Pour des raisons économiques, quand la femme a au moins trois enfants Yucatán | UN | أسباب اقتصادية عندما يكون للأم 3 أطفال على الأقل |
En règle générale, les migrations internationales sont guidées par des raisons économiques. | UN | والدافع وراء الهجرة الدولية بصفة عامة أسباب اقتصادية. |
C'est pourquoi je pose la question suivante : pourquoi une personne rentrerait-elle à sa maison, sa ferme ou son appartement si elle n'a pas l'assurance que sa survie sera garantie? S'il y a des raisons économiques qui empêchent le retour des Serbes, elles sont d'importance secondaire et seront faciles à régler. | UN | لذلك أسأل: لماذا يعود الفرد إلى منزله أو مزرعته أو شقته إن لم يستطع الاطمئنان على البقاء على قيد الحياة؟ ولو كانت هناك أسباب اقتصادية تمنع عودة الصرب، فهي ذات أهمية ثانوية ويمكن حلها بسهولة. |
35. Quelle est la méthode employée pour classer les cas de mort violente et en déterminer systématiquement les causes afin d'éviter que les meurtres de femmes dont les causes sont économiques, sociales ou culturelles soient considérés à tort comme des affaires de violence familiale? | UN | 35 - يرجى ذكر المنهجية المطبقة في تصنيف حالات الوفاة بسبب العنف والتحقيق الوافي في أسبابها، على نحو يتفادى التصنيف الخاطئ للعنف الأسري ضمن الحالات التي قد تكون ناتجة عن أسباب اقتصادية واجتماعية وثقافية لقتل الإناث. |
Les abandons scolaires ne sont pas seulement dus au taux d'échec élevé aux examens de sixième année, mais également à des facteurs économiques, sociaux et financiers, comme par exemple le fait que les parents choisissent lesquels de leurs enfants poursuivront leur scolarité. | UN | ولا يرجع تسرب الطلاب من الدراسة إلى كثرة الرسوب في امتحانات السنة السادسة فحسب، وإنما يُعزى كذلك إلى أسباب اقتصادية واجتماعية ومالية. فالآباء مثلاً هم الذين يقررون أي الأطفال يلتحقون بالمدرسة وأيهم لا يلتحقون بها. |
Selon la presse, les raisons qui pousseraient chaque mois plusieurs milliers de personnes à chercher à quitter le pays seraient essentiellement d'ordre économique. | UN | وتفيد الصحف بأن الأسباب التي تحمل آلافاً عديدة، كل شهر، على السعي إلى مغادرة البلاد هي أسباب اقتصادية أساساً. |
32. Le travail des enfants est un problème grave qui a des causes économiques mais aussi sociales et culturelles. | UN | 32- ويعتبر عمل الأطفال من المشاكل الخطيرة التي لها أسباب اقتصادية ولكن اجتماعية وثقافية أيضا. |
16. Selon les experts, il y avait de bonnes raisons économiques de promouvoir le commerce Sud-Sud des produits agricoles pour développer de nouveaux marchés d'exportation dynamiques et pour avoir accès à des ressources financières et technologiques additionnelles. | UN | 16- اتفق الخبراء على وجود أسباب اقتصادية قوية لتعزيز التجارة الزراعية بين بلدان الجنوب كمصدر لأسواق تصديرية جديدة وآخذة في النمو على نحو دينامي وكوسيلة للحصول على المزيد من رأس المال والتكنولوجيا. |
D'après les résultats d'une enquête faite par le Centre Ijtimoii fikr, la principale raison de l'inégalité réside dans la nature des relations entre les femmes et les hommes, les idées reçues concernant le rôle des deux sexes, ainsi que des raisons économiques. | UN | والسبب الرئيسي لعدم المساواة، وفقا لنتائج استطلاع قام به المركز غير الحكومي لدراسة الرأي العام، هو طبيعة العلاقات بين الجنسين، أو الأنماط الموروثة لدور كل من الجنسين، إضافة إلى أسباب اقتصادية. |
Le taux peu élevé - entre 3 et 4 % - de polygamie de facto en Algérie est certainement dû à des raisons économiques. | UN | ورأت أن انخفاض معدل تعدد الزوجات الواقعي في البلد - 3 إلى 4 في المائة - يرجع بلا شك إلى أسباب اقتصادية. |
a) des raisons économiques : l'enfant choisira de s'engager pour pouvoir vivre dans de meilleures conditions. | UN | )أ( أسباب اقتصادية: يختار الطفل التطوع في الجندية للعيش في ظروف أفضل. |
42. Mme LEDEZMA (Bolivie) dit que l'existence du travail des enfants en Bolivie a des raisons économiques structurelles. | UN | ٤٢ - السيدة ليديزما )بوليفيا(: قالت إن وجود عمل اﻷطفال في بوليفيا يعود إلى أسباب اقتصادية هيكلية. |
Les auteurs du rapport estiment que le nombre élevé de décès s'explique plus par des raisons économiques que médicales et notent que les sociétés pharmaceutiques traditionnelles couvrent leurs dépenses de recherchedéveloppement en vendant des produits brevetés alors que la plupart des patients des pays en développement n'ont pas de ressources. | UN | ويرى الباحثون أن هذا العدد الضخم من الوفيات يعزى إلى أسباب اقتصادية أكثر منها علمية، موضحين أن شركات المواد الصيدلانية التقليدية تغطي تكاليف البحث والتطوير ببيع منتجات موثقة ببراءات اختراع بينما معظم المستهلكين المحتملين في البلدان النامية فقراء معدمون. |
94. La Commission en conclut que les départs d'Éthiopiens avant mai 2000 ont été provoqués en très grande partie par des raisons économiques et d'autres causes, dont beaucoup sont dues aux bouleversements économiques et sociaux engendrés par la guerre, dont le Gouvernement érythréen n'est pas juridiquement responsable. | UN | ' ' 94- وتستنتج اللجنة من الأدلة أن مغادرة الإثيوبيين التي تمت قبل أيار/مايو 2000 نجمت في قدر كبير للغاية منها عن أسباب اقتصادية أو أسباب أخرى، يعكس الكثير منها الاضطرابات الاقتصادية والاجتماعية الناجمة عن الحرب، والتي لا تتحمل حكومة إريتريا مسؤوليتها قانونا. |
Les municipalités ont été plus nombreuses à participer activement à la promotion des retours, et les premiers retours en zone urbaine ont eu lieu, mais ceux-ci demeurent peu nombreux dans l'ensemble et il n'est pas certain qu'ils soient toujours durables, notamment pour des raisons économiques. | UN | وفي الوقت الذي شارك فيه عدد متزايد من البلديات مشاركة نشطة في تعزيز عمليات العودة، وحدثت فبه أولى حالات العودة إلى منطقة حضرية، لا تزال أعداد العائدين عموما تبدو ضئيلة وما فتئت استدامة تلك الحالات مشوبة بعدم اليقين، لأسباب عدة من بينها أسباب اقتصادية. |
- Transactions portant sur des sommes très importantes, qui sont inhabituelles par rapport à celles menées normalement par un client, notamment si elles sont motivées par des raisons économiques et financières non plausibles; | UN | - معاملات تنطوي على مبالغ ضخمة غير معتادة مقارنة بالمعاملات التي يجريها العميل عادة، خاصة إذا كانت تفتقر إلى أسباب اقتصادية ومالية؛ |
2. Dans sa déclaration liminaire, M. Wiig dit que les pays devraient se spécialiser selon leurs avantages comparatifs; toutefois, la diversification s'impose tant pour des raisons économiques que pour des raisons politiques, comme la protection contre les fluctuations des prix des biens d'exportation. | UN | 2- وقال السيد فيغ في بيانه الافتتاحي إنَّ البلدان ينبغي أن تتخصص حسب ميزاتها النسبية، ومع ذلك هناك أسباب اقتصادية وسياسية معاً لاعتماد التنويع، منها على سبيل المثال الحماية من تقلبات أسعار السلع المصدرة. |
Quelle est la méthode employée pour classer les cas de mort violente et en déterminer systématiquement les causes afin d'éviter que les meurtres de femmes dont les causes sont économiques, sociales ou culturelles soient considérés à tort comme des affaires de violence familiale? | UN | 35 - يرجى ذكر المنهجية المطبقة في تصنيف حالات الوفاة بسبب العنف والتحقيق الوافي في أسبابها، على نحو يتفادى التصنيف الخاطئ " للعنف الأسري " ضمن الحالات التي قد تكون ناتجة عن أسباب اقتصادية واجتماعية وثقافية لقتل الإناث. |
Les opérations de maintien de la paix ne sont pas un moyen de règlement définitif des conflits, qui ont le plus souvent leur origine dans des facteurs économiques, politiques et sociaux; pour régler les conflits, il faut donc en éliminer les causes. | UN | وقد لا تستطيع عمليات حفظ السلام أن تنجز مهمتها المتمثلة في التسوية النهائية للصراعات، التي ترجع عادة إلى أسباب اقتصادية وسياسية واجتماعية. فالتسوية النهائية تتطلب إزالة هذه الأسباب. |
Notre législation s'essaie dans la voie de la promotion et de la sauvegarde des droits de l'homme à connotation politique. La volonté politique de renforcer et de protéger ces droits est bel et bien présente, mais le Gouvernement doit faire face à des obstacles et à des difficultés de taille pour réaliser ses objectifs dans ce domaine. L'essentiel de ces difficultés et de ces obstacles tient à des facteurs économiques, sociaux et culturels. | UN | فبالقدر الذي توفرت فيه الإرادة السياسية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها فإن هناك صعوبات ومعوقات حقيقية تقف عائقاً أمام حكومة بلادنا في سبيل تحقيق العديد من الأهداف في مجال حقوق الإنسان، وترجع تلك الصعوبات إلى أسباب اقتصادية وثقافية واجتماعية، فاليمن من الدول المصنفة بالأقل نمواً نظراً لشحة إمكانياتها ومواردها الاقتصادية المتاحة، الأمر الذي يتم مناقشته على صُعد كبيرة بغية وضع المعالجات المناسبة. |
Les raisons pour lesquelles les parties font imprimer des billets de banque sont avant tout d'ordre économique, puis stratégique. Celles qui disposent de montants importants en monnaie locale peuvent ainsi remplir certaines de leurs obligations locales et consacrer ce faisant leurs précieuses réserves de devises étrangères aux dépenses de guerre. | UN | 141 - وتعود إصدارات العملة إلى أسباب اقتصادية أولا واستراتيجية ثانيا، وتتمكن الأطراف التي تسيطر على كميات كبيرة من العملة المحلية من الوفاء ببعض التزاماتها المحلية بسدادها من هذه العملة، ومن ثم تتمكن هذه الأطراف من الاحتفاظ باحتياطيها النفيس من النقد الأجنبي لتمويل نفقات الحرب الأساسية. |
La volonté politique de renforcer et protéger les droits de l'homme ne fait pas défaut mais le Gouvernement de notre pays est confronté à des difficultés et des obstacles réels, l'empêchant d'atteindre de nombreux objectifs en matière de droits de l'homme. Ces difficultés sont imputables à des causes économiques, culturelles et sociales. | UN | فبالقدر الذي توفرت فيه الإرادة السياسية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها فإن هناك صعوبات ومعوقات حقيقية تقف عائقاً أمام حكومة بلادنا في سبيل تحقيق العديد من الأهداف في مجال حقوق الإنسان، وترجع تلك الصعوبات إلى أسباب اقتصادية وثقافية واجتماعية، فاليمن من الدول المصنفة بالأقل نمواً نظراً لشحة إمكانياتها ومواردها الاقتصادية المتاحة، الأمر الذي يتم مناقشته على صُعد كبيرة بغية وضع المعالجات المناسبة. |
Toutefois, le Fonds monétaire reconnaît aussi que " de bonnes raisons économiques et politiques peuvent justifier une restructuration imposée, à l'issue d'un calcul économique qui fait la balance des avantages et des inconvénients entre des coûts futurs de financement plus élevés et la perte sèche que représente un ajustement interne rapide et profond " 15/. | UN | غير أن الصندوق يقر أيضا " باحتمال وجود أسباب اقتصادية وسياسية وجيهة ﻹعادة التنظيم غير الطوعية، المدعمة بحسابات اقتصادية تعطي لزيادة تكاليف التمويل في المستقبل أولوية نسبية على الخسارة القصوى المترتبة على التكيف المحلي السريع والجذري " )٥١(. |