات أن اﻹجراءات الداخلية لرصد إتمام الرحلة في حالات منح مبلغ إجمالي لم يتم إصدارها وأن هناك مكاتب تنفيذية مختلفة تنتهج أساليب مختلفة. |
Toutes les Parties utilisent des méthodes différentes. | UN | كل اﻷطراف تستخدم أساليب مختلفة. |
Toutes les parties prenantes ont profité de l'occasion offerte par la cinquième session du Forum pour partager leurs vues sur les pratiques, les approches et les mécanismes en vigueur susceptibles d'être transposés dans d'autres pays, ainsi que pour examiner différents moyens novateurs de favoriser la mise en œuvre de la Déclaration. | UN | وخلال دورة المنتدى الخامسة، اغتنم جميع أصحاب المصلحة هذه الفرصة لتبادل آرائهم بشأن الممارسات والنُهج والآليات القائمة التي يمكن النسج على منوالها في بلدان أخرى، وأيضاً لمناقشة ما يمكن اتباعه من أساليب مختلفة ومبتكرة لتعزيز تنفيذ الإعلان. |
Les systèmes juridiques internes peuvent certes fixer des modalités différentes pour assurer l'examen juridictionnel d'une détention, mais le paragraphe 4 exige qu'il y ait un recours judiciaire pour toute détention qui est illégale du fait de l'un de ces motifs. | UN | وبينما قد تضع النظم القانونية المحلية أساليب مختلفة لكفالة إجراء استعراض قضائي للاحتجاز، تتطلب الفقرة 4 وجود وسيلة انتصاف قضائية لأية حالة احتجاز غير قانوني وفقاً للأسس المذكورة أعلاه(). |
la saignée ll existe plusieurs méthodes d'abattage. | Open Subtitles | نزيف وتستخدم أساليب مختلفة من الذبح، في هذا المرفق، ماساتشوستس، |
C'est désormais le Département de l'information, et non plus le Bureau des services de conférence, qui en est chargé et les compétences dont il dispose seront mises à contribution pour analyser de façon suivie, en utilisant diverses techniques d'évaluation et en tenant compte des réactions du public, la demande de publications et la mesure dans laquelle les publications y répondent. | UN | وفي اﻵونة الحالية تقع على عاتق إدارة شؤون اﻹعلام، لا مكتب شؤون المؤتمرات، مسؤولية تخطيط وتنفيذ برنامج المنشورات، وسوف تجند اﻹدارة خبراتها لمواصلة تحليل الطلب على المنشورات، واستجلاء فعاليتها في الاستجابة لهذا الطلب متوسلة في ذلك أساليب مختلفة للتقييم والاتصال بالجمهور. |
Nos styles sont très différents. Depuis le début. | Open Subtitles | لدينا أساليب مختلفة جداً دائماً ما كنا كذلك |