"أسباب أمنية" - Traduction Arabe en Français

    • des raisons de sécurité
        
    • motifs de sécurité
        
    Les organisations humanitaires continuent d'être bridées dans leurs activités, en particulier pour des raisons de sécurité, et c'est là un problème qui exige des solutions. UN ولا تزال الوكالات الإنسانية تواجه قيوداً شديدة فيما تضطلع به من أنشطة، الأمر الذي يرجع إلى أسباب أمنية أساساً. ولذلك تنبغي معالجة هذه المشكلة.
    Le Canada est toutefois préoccupé du caractère vague de la référence à des " raisons de sécurité impérieuses " qui risque de servir de justification dans pratiquement n'importe quel type de situation. UN غير أنه يساورنا قلق ﻷن عبارة " أسباب أمنية قاهرة " غامضة وقد توفر مبررا لكل ما قد ينشأ من حالات تقريبا.
    Selon les spécialistes des armements, les roquettes Qassam que le Hamas a surtout utilisées dans ses attaques contre Israël sont fabriquées à Gaza même : il n'y a donc pas lieu de maintenir fermés les points de passage pour des raisons de sécurité. UN ويقول أخصائيو الأسلحة، إن صواريخ القسّام، وهي أكثر ما تستخدمه حماس في الهجمات على إسرائيل، تُصنع محليا في غزة ومن ثم لا توجد أسباب أمنية حقيقية لإبقاء المعابر مغلقة.
    Ecoutez, c'est très simple, vous naviguez jusqu'à la flotte, et vous dites que le paiement se fera à Boma pour des raisons de sécurité. Open Subtitles اسمع الأمر لديك أسطول، أخبرهم أنك دفعت. في "بوما" من أجل أسباب أمنية.
    Le fait qu'il y avait obligation de tenir secrète l'identité de ces magistrats ne signifiait pas qu'elle n'était pas portée à la connaissance des défenseurs des prévenus, qui pouvaient éventuellement demander leur récusation, mais obéissait à de purs motifs de sécurité; UN ووجوب الحفاظ على سرية هوية هؤلاء القضاة لم يكن يعني أن هويتهم لم تكن تُكشف للمدافعين عن المتهمين الذين كان بإمكانهم عند الضرورة أن يطلبوا هؤلاء القضاة، بل حتمته أسباب أمنية بحتة؛
    Nous ne l'avons pas evacué de la CAT que pour des raisons de sécurité, je suis sûr que vous vous en rappelez. Open Subtitles لم ننقلها من "الوحدة" لمجرد أسباب أمنية مثلما ما أنا متأكد أنكِ تذكرين
    Premièrement, les autorisations de vol vers les zones qui ont besoin d'une assistance d'urgence sont arbitrairement refusées par le Gouvernement qui ne donne aucune explication ou qui invoque des raisons de " sécurité " dénuées de fondement. UN أولا، هناك الرفض التعسفي لمنح تصاريح الرحلات الجوية الى المناطق التي هي في حاجة ماسة الى المساعدة الانسانية، دون أن تبدي الحكومة أي أسباب أو أنها تستند الى أسباب " أمنية " لا مبرر لها.
    Dans les cas S18 et S19, on a cité des raisons de sécurité pour choisir le même fournisseur. UN 53 - وفي الحالتين ص 18 و ص 19)، ذكرت أسباب أمنية تبريرا للاستعانة بنفس البائع.
    Les restrictions imposées par les autorités israéliennes, qui ont invoqué des raisons de sécurité, ont continué de perturber le programme éducatif de l'Office. UN 188 - القيود التشغيلية - لا يزال برنامج التعليم الذي تنظمه الأونروا يتعرض للاضطراب بسبب القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية، استنادا إلى أسباب أمنية.
    Bien que cet accès ait souvent été refusé dans le passé, la présence internationale actuelle et le dispositif de suivi, particulièrement dans les pays d'origine et au pourtour des conflits actuels, sont extrêmement fragiles, tant en raison de l'absence de coopération de la part des autorités que pour des raisons de sécurité. UN ومع أن الوصول قد سبق أن أعيق مراراً في الماضي، فإن أوضاع الحضور الدولي وترتيبات الرصد، خاصة في بلدان المنشأ وفي البقاع الواقعة على حافة الصراعات الجارية، أصبحت اﻵن في حالة هشة للغاية، بسبب افتقاد التعاون من جانب السلطات بالاضافة إلى أسباب أمنية.
    Toutefois, à l'exception de l'ouverture du terminal de Rafah, par lequel passaient de 500 à 800 voyageurs par jour au cours des derniers mois de l'année, rares ont été les mesures prévues par l'Accord qui ont été mises en œuvre, et ce pour des raisons de sécurité, semble-t-il. UN 32 - ولكن باستثناء فتح محطة رفح، والتي شهدت أثناء الأشهر الأخيرة من السنة ما بين 500 و 800 مسافر في اليوم، فلم يُطبق إلا النزر اليسير من الاتفاق، ويُقال إن ذلك يعود إلى أسباب أمنية.
    Le nombre de permis accordés a augmenté pendant la dernière récolte des olives, mais de nombreuses demandes ont malgré tout été rejetées par les autorités citant des < < raisons de sécurité > > ou des preuves insuffisantes de < < lien à la terre > > . UN وكانت هناك زيادة في عدد التصاريح الصادرة خلال موسم جني الزيتون ولكن ما زالت السلطات ترفض العديد من الطلبات متذرعة بـ " أسباب أمنية " أو عدم كفاية الأدلة على وجود " صلة بالأرض " .
    En janvier 1956, la partie des États-Unis a opposé des obstacles artificiels aux activités des équipes d'inspection, en particulier en avançant des " raisons de sécurité " pour que des inspections ne soient pas effectuées autrement que dans des conditions normales, sauf à bord d'hélicoptères se trouvant à une altitude de 100 pieds. UN وفي كانون الثاني/يناير ١٩٥٦، زرع جانب الولايات المتحدة عوائق مصطنعة في وجه أنشطة أفرقة التفتيش، ولا سيما عندما تذرﱠع بما أسماه " أسباب أمنية " لا ينبغي بمقتضاها إجراء التفتيش إلا اﻷحوال العادية باستثناء التفتيش من على متن طائرة هليكوبتر تحلق على ارتفاع ما لا يقل عن مائة قدم.
    L'un des requérants, une infirmière d'un village de la zone de Ramallah dont le mari avait été emprisonné pour six mois dans l'attente de son jugement, a déclaré que la demande d'autorisation d'entrer en Israël qu'elle avait faite pour elle—même et ses trois enfants avait été rejetée pour des raisons de sécurité. UN وبين مقدمي الطلب، ممرضة من قرية في منطقة رام الله زوجها مسجون منذ ستة أشهر في انتظار صدور الحكم عليه، وقد قالت إن الطلب الذي قدمته لها وﻷولادها الثلاثة بدخول إسرائيل رفض ﻟ " أسباب أمنية " .
    Un autre requérant, un pédiatre de 64 ans qui avait travaillé pour l'UNRWA en Cisjordanie pendant de nombreuses années et dont le fils avait été mis en internement administratif pour un an et demi avait vu toutes ses demandes rejetées — sauf une — également pour des raisons de sécurité. UN وبين الملتمسين أيضا طبيب أطفال عمره ٦٤ سنة كان قد عمل باﻷونروا في الضفة الغربية لسنوات عديدة، وله ولد موضوع قيد الاحتجاز اﻹداري منذ سنة ونصف، رفضت جميع طلباته باستثناء طلب واحد ﻟ " أسباب أمنية " أيضا.
    Dans les affaires " Tetra Pak " et " Hilti " , la Commission des Communautés européennes a estimé qu'une entreprise détenant une position dominante ne pouvait se substituer aux autorités publiques pour mener une politique de ventes liées en invoquant des raisons de sécurité ou de santé. UN وفي قضيتي " تيترا باك " و " هيلتي " ، رأت اللجنة الأوروبية أن مؤسسة الأعمال التي لديها مركز مهيمن لا يحق لها أن تحل محل السلطات العامة في تنفيذ سياسة قوامها تلازم المبيعات بالاستناد الى ادعاء وجود أسباب أمنية أو صحية.
    Le recours affirmait que le refus du Ministre de l'intérieur de lui accorder la citoyenneté pour des " raisons de sécurité " , malgré la menace qu'une telle décision faisait peser sur sa vie et sur son mariage, était totalement déraisonné et arbitraire, et qu'il était victime de discrimination puisque d'autres personnes dans la même situation n'avaient pas été expulsées. UN وادعت عريضة الاستئناف أن رفض وزير الداخلية منحه الجنسية استنادا إلى " أسباب أمنية " ، بالرغم من خطر ذلك على حياته وبالرغم من زواجه أمر غير منطقي وتعسفي تماما وينطوي على تمييز ضده بالمقارنة مع أشخاص آخرين هم في الوضع نفسه ولم يجر طردهم.
    Il a en outre été indiqué que la présence d'agents d'escorte tout au long du retour dépendait du caractère contraint ou non dudit retour (Serbie-et-Monténégro16 et Suède) ou s'expliquait par des raisons de sécurité (Allemagne). UN وأُبلغ كذلك بأن وجود موظفي المرافقة طوال عملية الإعادة هو موضوع يخضع لما إذا كانت تلك الإعادة تجري على سبيل الإنفاذ أم لا (السويد وصربيا والجبل الأسود(16))، أو ما إذا كانت تستدعيها أسباب أمنية (ألمانيا).
    Bien que leurs agents puissent travailler dans de nombreuses régions du pays, il leur est impossible d'apporter une aide humanitaire et d'assurer des services de protection dans certaines zones critiques, où l'on pense que les enfants sont extrêmement vulnérables, en raison des restrictions imposées à leurs déplacements par le Gouvernement, prétendument pour des < < raisons de sécurité > > . UN فعلى الرغم من إمكانية عمل العناصر الفاعلة في مجال المساعدات في العديد من المناطق بالبلد، تُمنع أعمال تقديم المساعدة الإنسانية وتوفير الحماية في بعض المناطق الحساسة التي يعتقد أن الأطفال معرضون فيها لحالات استضعاف شديد، وذلك بسبب القيود التي تفرضها الحكومة على التنقل لما يزعم أنه " أسباب أمنية " .
    L'État peut aussi prévoir une escorte 1) pour des raisons de sécurité ou autres raisons particulières; 2) si l'étranger refuse le départ volontaire; 3) lorsque l'étranger enfreint les conditions posées préalablement à son expulsion. UN ويجوز للدولة بالمثل أن تتولى هي عملية الاقتياد (1) عندما تقتضي ذلك أسباب أمنية أو أسباب محددة أخرى()؛ (2) أو عندما يمتنع الأجنبي عن مغادرة الدولة طوعا؛ (3) أو عندما يخل الأجنبي بشروط ما قبل الترحيل().
    3.3 La requérante fait valoir que contrairement à la Convention relative au statut des réfugiés, la Convention contre la torture ne contient pas de clause d'exclusion pour motifs de sécurité et qu'elle confère donc une protection absolue. UN 3-3 وتزعم صاحبة الشكوى أن اتفاقية مناهضة التعذيب لا تتضمن، على النقيض من الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين، أي شرط يقضي بالإبعاد بالاستناد إلى أسباب أمنية وبالتالي، فإن حمايتها أمر قطعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus